| These provisions are included in a number of extradition treaties entered into by the Russian Federation, or drafts of such treaties. | Такие положения включены в некоторые договоры Российской Федерации о выдаче и в проекты таких договоров. |
| These provisions allow for very close international cooperation, in accordance with the Convention against Corruption. | Эти положения разрешают весьма тесное международное сотрудничество в соответствии с Конвенцией против коррупции. |
| There are no specific provisions in current Cuban legislation regarding the use of special investigative techniques. | В современном законодательстве Кубы отсутствуют конкретные положения об использовании специальных методов расследования. |
| El Salvador has not established legislative provisions on bribery in the private sector. | В Сальвадоре не предусмотрены законодательные положения, касающиеся подкупа в частном секторе. |
| Under section 13 of the Extradition Act, the provisions of the Rules of Court governing appeals in criminal cases apply. | Положения регламента суда, регулирующие апелляции по уголовным делам, применяются согласно разделу 13 Закона о выдаче. |
| Norway's provisions are not limited to acts intended to alter a public official's course of conduct. | Существующие в Норвегии положения не ограничиваются деяниями, призванными изменить направленность действий публичного должностного лица. |
| Specific provisions exist in Algerian law regarding the suspension and deregistration of judges, bailiffs and notaries for criminal offences, including corruption offences. | В законах Алжира существуют конкретные положения, касающиеся дисциплинарных санкций, таких, как временное отстранение от должности и увольнение, применительно к судьям, судебным исполнителям и нотариусам, причастным к совершению правонарушений, в том числе связанных с коррупцией. |
| Article 51 of the LPLCC contains more detailed provisions to permit freezing and confiscation of property or the proceeds of crime, or their equivalent. | Более подробные положения статьи 51 ЗПБК разрешают замораживать и конфисковывать активы или доходы от преступлений или аналогичные им средства. |
| Review the penalty provisions for corruption and money-laundering to ensure congruence and adequate deterrence for persons and legal entities. | Проанализировать положения о наказании за коррупцию и отмывание денег для обеспечения их соответствия требованиям и достаточного средства удерживания от совершения преступления для физических и юридических лиц. |
| Special provisions exist with regard to the European Arrest Warrant. | Существуют специальные положения в отношении применения механизма европейского ордера на арест. |
| Law 302/2004 contains provisions relating to the active and passive temporary transfer of detained persons. | Закон 302/2004 содержит в себе положения, касающиеся активной и пассивной временной передачи лиц, содержащихся под стражей. |
| The provisions of subparagraphs 10 and 11 of Article 46 can be directly applied in relation to other States Parties to the Convention. | Положения подпунктов 10 и 11 статьи 46 могут иметь прямое применение в отношении других государств - участников Конвенции. |
| Similar provisions on financial intelligence units are also found in several regional instruments. | Аналогичные положения о подразделениях для сбора оперативной финансовой информации содержатся также в ряде региональных документов. |
| Model Legislative provisions and best practices guides | Положения типового законодательства и руководства по успешным видам практики |
| Article 42 of the LPLCC extends the application of general money-laundering provisions to corruption offences. | Статья 42 ЗПБК распространяет общие положения, касающиеся отмывания денег, на правонарушения в форме коррупции. |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| Legislation would contain specific provisions on the clear definition of children of 17 as juveniles for the purposes of criminal proceedings. | Для целей уголовного судопроизводства в законодательство будут включены особые положения, явным образом определяющие детей в возрасте до 17 лет как несовершеннолетних. |
| Some treaty provisions were directly applicable without incorporation into national legislation. | Некоторые договорные положения подлежат непосредственному применению без включения в национальное законодательство. |
| In civil cases, the constitutional provisions on torture were invoked in the courts. | При рассмотрении гражданских дел в судах делаются ссылки на конституционные положения, касающиеся применения пыток. |
| The relevant provisions of the National Police Service Act were also being implemented. | Кроме того, применяются соответствующие положения Закона о Национальной полицейской службе. |
| Mr. Bruni asked whether the provisions of international treaties were enforceable in the State party or not. | Г-н Бруни спрашивает, выполняются ли положения международных договоров в государстве-участнике. |
| Mr. Gaye requested clarification of the provisions of the Criminal Code relating to the access of detainees to a lawyer. | Г-н Гайе просит разъяснить положения Уголовного кодекса о доступе заключенных к услугам адвоката. |
| Some provisions in the SMR should be used to address the prevention of torture and other ill treatment specifically. | Некоторые положения МСП следует использовать конкретно для предупреждения пыток и другого жестокого обращения. |
| These provisions reflect the Brazilian State's commitment with abolishing such criminal conduct, particularly in respect of civil service. | Эти положения отражают приверженность бразильского государства искоренению этого вида преступления, особенно среди тех, кто находится на гражданской службе. |
| Therefore, these provisions are not contrary to the principle enshrined in article 54, paragraph 2, of the Constitution. | Поэтому данные положения не противоречат принципу, закрепленному в пункте 2 статьи 54 Конституции. |