However, as we all know, this has not been the case with the provisions related to the Area. |
Однако, как всем нам известно, это не распространяется на положения, касающиеся Района. |
The provisions of the interim constitution embrace the attributes of a free and egalitarian society. |
Положения временной конституции содержат атрибуты свободного и эгалитарного общества. |
Similarly, they wanted to know whether the provisions of the Convention could be invoked directly in court. |
Аналогичным образом они пожелали узнать, можно ли непосредственно ссылаться на положения Конвенции в судах. |
It is stressed that the existing provisions of the Penal Code do not fully comply with the requirements of that article. |
Подчеркивается, что действующие положения Уголовного кодекса не соответствуют в полной мере требованиям упомянутой статьи. |
Reference was made in this context to the provisions of the Geneva Conventions on medical and civil defence personnel. |
В этой связи была приведена ссылка на положения Женевских конвенций относительно медицинского и гражданского персонала. |
In such case the Committee will also determine whether to apply the appropriate provisions of the preceding paragraphs. |
В этом случае Комитет также определяет, будут ли применяться соответствующие положения предшествующих пунктов. |
The instrument includes provisions covering tariffs (usually indexed for inflation), service availability and quality, and maintenance of capacity. |
Соответствующие документы включают положения, касающиеся тарифов (обычно индексированных на величину инфляции), набора услуг и их качества и обслуживания мощностей. |
S & D provisions: Reduction commitments for developing countries are two thirds of those applying to developed countries. |
Положения специального и дифференциального режима: обязательства по сокращению для развивающихся стран составляют две третьих от обязательств, применяемых в отношении развитых стран. |
(e) Disaster prevention, building materials and technology, infrastructure provisions; |
е) предупреждение стихийных бедствий, строительные материалы и технологии, нормативные положения, касающиеся инфраструктуры; |
The Barbados Declaration contains a number of important principles and provisions regarding the specific economic, social and environmental situation of small island developing States. |
В Барбадосской декларации содержится ряд важных принципов и положений, касающихся особого экономического, социального и экологического положения малых островных развивающихся государств. |
Members emphasized the importance of ensuring that lawyers and judges were well acquainted with the provisions of the Convention. |
Члены подчеркнули важность обеспечения того, чтобы юристы и судьи хорошо знали положения Конвенции. |
It also noted that the new Constitution contained extensive provisions for the enjoyment of fundamental rights and their protection under the law. |
Он также отметил, что в новой конституции содержатся весьма подробные положения относительно осуществления основных прав и их защиты в соответствии с законом. |
The representative explained that issues such as marriage, child custody and property were governed by religious laws and some discriminatory provisions still existed. |
Представитель разъяснила, что такие вопросы, как брак, опека над детьми и собственность регулируются религиозным правом и что по-прежнему сохраняются некоторые дискриминационные положения. |
The Family Court could also at any time change such provisions or take any other proper disposition. |
В любое время суд по семейным делам может также изменить такие положения или принять во внимание любое другое соответствующее обстоятельство. |
Collective agreements might contain minimum wage provisions for certain categories of worker. |
Коллективные соглашения могут содержать положения о минимальной заработной плате для определенных категорий работников. |
She affirmed that the provisions of the new Equal Opportunities Act applied similarly to public and private employers. |
Она подтвердила, что положения нового закона о равенстве возможностей применимы в одинаковой степени к государственным служащим и служащим частных компаний. |
The Security Council stresses that the signatories to the Governors Island Agreement remain obligated to comply in full with its provisions. |
Совет Безопасности подчеркивает, что стороны, подписавшие Соглашение Гавернорс Айленд, по-прежнему обязаны в полной мере соблюдать его положения. |
The Parties shall comply in good faith with all provisions in this Agreement. |
Стороны добросовестно выполняют все положения настоящего Соглашения. |
These provisions should be interpreted and implemented in their integrity. |
Эти положения следует толковать и осуществлять как единое целое. |
These provisions shall apply until the Minsk Conference has completed its work or a subsequent regime of the district has been agreed. |
Эти положения будут иметь силу до завершения работы Минской Конференции или до достижения договоренности о новом режиме в отношении этого района. |
Accordingly, the revisions reflect the provisions of resolution 48/258 A with regard to programme 38. |
Поэтому изменения отражают положения резолюции 48/258 А в том, что касается программы 38. |
Several participants' representatives expressed the view that the provisions of the special index were both illogical and unfair. |
Ряд представителей участников Фонда выразили мнение о том, что положения о специальном индексе являются не только несправедливыми, но и нелогичными. |
Those resolutions contain provisions and requirements that should have been implemented prior to any consideration of the easing or reviewing of sanctions. |
Эти резолюции содержат положения и требования, которые должны были быть выполнены до рассмотрения вопроса об ослаблении или пересмотре санкций. |
My Government is encouraged to see that some of the provisions in its Programme of Action have already been implemented. |
Мое правительство вдохновлено тем фактом, что некоторые положения ее Программы действий уже выполняются. |
Fourthly, all provisions of Security Council resolutions relating to the return of Kuwaiti property and to compensation must be carried out. |
В-четвертых, должны быть выполнены все положения резолюций Совета Безопасности, касающиеся возвращения имущества Кувейта и компенсаций. |