These provisions are included in a number of extradition treaties entered into by the Russian Federation, or drafts of such treaties. |
Такие положения включены в некоторые договоры Российской Федерации о выдаче и в проекты таких договоров. |
These provisions allow for very close international cooperation, in accordance with the Convention against Corruption. |
Эти положения разрешают весьма тесное международное сотрудничество в соответствии с Конвенцией против коррупции. |
There are no specific provisions in current Cuban legislation regarding the use of special investigative techniques. |
В современном законодательстве Кубы отсутствуют конкретные положения об использовании специальных методов расследования. |
El Salvador has not established legislative provisions on bribery in the private sector. |
В Сальвадоре не предусмотрены законодательные положения, касающиеся подкупа в частном секторе. |
Under section 13 of the Extradition Act, the provisions of the Rules of Court governing appeals in criminal cases apply. |
Положения регламента суда, регулирующие апелляции по уголовным делам, применяются согласно разделу 13 Закона о выдаче. |
Norway's provisions are not limited to acts intended to alter a public official's course of conduct. |
Существующие в Норвегии положения не ограничиваются деяниями, призванными изменить направленность действий публичного должностного лица. |
Specific provisions exist in Algerian law regarding the suspension and deregistration of judges, bailiffs and notaries for criminal offences, including corruption offences. |
В законах Алжира существуют конкретные положения, касающиеся дисциплинарных санкций, таких, как временное отстранение от должности и увольнение, применительно к судьям, судебным исполнителям и нотариусам, причастным к совершению правонарушений, в том числе связанных с коррупцией. |
Article 51 of the LPLCC contains more detailed provisions to permit freezing and confiscation of property or the proceeds of crime, or their equivalent. |
Более подробные положения статьи 51 ЗПБК разрешают замораживать и конфисковывать активы или доходы от преступлений или аналогичные им средства. |
Review the penalty provisions for corruption and money-laundering to ensure congruence and adequate deterrence for persons and legal entities. |
Проанализировать положения о наказании за коррупцию и отмывание денег для обеспечения их соответствия требованиям и достаточного средства удерживания от совершения преступления для физических и юридических лиц. |
Special provisions exist with regard to the European Arrest Warrant. |
Существуют специальные положения в отношении применения механизма европейского ордера на арест. |
Law 302/2004 contains provisions relating to the active and passive temporary transfer of detained persons. |
Закон 302/2004 содержит в себе положения, касающиеся активной и пассивной временной передачи лиц, содержащихся под стражей. |
The provisions of subparagraphs 10 and 11 of Article 46 can be directly applied in relation to other States Parties to the Convention. |
Положения подпунктов 10 и 11 статьи 46 могут иметь прямое применение в отношении других государств - участников Конвенции. |
Similar provisions on financial intelligence units are also found in several regional instruments. |
Аналогичные положения о подразделениях для сбора оперативной финансовой информации содержатся также в ряде региональных документов. |
Model Legislative provisions and best practices guides |
Положения типового законодательства и руководства по успешным видам практики |
Article 42 of the LPLCC extends the application of general money-laundering provisions to corruption offences. |
Статья 42 ЗПБК распространяет общие положения, касающиеся отмывания денег, на правонарушения в форме коррупции. |
The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. |
Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
Legislation would contain specific provisions on the clear definition of children of 17 as juveniles for the purposes of criminal proceedings. |
Для целей уголовного судопроизводства в законодательство будут включены особые положения, явным образом определяющие детей в возрасте до 17 лет как несовершеннолетних. |
Some treaty provisions were directly applicable without incorporation into national legislation. |
Некоторые договорные положения подлежат непосредственному применению без включения в национальное законодательство. |
In civil cases, the constitutional provisions on torture were invoked in the courts. |
При рассмотрении гражданских дел в судах делаются ссылки на конституционные положения, касающиеся применения пыток. |
The relevant provisions of the National Police Service Act were also being implemented. |
Кроме того, применяются соответствующие положения Закона о Национальной полицейской службе. |
Mr. Bruni asked whether the provisions of international treaties were enforceable in the State party or not. |
Г-н Бруни спрашивает, выполняются ли положения международных договоров в государстве-участнике. |
Mr. Gaye requested clarification of the provisions of the Criminal Code relating to the access of detainees to a lawyer. |
Г-н Гайе просит разъяснить положения Уголовного кодекса о доступе заключенных к услугам адвоката. |
Some provisions in the SMR should be used to address the prevention of torture and other ill treatment specifically. |
Некоторые положения МСП следует использовать конкретно для предупреждения пыток и другого жестокого обращения. |
These provisions reflect the Brazilian State's commitment with abolishing such criminal conduct, particularly in respect of civil service. |
Эти положения отражают приверженность бразильского государства искоренению этого вида преступления, особенно среди тех, кто находится на гражданской службе. |
Therefore, these provisions are not contrary to the principle enshrined in article 54, paragraph 2, of the Constitution. |
Поэтому данные положения не противоречат принципу, закрепленному в пункте 2 статьи 54 Конституции. |