The provisions relating to foreign criminal judgements are governed by articles 12 and 13 of the Jordanian Penal Code. |
Положения, касающиеся решений иностранных судов по уголовным делам, регулируются статьями 12 и 13 Уголовного кодекса Иордании. |
During the reporting period, attempts were made by some senior government officials to circumvent provisions in the Comprehensive Peace Agreement. |
В течение отчетного периода некоторые высокопоставленные должностные лица правительства попытались обойти положения Всеобъемлющего соглашения об установлении мира. |
The CTC would be grateful to receive the outlines of these provisions of the draft Penal Code. |
Комитет был бы признателен Джамахирии, если бы она обрисовала в общих чертах эти положения нового Уголовного кодекса. |
These provisions reflect the existing distribution of competencies among Government agencies concerned with financial monitoring and prevention of the financing of terrorism. |
Эти положения отражают существующее распределение компетенции между государственными органами в области финансового контроля и противодействия финансированию терроризма. |
The legal provisions and relevant supervision and declaration mechanisms have been touched upon in the reply to question 1.3 above. |
Юридические положения и соответствующие механизмы контроля и декларирования затронуты в ответе на вопрос 1.3 (см. выше). |
These provisions shall not be applicable to foreigners whose activities do not contravene the rules of international law. |
Эти положения не распространяются на иностранцев, деятельность которых не противоречит нормам международного права. |
In the absence of any such provisions, please indicate Syria's intention to introduce such laws. |
Если такие положения отсутствуют, то просьба указать, намеревается ли Сирия принять соответствующие законы. |
The law establishing the Independent Media Commission (priority) was adopted by the Assembly with provisions that risk compromising the independence safeguards. |
Скупщина приняла закон о создании Независимой комиссии по средствам информации (приоритет), в котором имеются положения, создающие угрозу для гарантий независимости. |
The CEMAC Regulations also contain provisions that are directly applicable to the Congo in this area. |
Постановление ЦАЭВС содержит также положения, которые непосредственно применяются в Конго в данной области. |
In themselves, these annexes deal amply with the provisions of the laws and regulations that are the subject of the Committee's questions. |
В этих приложениях подробно рассматриваются положения законодательства и нормативные акты, являющиеся предметом рассмотрения Комитетом. |
It is hoped that its strong human rights provisions will have a positive impact on the situation in Darfur. |
Есть надежда на то, что ее усиленные положения, касающиеся прав человека, позитивно повлияют на обстановку в Дарфуре. |
Please explain what provisions exist in the Comoros that deal with the possession of, and trade in, firearms. |
Просьба охарактеризовать положения коморского законодательства, регулирующие хранение и куплю-продажу оружия. |
Q..2 Pakistan further indicated that relevant provisions of the 10 international anti-terrorism instruments of which it is a party are covered in its current laws. |
Вопрос 1.2 Пакистан далее указал, что соответствующие положения 10 международных документов о борьбе с терроризмом, участником которых является Пакистан, предусмотрены в его нынешнем законодательстве. |
There are legal provisions in place to authorise administrative authorities to share information with foreign counterparts. |
Положения действующего законодательства разрешают административным органам обмениваться информацией с зарубежными органами. |
This discriminates against certain persons whose interests were covered under the provisions of a previous law. |
Он содержит дискриминационные положения в отношении отдельных лиц, интересы которых охватываются положениями предыдущего закона. |
The document includes detailed provisions on protecting nuclear power reactors as well as stored nuclear materials from sabotage. |
В этот документ включены подробные положения по защите ядерных энергетических реакторов, а также хранящихся ядерных материалов от саботажа. |
Each multilateral option should have safeguards provisions that define the measures to be taken to ensure that no proliferation occurs. |
В каждом многостороннем варианте следует предусмотреть положения по гарантиям, определяющие меры, которые должны приниматься для обеспечения отсутствия распространения. |
No efforts should be spared to safeguard the integrity of the NPT and certain of its provisions should be strengthened. |
Для сохранения целостности ДНЯО следует приложить все возможные усилия и укрепить некоторые его положения. |
If adopted, some of the provisions might affect States' right to use nuclear energy for peaceful purposes. |
Если эти положения будут приняты, то некоторые из них могут повлиять на право государств использовать ядерную энергию в мирных целях. |
It is not proposed that the withdrawal provisions of NPT be altered in any way. |
Не предлагается вносить каких-либо изменений в положения ДНЯО, касающиеся выхода. |
At present there are no specific provisions to authorize or regulate the activities of money remittance or transfer services. |
В настоящее время отсутствуют какие-либо конкретные положения, санкционирующие или регулирующие порядок перевода или пересылки денег. |
Some provisions were also rationalized to avoid unnecessary detail or repetition. |
Некоторые положения были также упорядочены для избежания излишне подробного изложения или повторений. |
Yet the provisions of these articles do not exclude other alternatives to the death penalty. |
При этом положения названных статей не исключают применение других альтернативных методов наказания вместо смертной казни. |
The 1957 treaty founding the European Economic Community included provisions for the free movement of workers among member States. |
Договор 1957 года об учреждении Европейского экономического сообщества содержит положения о свободном передвижении трудящихся между государствами-членами. |
Procurators must strictly abide by the provisions of the Convention and all existing Uzbek legislation on that issue. |
Прокуроры страны обязаны неукоснительно исполнять положения Конвенции против пыток и всех действующих законодательных актов Республики Узбекистан по данному вопросу. |