| Trade provisions of a global nature may in some cases be contentious from a local perspective. | Глобальные торговые положения могут в ряде случаев представляться весьма спорными на местах. |
| MEAs may have trade and competitiveness effects irrespective of whether they have trade provisions. | МЭС могут оказывать воздействие на торговлю и конкурентоспособность независимо от того, предусматриваются ли в них торговые положения. |
| The aim of the projects is to strengthen national capacity-building to enable the countries to meet the provisions of the protocol. | Цель этих проектов состоит в укреплении национального организационного потенциала, чтобы страны имели возможность выполнять положения Протокола. |
| The current labour legislation contains provisions concerning the maximum duration of the work schedule. | Действующее трудовое законодательство предусматривает положения, касающиеся максимальной продолжительности рабочего дня. |
| These and other provisions make up the system of legal protection against economic exploitation. | Эти и другие положения составляют систему правовой защиты против экономической эксплуатации. |
| The current Code is brief, incomplete and contains very general provisions. | Действующий кодекс является кратким, неполным и содержит весьма общие положения. |
| These provisions are applied by unions in their statutes and during their legal existence. | Эти положения применяются к указанным организациям в процессе их создания и в течение периода их функционирования в качестве юридических лиц. |
| These provisions are further enhanced by the Equal Rights Act of 1990. | Эти положения еще больше закрепляет Закон о равных правах 1990 года. |
| The Factory Act (Cap. 95:02) also makes provisions for the prohibition of employment of children in factories. | Закон о предприятии (глава 95:02) также предусматривает положения, запрещающие использование труда детей на предприятиях. |
| The proposed provisions concerning the obligation to safeguard and supervise rights have thus been extended to include human rights. | Таким образом, предложенные положения, касающиеся обязательства защищать и контролировать осуществление прав, были расширены с целью включения прав человека. |
| The Act also includes what are called "active" provisions | Закон содержит также так называемые "активные" положения о равноправии, в |
| In addition, the Act contains provisions on equality in education and teaching. | Кроме того, в нем имеются положения о равноправии в сфере образования и обучения. |
| Penal provisions regarding violations against freedom are also included in the Penal Code currently in force. | Положения, предусматривающие уголовную ответственность за нарушения свободы, также включены в применяемый в настоящее время Уголовный кодекс. |
| The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled on the WTO standards. | Тот же эффект достигается в случае, когда правила урегулирования споров, положения об антидемпинговых и защитных мерах строятся на стандартах ВТО. |
| However, in addition to the information provided therein, we may mention the following constitutional and legal provisions concerning unions. | Вместе с тем в добавление к предоставляемой информации здесь приводятся следующие положения Конституции и законодательных актов, касающиеся профсоюзов. |
| The Hours of Work Act for Caretakers also includes separate provisions for work done on a Sunday or other Church holidays. | В Законе о продолжительности рабочего дня смотрителей также содержатся отдельные положения, касающиеся работы, выполняемой в воскресные или другие дни, совпадающие с церковными праздниками. |
| The provisions of the Marriage Act concerning the contracting of marriage were amended in 1987. | Положения Закона о браке, касающиеся заключения брака, были изменены в 1987 году. |
| The equality of everyone before the law is legally established by the Constitution and by legislative and administrative provisions. | Конституция, а также законодательные и административные положения гарантируют равенство всех перед законом. |
| At the same time, these provisions preclude the creation of nationalistic, racist or similar associations. | В то же время эти положения препятствуют созданию националистических, расистских и им подобных ассоциаций. |
| Perhaps the rules of the court may make necessary provisions. | Возможно, соответствующие положения будут содержаться в правилах суда. |
| At least the core provisions in this regard should be made integral parts of the statute. | По крайней мере ключевые положения по этим вопросам должны быть составной частью статута. |
| However, the statute should contain further provisions on the activity of the Chamber. | Между тем в статуте должны содержаться более подробные положения о деятельности этой камеры. |
| These provisions, in our opinion, are extraordinarily important from the point of view of the entire Statute. | По нашему мнению, эти положения имеют чрезвычайно важное значение для всего устава. |
| We agree entirely with the provisions contained in article 48, which deal with the evaluation of evidence. | Мы полностью поддерживаем положения статьи 48, касающейся оценки доказательств. |
| The Statute or rules should also specify that these provisions will apply to pre-indictment proceedings. | В уставе или регламенте следует также указать, что соответствующие положения будут применяться на этапе до предъявления обвинения. |