| The provisions on travel arrangements have been revised and renumbered, in the interest of clarity. | Положения, касающиеся проезда, были в интересах обеспечения большей ясности пересмотрены и перенумерованы. |
| Therefore, with regard to these enterprises, the common provisions of the civil law and the international law will be applied. | Поэтому в отношении этих предприятий будут применяться общие положения гражданского права и международного права. |
| More information was needed as to how legislation implemented the provisions of the Convention. | Необходимо получить дополнительную информацию о том, каким образом законодательные положения обеспечивают осуществление положений Конвенции. |
| An effective application of the provisions of the Convention would improve the situation of the entire society. | Эффективное осуществление положений Конвенции будет способствовать улучшению положения во всех областях жизни общества. |
| They provide a legitimate framework for the conduct of free and fair elections, and many of their provisions are quite innovative. | Они образуют законодательную основу для проведения свободных и справедливых выборов, и многие положения этих законов носят новаторский характер. |
| In seeking to enhance the effectiveness of the Organization, priority should be given to ensuring that all the provisions of the Charter were implemented. | Для повышения эффективности Организации первоочередное внимание следует уделить обеспечению того, чтобы все положения Устава выполнялись. |
| Ukraine was a party to most of those conventions, and their provisions were reflected in its legislation. | Украина участвует в большинстве этих конвенций, а их положения отражены в ее законодательстве. |
| Related provisions were designed to ensure that those accused of such acts should be brought to justice. | Связанные с этим положения были разработаны в целях обеспечения того, чтобы лица, обвиняемые в таких актах, привлекались к ответственности. |
| The draft convention prepared by Ukraine had taken into account some provisions of those instruments. | В проекте конвенции, подготовленном Украиной, учтены некоторые положения этих документов. |
| Of course, those provisions reflected political realities, since Governments approached new avenues of international adjudication with considerable circumspection. | Безусловно, эти положения являются отражением политических реалий, поскольку правительства с большой осторожностью относятся к нововведениям в области международной юстиции. |
| Some of its provisions, moreover, were unacceptable. | Кроме того, некоторые его положения неприемлемы. |
| The second issue was whether provisions on dispute settlement should be included in the instrument being prepared. | Второй вопрос заключается в том, должен ли ныне разрабатываемый документ содержать положения об урегулировании споров. |
| It was to be hoped that its provisions would ensure a fair trial for the accused. | Следует надеяться, что ее положения будут обеспечивать справедливое рассмотрение любого обвинения. |
| If necessary, it would delete or amend such provisions. | В случае необходимости она отменит или изменит эти положения. |
| The provisions on dispute settlement should be drafted with due regard to the specific characteristics of non-navigational uses of watercourses. | З. Положения, касающиеся урегулирования споров, должны быть разработаны с должным учетом конкретных особенностей несудоходных видов использования водотоков. |
| The international treaties and agreements referred to in article 22 of the draft statute did not contain provisions relating to penalties. | В международных договорах и соглашениях, упомянутых в статье 22 проекта статута, отсутствуют положения, связанные с наказаниями. |
| The draft also contained provisions making possible appeals against the actions of the procuring entity. | В проекте содержатся также положения, позволяющие обжаловать действия закупающей организации. |
| Many of its provisions were of a universal nature and could be used in the drafting of national legislation. | Многие его положения имеют универсальный характер и могут быть использованы при разработке национальных нормативных актов. |
| However, those provisions represented no more than the first steps. | Однако эти положения представляют собой лишь первый шаг. |
| Member States must revitalize the provisions of the Charter and strengthen the role of the United Nations in world affairs. | Государства-члены должны активизировать положения Устава и укрепить роль Организации Объединенных Наций в мировых делах. |
| Some provisions were too prescriptive and must be modified so as to preserve the autonomy of regional organizations. | Некоторые положения носят слишком императивный характер и должны быть изменены, с тем чтобы сохранить самостоятельность региональных организаций. |
| Disputes relating to high seas fisheries are included in the compulsory dispute-settlement provisions of the 1982 Convention. | На споры, относящиеся к рыболовству в открытом море, положения Конвенции 1982 года об обязательном урегулировании споров распространяются. |
| But these provisions do not resolve the underlying conflict of rights that is at the heart of the problem. | Однако эти положения не устраняют основной коллизии прав, которая лежит у истока этой проблемы. |
| Thus, the provisions of the 1982 Convention regarding the compulsory settlement of disputes cannot be regarded as customary international law. | Таким образом, положения Конвенции 1982 года относительно обязательного урегулирования споров не могут считаться обычным международным правом. |
| Furthermore, the Secretariat is required to engage in detailed analysis and consideration of particular provisions of the Convention. | Кроме того, Секретариат должен подробно анализировать отдельные положения Конвенции и рассматривать их. |