The Constitution, however, set out difficult conditions for its amendment, and furthermore asserted that certain provisions could categorically not be amended. |
Однако Конституцией устанавливаются довольно жесткие условия внесения в нее поправок, и, кроме того, в ней утверждается, что отдельные положения категорически не подлежат пересмотру. |
The State Duma had replaced outdated legal provisions and adopted a Code of Enforcement of Criminal Justice on first reading. |
Государственная дума заменила устаревшие правовые положения и в первом чтении приняла Уголовно-исправительный кодекс. |
The stronger provisions introduced by the Act were designed to protect citizens and only concerned disorderly behaviour or public nuisance. |
Более строгие положения, предусмотренные этим Законом, направлены на обеспечение защиты граждан и касаются лишь нарушения общественного порядка или причинения неудобства окружающим. |
Any new provisions would be only temporary, however, and the implementation of many of them might be suspended from the outset. |
Любые новые положения будут, однако, лишь временными, и осуществление многих из них может быть приостановлено с самого начала. |
The legislation applicable to Great Britain and Wales contained similar provisions. |
Законодательство, применяющееся в Великобритании и Уэльсе, содержит аналогичные положения. |
In addition, for the first time specific provisions had been introduced on conditions of imprisonment and on complaints and requests. |
Помимо этого, впервые были включены особые положения об условиях заключения, а также о жалобах и просьбах. |
It was particularly disturbing that not all the provisions of the Covenant were reflected in British law. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что не все положения Пакта нашли свое отражение в законодательстве Соединенного Королевства. |
The original Regulations had consisted of 72 provisions covering a range of offences. |
Первоначально это законодательство включало 72 положения, охватывавших ряд правонарушений. |
Those provisions seemingly represented a conscious decision to the effect that laws could violate the Constitution in matters of human rights. |
Эти положения свидетельствуют, по-видимому, о сознательном допущении того, что в области прав человека законы могут нарушать Конституцию. |
The provisions of the present Ordinance are applicable to all persons undertaking import or export activities relating to strategic goods. |
Положения настоящего Постановления применимы ко всем лицам, занимающимся импортными или экспортными операциями, связанными со стратегическими товарами. |
All other provisions of the Protocol shall not be subject to changes in accordance with paragraph 8. |
Все другие положения Протокола не подлежат изменениям в соответствии с пунктом 8. |
No State Party shall interpret the provisions of this Treaty as restricting the international exchange of data for scientific purposes. |
Никакое государство-участник не истолковывает положения настоящего Договора как ограничивающие международный обмен данными для научных целей. |
Such agreements shall include provisions detailing the arrangements for meeting the relevant requirements. |
Такие соглашения включают положения, детализирующие механизмы соблюдения соответствующих требований. |
Treaty provisions for the sharing of IMS costs should recognize that the stations in question in most cases serve other functions besides test ban monitoring. |
Договорные положения, касающиеся распределения расходов на МСМ, должны признавать, что в большинстве случаев соответствующие станции, помимо мониторинга запрещения испытаний, выполняют и другие функции. |
The Hong Kong Government believes that the arrangements are compatible with the relevant provisions in the BORO and will defend them in court. |
Гонконгское правительство считает, что эти положения совместимы с соответствующими положениями ГБОП и оно будет отстаивать их в суде. |
Alternative 2: Public office holders who deliberately or negligently violate the provisions of this Code shall be subject to disciplinary measures. |
Вариант 2: Государственные должностные лица, намеренно или по небрежности нарушающие положения настоящего Кодекса, подлежат дисциплинарным мерам наказания. |
Other provisions of the Agreement are transparency and technical assistance. |
Другие положения этого соглашения касаются транспарентности и технической помощи. |
The project includes specific provisions to ensure relevance and linkages of Bellanet with Governments and the scientific communities in the developing countries. |
Данный проект предусматривает специальные положения для обеспечения актуальности деятельности "Белланет" и его связей с правительствами и научными кругами в развивающихся странах. |
Often, legal provisions are too general, inadequate, uncoordinated and inconsistent with modern planning practices. |
Зачастую правовые положения являются слишком общими, неадекватными, нескоординированными и не соответствуют современной практике планирования. |
Portugal has adopted a national action plan on forests with similar provisions. |
Содержащий аналогичные положения план действий в области лесоводства принят и в Португалии. |
Many developing countries have provisions in their corporate tax systems that are intended to reduce environmental damage. |
В системах налогообложения корпораций во многих развивающихся странах имеются положения, преследующие цель уменьшения экологического ущерба. |
Finally, the reports discuss the importance of global conventions with binding financial provisions. |
Наконец, в докладах рассматривается значение глобальных конвенций, содержащих обязательные финансовые положения. |
Unfortunately, the provisions of the draft resolution do not match its title. |
К сожалению, положения проекта резолюции не отвечают ее названию. |
We have always complied with the provisions specified in the Convention. |
Мы неизменно выполняем положения, содержащиеся в этой Конвенции. |
With this in mind, we have resolutely supported the strengthening of the Biological Weapons Convention with additional verification provisions. |
С учетом этого мы решительно поддерживаем укрепление Конвенции по биологическому оружию и дополнительные положения о контроле. |