| The Constitution, however, set out difficult conditions for its amendment, and furthermore asserted that certain provisions could categorically not be amended. | Однако Конституцией устанавливаются довольно жесткие условия внесения в нее поправок, и, кроме того, в ней утверждается, что отдельные положения категорически не подлежат пересмотру. |
| The State Duma had replaced outdated legal provisions and adopted a Code of Enforcement of Criminal Justice on first reading. | Государственная дума заменила устаревшие правовые положения и в первом чтении приняла Уголовно-исправительный кодекс. |
| The stronger provisions introduced by the Act were designed to protect citizens and only concerned disorderly behaviour or public nuisance. | Более строгие положения, предусмотренные этим Законом, направлены на обеспечение защиты граждан и касаются лишь нарушения общественного порядка или причинения неудобства окружающим. |
| Any new provisions would be only temporary, however, and the implementation of many of them might be suspended from the outset. | Любые новые положения будут, однако, лишь временными, и осуществление многих из них может быть приостановлено с самого начала. |
| The legislation applicable to Great Britain and Wales contained similar provisions. | Законодательство, применяющееся в Великобритании и Уэльсе, содержит аналогичные положения. |
| In addition, for the first time specific provisions had been introduced on conditions of imprisonment and on complaints and requests. | Помимо этого, впервые были включены особые положения об условиях заключения, а также о жалобах и просьбах. |
| It was particularly disturbing that not all the provisions of the Covenant were reflected in British law. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что не все положения Пакта нашли свое отражение в законодательстве Соединенного Королевства. |
| The original Regulations had consisted of 72 provisions covering a range of offences. | Первоначально это законодательство включало 72 положения, охватывавших ряд правонарушений. |
| Those provisions seemingly represented a conscious decision to the effect that laws could violate the Constitution in matters of human rights. | Эти положения свидетельствуют, по-видимому, о сознательном допущении того, что в области прав человека законы могут нарушать Конституцию. |
| The provisions of the present Ordinance are applicable to all persons undertaking import or export activities relating to strategic goods. | Положения настоящего Постановления применимы ко всем лицам, занимающимся импортными или экспортными операциями, связанными со стратегическими товарами. |
| All other provisions of the Protocol shall not be subject to changes in accordance with paragraph 8. | Все другие положения Протокола не подлежат изменениям в соответствии с пунктом 8. |
| No State Party shall interpret the provisions of this Treaty as restricting the international exchange of data for scientific purposes. | Никакое государство-участник не истолковывает положения настоящего Договора как ограничивающие международный обмен данными для научных целей. |
| Such agreements shall include provisions detailing the arrangements for meeting the relevant requirements. | Такие соглашения включают положения, детализирующие механизмы соблюдения соответствующих требований. |
| Treaty provisions for the sharing of IMS costs should recognize that the stations in question in most cases serve other functions besides test ban monitoring. | Договорные положения, касающиеся распределения расходов на МСМ, должны признавать, что в большинстве случаев соответствующие станции, помимо мониторинга запрещения испытаний, выполняют и другие функции. |
| The Hong Kong Government believes that the arrangements are compatible with the relevant provisions in the BORO and will defend them in court. | Гонконгское правительство считает, что эти положения совместимы с соответствующими положениями ГБОП и оно будет отстаивать их в суде. |
| Alternative 2: Public office holders who deliberately or negligently violate the provisions of this Code shall be subject to disciplinary measures. | Вариант 2: Государственные должностные лица, намеренно или по небрежности нарушающие положения настоящего Кодекса, подлежат дисциплинарным мерам наказания. |
| Other provisions of the Agreement are transparency and technical assistance. | Другие положения этого соглашения касаются транспарентности и технической помощи. |
| The project includes specific provisions to ensure relevance and linkages of Bellanet with Governments and the scientific communities in the developing countries. | Данный проект предусматривает специальные положения для обеспечения актуальности деятельности "Белланет" и его связей с правительствами и научными кругами в развивающихся странах. |
| Often, legal provisions are too general, inadequate, uncoordinated and inconsistent with modern planning practices. | Зачастую правовые положения являются слишком общими, неадекватными, нескоординированными и не соответствуют современной практике планирования. |
| Portugal has adopted a national action plan on forests with similar provisions. | Содержащий аналогичные положения план действий в области лесоводства принят и в Португалии. |
| Many developing countries have provisions in their corporate tax systems that are intended to reduce environmental damage. | В системах налогообложения корпораций во многих развивающихся странах имеются положения, преследующие цель уменьшения экологического ущерба. |
| Finally, the reports discuss the importance of global conventions with binding financial provisions. | Наконец, в докладах рассматривается значение глобальных конвенций, содержащих обязательные финансовые положения. |
| Unfortunately, the provisions of the draft resolution do not match its title. | К сожалению, положения проекта резолюции не отвечают ее названию. |
| We have always complied with the provisions specified in the Convention. | Мы неизменно выполняем положения, содержащиеся в этой Конвенции. |
| With this in mind, we have resolutely supported the strengthening of the Biological Weapons Convention with additional verification provisions. | С учетом этого мы решительно поддерживаем укрепление Конвенции по биологическому оружию и дополнительные положения о контроле. |