The African Union is strongly encouraged to include in the AMISOM mandate specific provisions for the protection of children and civilians. |
Африканскому союзу настойчиво рекомендуется включить в мандат АМИСОМ конкретные положения о защите детей и гражданских лиц. |
The Media Law, passed by the parliament in September 2008, contains ambiguous provisions that could be used to block political discussion. |
В Законе о средствах информации, принятом парламентом в сентябре 2008 года, содержатся двусмысленные положения, которые могут быть использованы для блокирования политических дискуссий. |
The Charter was signed in circumstances that had a powerful impact on its provisions. |
Принятие Устава Организации Объединенных Наций происходило в условиях, которые оказали огромное влияние на его положения. |
The Board requested the secretariat to analyze the relevant provisions of the TIR Convention and draft an example of such procedures. |
Совет поручил секретариату проанализировать соответствующие положения Конвенции МДП и подготовить пример таких процедур. |
It may be deduced from the foregoing that an interpretative declaration may in no way modify the treaty provisions. |
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что заявление о толковании никоим образом не может изменить положения договора. |
The new guidelines and other updated information reflecting the provisions of resolution 1904 (2009) have been made available on the Committee's website. |
Новые руководящие принципы и другая обновленная информация, отражающая положения резолюции 1904 (2009), размещены на веб-сайте Комитета. |
Member States should combat impunity for threats and attacks on journalists and should repeal legal provisions that improperly criminalized or limited freedom of expression. |
Государствам-членам следует бороться с безнаказанностью за угрозы журналистам и нападения на них и отменить правовые положения, неправомерно предусматривающие уголовное преследование за свободу выражения мнений или ограничивающие такую свободу. |
In international and regional organizations there were equally abundant provisions relating to peace as an individual and collective right. |
В документах международных и региональных организаций в равной мере содержатся многочисленные положения, в которых мир трактуется в качестве индивидуального и коллективного права. |
Please indicate whether the State party envisages repealing the remaining provisions discriminating against women pertaining to the acquisition of Tunisian nationality. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник отменить оставшиеся дискриминирующие женщин положения, касающиеся приобретения тунисского гражданства. |
To ensure the protection of children against abusive and illegal adoptions in all cases, additional provisions have to be incorporated into Liechtenstein law. |
Для обеспечения защиты детей от насильственных и противозаконных усыновлений/удочерений во всех случаях в законодательство Лихтенштейна необходимо внести дополнительные положения. |
The provisions of the Convention have not been used in court proceedings. |
Положения Конвенции не упоминаются в судебных разбирательствах. |
A study was under way to see whether special provisions regarding the Samis should be included in the Constitution. |
Проводимое исследование поможет определить, следует ли включить в Конституцию специальные положения в отношении саами. |
Government continues to engage the media in conducting various campaigns through which issues of women's rights and provisions of CEDAW are discussed. |
Правительство продолжает привлекать средства массовой информации к проведению различных кампаний, в ходе которых обсуждаются проблемы прав женщин и положения КЛДОЖ. |
The Penal Code also has provisions that ensure protection of refugee women. |
Положения, обеспечивающие защиту женщин-беженцев, имеются также в Уголовном кодексе. |
Prior to granting the divorce absolute order, the court must ensure that sufficient provisions for the children have been provided for. |
До принятия постановления о полном расторжении брака суд должен убедиться, что были предусмотрены все необходимые положения в отношении детей. |
These provisions take the characteristic features of Algerian society into account and ensure that women who are not gainfully employed will have some income. |
Эти положения учитывают специфику алжирского общества и обеспечивают женщине, не имеющей оплачиваемой работы, получение дохода. |
The country's universities had also been asked to identify provisions of existing legislation that needed to be aligned with the ILO Convention. |
Также университеты страны были призваны выявить положения существующего законодательства, которые необходимо согласовать с Конвенцией МОТ. |
The provisions of the bill would apply also to malicious acts committed against indigenous persons because of their origin or culture. |
Положения этого законопроекта должны также применяться к злоумышленным деяниям, направленным против лиц из числа коренного населения по причине их происхождения или культуры. |
Specific provisions had also been enacted to give Travellers a legal domicile so that they could vote. |
Были также приняты конкретные положения для закрепления за членами кочевых групп законного места проживания, позволяющего им голосовать. |
The Government was currently considering provisions for the establishment of ethics commissions to ensure compliance with the laws and consistency of enforcement. |
Правительство в настоящее время рассматривает положения по созданию комиссий по этике для обеспечения соблюдения законов и постоянства их исполнения. |
It must be noted that provisions of this convention apply in the same way to all forms of inhuman acts. |
Следует отметить, что положения Конвенции одинаково применяются ко всем видам бесчеловечного обращения. |
It does not stipulate each agency's rights and obligations and does not include provisions for updating and/or revising the agreement at regular intervals. |
В них не указываются права и обязанности каждого учреждения и не содержатся положения об обновлении и/или пересмотре соглашений через регулярные интервалы времени. |
In these circumstances, the provisions of the article concerning successive offences shall be applied . |
В таких обстоятельствах применяются положения статьи о нескольких последовательно совершенных правонарушениях . |
In addition, in 2006 both Georgia and Moldova removed from their constitutions provisions allowing for the application of the death penalty. |
Кроме того, в 2006 году Грузия и Молдова изъяли из своих конституций положения, допускающие применение смертной казни. |
Inclusion of specific conditions in the current article might create confusion, since other provisions of the same chapter addressed those conditions. |
Включение конкретных условий в нынешний текст статьи может вызвать путаницу, поскольку другие положения той же главы предусматривают эти условия. |