Trade provisions of a global nature may in some cases be contentious from a local perspective. |
Глобальные торговые положения могут в ряде случаев представляться весьма спорными на местах. |
MEAs may have trade and competitiveness effects irrespective of whether they have trade provisions. |
МЭС могут оказывать воздействие на торговлю и конкурентоспособность независимо от того, предусматриваются ли в них торговые положения. |
The aim of the projects is to strengthen national capacity-building to enable the countries to meet the provisions of the protocol. |
Цель этих проектов состоит в укреплении национального организационного потенциала, чтобы страны имели возможность выполнять положения Протокола. |
The current labour legislation contains provisions concerning the maximum duration of the work schedule. |
Действующее трудовое законодательство предусматривает положения, касающиеся максимальной продолжительности рабочего дня. |
These and other provisions make up the system of legal protection against economic exploitation. |
Эти и другие положения составляют систему правовой защиты против экономической эксплуатации. |
The current Code is brief, incomplete and contains very general provisions. |
Действующий кодекс является кратким, неполным и содержит весьма общие положения. |
These provisions are applied by unions in their statutes and during their legal existence. |
Эти положения применяются к указанным организациям в процессе их создания и в течение периода их функционирования в качестве юридических лиц. |
These provisions are further enhanced by the Equal Rights Act of 1990. |
Эти положения еще больше закрепляет Закон о равных правах 1990 года. |
The Factory Act (Cap. 95:02) also makes provisions for the prohibition of employment of children in factories. |
Закон о предприятии (глава 95:02) также предусматривает положения, запрещающие использование труда детей на предприятиях. |
The proposed provisions concerning the obligation to safeguard and supervise rights have thus been extended to include human rights. |
Таким образом, предложенные положения, касающиеся обязательства защищать и контролировать осуществление прав, были расширены с целью включения прав человека. |
The Act also includes what are called "active" provisions |
Закон содержит также так называемые "активные" положения о равноправии, в |
In addition, the Act contains provisions on equality in education and teaching. |
Кроме того, в нем имеются положения о равноправии в сфере образования и обучения. |
Penal provisions regarding violations against freedom are also included in the Penal Code currently in force. |
Положения, предусматривающие уголовную ответственность за нарушения свободы, также включены в применяемый в настоящее время Уголовный кодекс. |
The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled on the WTO standards. |
Тот же эффект достигается в случае, когда правила урегулирования споров, положения об антидемпинговых и защитных мерах строятся на стандартах ВТО. |
However, in addition to the information provided therein, we may mention the following constitutional and legal provisions concerning unions. |
Вместе с тем в добавление к предоставляемой информации здесь приводятся следующие положения Конституции и законодательных актов, касающиеся профсоюзов. |
The Hours of Work Act for Caretakers also includes separate provisions for work done on a Sunday or other Church holidays. |
В Законе о продолжительности рабочего дня смотрителей также содержатся отдельные положения, касающиеся работы, выполняемой в воскресные или другие дни, совпадающие с церковными праздниками. |
The provisions of the Marriage Act concerning the contracting of marriage were amended in 1987. |
Положения Закона о браке, касающиеся заключения брака, были изменены в 1987 году. |
The equality of everyone before the law is legally established by the Constitution and by legislative and administrative provisions. |
Конституция, а также законодательные и административные положения гарантируют равенство всех перед законом. |
At the same time, these provisions preclude the creation of nationalistic, racist or similar associations. |
В то же время эти положения препятствуют созданию националистических, расистских и им подобных ассоциаций. |
Perhaps the rules of the court may make necessary provisions. |
Возможно, соответствующие положения будут содержаться в правилах суда. |
At least the core provisions in this regard should be made integral parts of the statute. |
По крайней мере ключевые положения по этим вопросам должны быть составной частью статута. |
However, the statute should contain further provisions on the activity of the Chamber. |
Между тем в статуте должны содержаться более подробные положения о деятельности этой камеры. |
These provisions, in our opinion, are extraordinarily important from the point of view of the entire Statute. |
По нашему мнению, эти положения имеют чрезвычайно важное значение для всего устава. |
We agree entirely with the provisions contained in article 48, which deal with the evaluation of evidence. |
Мы полностью поддерживаем положения статьи 48, касающейся оценки доказательств. |
The Statute or rules should also specify that these provisions will apply to pre-indictment proceedings. |
В уставе или регламенте следует также указать, что соответствующие положения будут применяться на этапе до предъявления обвинения. |