The provisions on travel arrangements have been revised and renumbered, in the interest of clarity. |
Положения, касающиеся проезда, были в интересах обеспечения большей ясности пересмотрены и перенумерованы. |
Therefore, with regard to these enterprises, the common provisions of the civil law and the international law will be applied. |
Поэтому в отношении этих предприятий будут применяться общие положения гражданского права и международного права. |
More information was needed as to how legislation implemented the provisions of the Convention. |
Необходимо получить дополнительную информацию о том, каким образом законодательные положения обеспечивают осуществление положений Конвенции. |
An effective application of the provisions of the Convention would improve the situation of the entire society. |
Эффективное осуществление положений Конвенции будет способствовать улучшению положения во всех областях жизни общества. |
They provide a legitimate framework for the conduct of free and fair elections, and many of their provisions are quite innovative. |
Они образуют законодательную основу для проведения свободных и справедливых выборов, и многие положения этих законов носят новаторский характер. |
In seeking to enhance the effectiveness of the Organization, priority should be given to ensuring that all the provisions of the Charter were implemented. |
Для повышения эффективности Организации первоочередное внимание следует уделить обеспечению того, чтобы все положения Устава выполнялись. |
Ukraine was a party to most of those conventions, and their provisions were reflected in its legislation. |
Украина участвует в большинстве этих конвенций, а их положения отражены в ее законодательстве. |
Related provisions were designed to ensure that those accused of such acts should be brought to justice. |
Связанные с этим положения были разработаны в целях обеспечения того, чтобы лица, обвиняемые в таких актах, привлекались к ответственности. |
The draft convention prepared by Ukraine had taken into account some provisions of those instruments. |
В проекте конвенции, подготовленном Украиной, учтены некоторые положения этих документов. |
Of course, those provisions reflected political realities, since Governments approached new avenues of international adjudication with considerable circumspection. |
Безусловно, эти положения являются отражением политических реалий, поскольку правительства с большой осторожностью относятся к нововведениям в области международной юстиции. |
Some of its provisions, moreover, were unacceptable. |
Кроме того, некоторые его положения неприемлемы. |
The second issue was whether provisions on dispute settlement should be included in the instrument being prepared. |
Второй вопрос заключается в том, должен ли ныне разрабатываемый документ содержать положения об урегулировании споров. |
It was to be hoped that its provisions would ensure a fair trial for the accused. |
Следует надеяться, что ее положения будут обеспечивать справедливое рассмотрение любого обвинения. |
If necessary, it would delete or amend such provisions. |
В случае необходимости она отменит или изменит эти положения. |
The provisions on dispute settlement should be drafted with due regard to the specific characteristics of non-navigational uses of watercourses. |
З. Положения, касающиеся урегулирования споров, должны быть разработаны с должным учетом конкретных особенностей несудоходных видов использования водотоков. |
The international treaties and agreements referred to in article 22 of the draft statute did not contain provisions relating to penalties. |
В международных договорах и соглашениях, упомянутых в статье 22 проекта статута, отсутствуют положения, связанные с наказаниями. |
The draft also contained provisions making possible appeals against the actions of the procuring entity. |
В проекте содержатся также положения, позволяющие обжаловать действия закупающей организации. |
Many of its provisions were of a universal nature and could be used in the drafting of national legislation. |
Многие его положения имеют универсальный характер и могут быть использованы при разработке национальных нормативных актов. |
However, those provisions represented no more than the first steps. |
Однако эти положения представляют собой лишь первый шаг. |
Member States must revitalize the provisions of the Charter and strengthen the role of the United Nations in world affairs. |
Государства-члены должны активизировать положения Устава и укрепить роль Организации Объединенных Наций в мировых делах. |
Some provisions were too prescriptive and must be modified so as to preserve the autonomy of regional organizations. |
Некоторые положения носят слишком императивный характер и должны быть изменены, с тем чтобы сохранить самостоятельность региональных организаций. |
Disputes relating to high seas fisheries are included in the compulsory dispute-settlement provisions of the 1982 Convention. |
На споры, относящиеся к рыболовству в открытом море, положения Конвенции 1982 года об обязательном урегулировании споров распространяются. |
But these provisions do not resolve the underlying conflict of rights that is at the heart of the problem. |
Однако эти положения не устраняют основной коллизии прав, которая лежит у истока этой проблемы. |
Thus, the provisions of the 1982 Convention regarding the compulsory settlement of disputes cannot be regarded as customary international law. |
Таким образом, положения Конвенции 1982 года относительно обязательного урегулирования споров не могут считаться обычным международным правом. |
Furthermore, the Secretariat is required to engage in detailed analysis and consideration of particular provisions of the Convention. |
Кроме того, Секретариат должен подробно анализировать отдельные положения Конвенции и рассматривать их. |