| However, as we all know, this has not been the case with the provisions related to the Area. | Однако, как всем нам известно, это не распространяется на положения, касающиеся Района. |
| The provisions of the interim constitution embrace the attributes of a free and egalitarian society. | Положения временной конституции содержат атрибуты свободного и эгалитарного общества. |
| Similarly, they wanted to know whether the provisions of the Convention could be invoked directly in court. | Аналогичным образом они пожелали узнать, можно ли непосредственно ссылаться на положения Конвенции в судах. |
| It is stressed that the existing provisions of the Penal Code do not fully comply with the requirements of that article. | Подчеркивается, что действующие положения Уголовного кодекса не соответствуют в полной мере требованиям упомянутой статьи. |
| Reference was made in this context to the provisions of the Geneva Conventions on medical and civil defence personnel. | В этой связи была приведена ссылка на положения Женевских конвенций относительно медицинского и гражданского персонала. |
| In such case the Committee will also determine whether to apply the appropriate provisions of the preceding paragraphs. | В этом случае Комитет также определяет, будут ли применяться соответствующие положения предшествующих пунктов. |
| The instrument includes provisions covering tariffs (usually indexed for inflation), service availability and quality, and maintenance of capacity. | Соответствующие документы включают положения, касающиеся тарифов (обычно индексированных на величину инфляции), набора услуг и их качества и обслуживания мощностей. |
| S & D provisions: Reduction commitments for developing countries are two thirds of those applying to developed countries. | Положения специального и дифференциального режима: обязательства по сокращению для развивающихся стран составляют две третьих от обязательств, применяемых в отношении развитых стран. |
| (e) Disaster prevention, building materials and technology, infrastructure provisions; | е) предупреждение стихийных бедствий, строительные материалы и технологии, нормативные положения, касающиеся инфраструктуры; |
| The Barbados Declaration contains a number of important principles and provisions regarding the specific economic, social and environmental situation of small island developing States. | В Барбадосской декларации содержится ряд важных принципов и положений, касающихся особого экономического, социального и экологического положения малых островных развивающихся государств. |
| Members emphasized the importance of ensuring that lawyers and judges were well acquainted with the provisions of the Convention. | Члены подчеркнули важность обеспечения того, чтобы юристы и судьи хорошо знали положения Конвенции. |
| It also noted that the new Constitution contained extensive provisions for the enjoyment of fundamental rights and their protection under the law. | Он также отметил, что в новой конституции содержатся весьма подробные положения относительно осуществления основных прав и их защиты в соответствии с законом. |
| The representative explained that issues such as marriage, child custody and property were governed by religious laws and some discriminatory provisions still existed. | Представитель разъяснила, что такие вопросы, как брак, опека над детьми и собственность регулируются религиозным правом и что по-прежнему сохраняются некоторые дискриминационные положения. |
| The Family Court could also at any time change such provisions or take any other proper disposition. | В любое время суд по семейным делам может также изменить такие положения или принять во внимание любое другое соответствующее обстоятельство. |
| Collective agreements might contain minimum wage provisions for certain categories of worker. | Коллективные соглашения могут содержать положения о минимальной заработной плате для определенных категорий работников. |
| She affirmed that the provisions of the new Equal Opportunities Act applied similarly to public and private employers. | Она подтвердила, что положения нового закона о равенстве возможностей применимы в одинаковой степени к государственным служащим и служащим частных компаний. |
| The Security Council stresses that the signatories to the Governors Island Agreement remain obligated to comply in full with its provisions. | Совет Безопасности подчеркивает, что стороны, подписавшие Соглашение Гавернорс Айленд, по-прежнему обязаны в полной мере соблюдать его положения. |
| The Parties shall comply in good faith with all provisions in this Agreement. | Стороны добросовестно выполняют все положения настоящего Соглашения. |
| These provisions should be interpreted and implemented in their integrity. | Эти положения следует толковать и осуществлять как единое целое. |
| These provisions shall apply until the Minsk Conference has completed its work or a subsequent regime of the district has been agreed. | Эти положения будут иметь силу до завершения работы Минской Конференции или до достижения договоренности о новом режиме в отношении этого района. |
| Accordingly, the revisions reflect the provisions of resolution 48/258 A with regard to programme 38. | Поэтому изменения отражают положения резолюции 48/258 А в том, что касается программы 38. |
| Several participants' representatives expressed the view that the provisions of the special index were both illogical and unfair. | Ряд представителей участников Фонда выразили мнение о том, что положения о специальном индексе являются не только несправедливыми, но и нелогичными. |
| Those resolutions contain provisions and requirements that should have been implemented prior to any consideration of the easing or reviewing of sanctions. | Эти резолюции содержат положения и требования, которые должны были быть выполнены до рассмотрения вопроса об ослаблении или пересмотре санкций. |
| My Government is encouraged to see that some of the provisions in its Programme of Action have already been implemented. | Мое правительство вдохновлено тем фактом, что некоторые положения ее Программы действий уже выполняются. |
| Fourthly, all provisions of Security Council resolutions relating to the return of Kuwaiti property and to compensation must be carried out. | В-четвертых, должны быть выполнены все положения резолюций Совета Безопасности, касающиеся возвращения имущества Кувейта и компенсаций. |