The FTC has concurrent adjudicative powers for selected provisions. |
Аналогичными параллельными полномочиями в связи с отдельными положениями располагает и КДТ. |
He therefore saw no contradiction between model provisions 41 and 44. |
С учетом этого оратор не усматривает какого-либо противоречия между типовыми положениями 41 и 44. |
Any legislative recommendations not superseded by model provisions should be converted into explanatory notes. |
Все рекомендации по законодательным вопросам, не замененные типовыми положениями, следует преобразовать, придав им форму пояснительных замечаний. |
Laws enacted in Pakistan cannot contravene these Constitutional provisions. |
Законы, принятые в Пакистане, не могут вступать в противоречие с этими конституционными положениями. |
This may be subject to provisions regulating review and appeal mechanism. |
Это может происходить в соответствии с положениями, регламентирующими механизм обжалования и апелляции решений в суде. |
The elements should be guidelines rather than binding provisions. |
Эти элементы должны быть скорее руководящими принципами, а не обязывающими положениями. |
Under these provisions, elections were held in May 1999. |
В соответствии с этими положениями в мае 1999 года были проведены выборы. |
No problems are foreseen regarding the new provisions. |
Как предполагается, в связи с этими новыми положениями не возникнет никаких проблем. |
That is determined under other provisions. |
Такие пределы определяются в соответствии с другими положениями. |
It also recognizes that legal provisions alone cannot eliminate discrimination. |
Оно признает также, что одними лишь правовыми положениями дискриминацию искоренить не удастся. |
Legislative provisions also established extraterritorial jurisdiction for that criminal act. |
При этом законодательными положениями установлена экстерриториальная юрисдикция в отношении данного вида преступных деяний. |
Model provisions on firearms control are currently under preparation. |
В настоящее время ведется работа над типовыми положениями в отношении контроля над огнестрельным оружием. |
It expressed concern regarding the Parental Responsibility Law and other provisions on religious freedom. |
Они высказали обеспокоенность в связи с Законом об ответственности родителей и с другими положениями, касающимися свободы религии. |
Members of organizations and organizations themselves were criminally liable under those provisions. |
Члены различных организаций, как и сами организации, несут уголовную ответственность в соответствии с данными положениями. |
It expressed concerns over discriminatory legal provisions and violence against women. |
Она выразила озабоченность в связи с дискриминационными положениями законодательства и насилием в отношении женщин. |
Reporting requirements under treaty provisions were sometimes very challenging to States with limited human and financial resources. |
Требования, касающиеся представления докладов в соответствии с положениями конкретных договоров, создают иногда чрезвычайно серьезные проблемы для государств с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами. |
These provisions shall take precedence over all incompatible national legislation. |
Эти положения должны иметь преобладающую силу над всеми противоречащими им положениями внутригосударственного права. |
Its provisions took precedence over parallel domestic law. |
Ее положения имеют преимущественную силу над параллельными положениями внутреннего права. |
Legal provisions guarantee this right to all children. |
В соответствии с положениями закона это право гарантировано всем детям. |
These provisions are subject to the compulsory and supplementary provisions of employment contract law and the provisions of public law. |
Эти положения обусловливаются обязательными и дополнительными положениями закона о трудовом соглашении и положениями публичного права. |
This allows for re-use of the existing regulatory provisions on service equipment to the largest extent possible and ensures compatibility with these existing provisions. |
Она в максимально возможной степени учитывает использование уже существующих регулирующих требований к сервисному оборудованию и гарантирует совместимость с этими существующими положениями. |
The Children Act (Amendment) Bill proposes various amendments to align its provisions with the Constitutional provisions. |
Законопроект о поправках в Закон о детях предлагает различные поправки с целью согласования его положений с положениями Конституции. |
The provisions creating this injustice were replaced in 2011 by new provisions guaranteeing pension equality between men and women. |
Положения, в которых содержалась такая несправедливость, были заменены в 2011 году новыми положениями, которые гарантируют законность пенсий у мужчин и у женщин. |
The existing legal provisions addressing post-conflict humanitarian threats should be integrated with preventive legal provisions. |
Существующие правовые положения, касающиеся постконфликтных гуманитарных угроз, следует интегрировать с превентивными правовыми положениями. |
Another concern was that sound legal provisions were not always backed up by enforcement provisions. |
Озабоченность вызывает также тот факт, что здравые правовые нормы не всегда подкрепляются правоприменительными положениями. |