Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
The provisions on travel arrangements have been revised and renumbered, in the interest of clarity. Положения, касающиеся проезда, были в интересах обеспечения большей ясности пересмотрены и перенумерованы.
Therefore, with regard to these enterprises, the common provisions of the civil law and the international law will be applied. Поэтому в отношении этих предприятий будут применяться общие положения гражданского права и международного права.
More information was needed as to how legislation implemented the provisions of the Convention. Необходимо получить дополнительную информацию о том, каким образом законодательные положения обеспечивают осуществление положений Конвенции.
An effective application of the provisions of the Convention would improve the situation of the entire society. Эффективное осуществление положений Конвенции будет способствовать улучшению положения во всех областях жизни общества.
They provide a legitimate framework for the conduct of free and fair elections, and many of their provisions are quite innovative. Они образуют законодательную основу для проведения свободных и справедливых выборов, и многие положения этих законов носят новаторский характер.
In seeking to enhance the effectiveness of the Organization, priority should be given to ensuring that all the provisions of the Charter were implemented. Для повышения эффективности Организации первоочередное внимание следует уделить обеспечению того, чтобы все положения Устава выполнялись.
Ukraine was a party to most of those conventions, and their provisions were reflected in its legislation. Украина участвует в большинстве этих конвенций, а их положения отражены в ее законодательстве.
Related provisions were designed to ensure that those accused of such acts should be brought to justice. Связанные с этим положения были разработаны в целях обеспечения того, чтобы лица, обвиняемые в таких актах, привлекались к ответственности.
The draft convention prepared by Ukraine had taken into account some provisions of those instruments. В проекте конвенции, подготовленном Украиной, учтены некоторые положения этих документов.
Of course, those provisions reflected political realities, since Governments approached new avenues of international adjudication with considerable circumspection. Безусловно, эти положения являются отражением политических реалий, поскольку правительства с большой осторожностью относятся к нововведениям в области международной юстиции.
Some of its provisions, moreover, were unacceptable. Кроме того, некоторые его положения неприемлемы.
The second issue was whether provisions on dispute settlement should be included in the instrument being prepared. Второй вопрос заключается в том, должен ли ныне разрабатываемый документ содержать положения об урегулировании споров.
It was to be hoped that its provisions would ensure a fair trial for the accused. Следует надеяться, что ее положения будут обеспечивать справедливое рассмотрение любого обвинения.
If necessary, it would delete or amend such provisions. В случае необходимости она отменит или изменит эти положения.
The provisions on dispute settlement should be drafted with due regard to the specific characteristics of non-navigational uses of watercourses. З. Положения, касающиеся урегулирования споров, должны быть разработаны с должным учетом конкретных особенностей несудоходных видов использования водотоков.
The international treaties and agreements referred to in article 22 of the draft statute did not contain provisions relating to penalties. В международных договорах и соглашениях, упомянутых в статье 22 проекта статута, отсутствуют положения, связанные с наказаниями.
The draft also contained provisions making possible appeals against the actions of the procuring entity. В проекте содержатся также положения, позволяющие обжаловать действия закупающей организации.
Many of its provisions were of a universal nature and could be used in the drafting of national legislation. Многие его положения имеют универсальный характер и могут быть использованы при разработке национальных нормативных актов.
However, those provisions represented no more than the first steps. Однако эти положения представляют собой лишь первый шаг.
Member States must revitalize the provisions of the Charter and strengthen the role of the United Nations in world affairs. Государства-члены должны активизировать положения Устава и укрепить роль Организации Объединенных Наций в мировых делах.
Some provisions were too prescriptive and must be modified so as to preserve the autonomy of regional organizations. Некоторые положения носят слишком императивный характер и должны быть изменены, с тем чтобы сохранить самостоятельность региональных организаций.
Disputes relating to high seas fisheries are included in the compulsory dispute-settlement provisions of the 1982 Convention. На споры, относящиеся к рыболовству в открытом море, положения Конвенции 1982 года об обязательном урегулировании споров распространяются.
But these provisions do not resolve the underlying conflict of rights that is at the heart of the problem. Однако эти положения не устраняют основной коллизии прав, которая лежит у истока этой проблемы.
Thus, the provisions of the 1982 Convention regarding the compulsory settlement of disputes cannot be regarded as customary international law. Таким образом, положения Конвенции 1982 года относительно обязательного урегулирования споров не могут считаться обычным международным правом.
Furthermore, the Secretariat is required to engage in detailed analysis and consideration of particular provisions of the Convention. Кроме того, Секретариат должен подробно анализировать отдельные положения Конвенции и рассматривать их.