| We cannot be certain that Liberia has complied with the provisions of Security Council resolution 1343 without establishing a specific mechanism to verify compliance. | Мы не можем быть уверенными в том, что Либерия соблюдает положения резолюции 1345 Совета Безопасности, не учредив конкретного механизма для проверки их соблюдения. |
| These provisions, coming as part of the follow-up to the Brahimi report, are particularly important. | Эти положения, принятые в осуществление на практике положений доклада Брахими, являются особо важными. |
| Clearly, the necessary provisions are there. | Вполне очевидно, что необходимые положения есть. |
| We welcome the provisions in the Declaration relating to towns and human settlements in the new millennium. | Мы приветствуем соответствующие положения на этот счет, содержащиеся в Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии. |
| One possible starting point for discussion may be the information for the labelling provisions under annex IV to Directive 2001/18/EC. | Возможным отправным пунктом обсуждения могут быть положения об информации для маркировки, содержащиеся в приложении IV к Директиве 2001/18/ЕС. |
| The proposed programme budget also includes provisions to substantially augment the capacity of the connectivity with regional commissions, peacekeeping missions and tribunals. | Предлагаемый бюджет по программам содержит также положения, касающиеся существенного укрепления способности осуществлять связь с региональными комиссиями, миротворческими миссиями и трибуналами. |
| The Manual also contains conflicting statements and errors, and some provisions do not reflect the current organizational structure and actual workflow of operations. | Руководство содержит противоречивые заявления и ошибки, а некоторые положения не отражают нынешнюю организационную структуру и фактический операционный процесс. |
| The law on the press includes some highly restrictive provisions. | В законе о печати содержатся весьма ограничительные по своему характеру положения. |
| She urges them to comply with the provisions of international humanitarian law and to avoid the destruction of civilian infrastructure. | Она призывает их соблюдать положения международного гуманитарного права и не допускать уничтожения гражданской инфраструктуры. |
| Part Four contains certain general provisions applicable to the articles as a whole. | Часть четвертая содержит некоторые общие положения, применимые к данным статьям в целом. |
| The Convention contains general provisions against transnational organized crime that are expected to assist in the effort to reduce or eradicate this problem. | В Конвенции содержатся общие положения о борьбе с транснациональной организованной преступностью, которые, как ожидается, будут способствовать сокращению масштабов или искоренению этого явления. |
| In that respect, she drew the Committee's attention to the provisions of General Assembly resolution 45/248. | В этой связи внимание членов Комитета обращается на положения резолюции 45/248 Генеральной Ассамблеи. |
| These specific provisions are necessary preconditions to enable these States to develop, become competitive and benefit from globalization. | Эти конкретные положения являются необходимыми предпосылками обеспечения развития, конкурентоспособности этих государств и использования ими преимуществ глобализации. |
| Consider provisions similar to the United States bankruptcy code. | Необходимо рассмотреть положения, аналогичные законодательству США о банкротстве. |
| Special provisions to ensure that developing countries benefit fully from the international trading system. | Особые положения, обеспечивающие получение развивающимися странами всех выгод, обусловленных участием в системе международной торговли. |
| Both provisions explicitly state that this rule shall be observed in all circumstances. | Оба положения четко указывают, что данная норма должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
| Certain contract provisions had also not been met by the contractor. | Кроме того, подрядчик не выполнил некоторые положения контракта. |
| Part IV introduces new provisions regarding the taking of statements by the use of audio-visual electronic means. | Часть IV предусматривает новые положения, связанные с приемом заявлений с использованием аудиовизуальных электронных средств. |
| Part V contains provisions for a speedy trial and for the protection of the witness from harassment or intimidation. | Часть V содержит положения, касающиеся безотлагательной судебной процедуры и защиты свидетелей от запугивания или угроз. |
| The proposed programme budget includes provisions for a significant enhancement of the infrastructure throughout the system. | В предлагаемом бюджете по программам предусматриваются положения относительно существенного расширения инфраструктуры в рамках всей системы. |
| The Special Representative notes that many examples of security legislation contain provisions restricting the right to habeas corpus. | Специальный представитель отмечает, что многие законодательства по вопросам безопасности содержат положения, ограничивающие право на хабеас корпус. |
| Women will not have the opportunity to live on equal footing with men if these provisions are not implemented. | Женщины не смогут пользоваться равными правами с мужчинами, если эти положения не будут реализованы. |
| The provisions of the Protocol and measures adopted under paragraph 1 shall be applied without discrimination based on nationality, domicile or residence. | Положения настоящего Протокола и меры, принятые в соответствии с пунктом 1, применяются без какой-либо дискриминации по признаку государственной принадлежности, домициля или местожительства. |
| International instruments with built-in implementation mechanisms, including financial provisions and monitoring arrangements | а. Международные соглашения со встроенными механизмами осуществления, включая финансовые положения и процедуры контроля |
| They also recalled that the Convention itself and other international human rights instruments contained optional provisions similar to the one proposed. | Они также сослались на то, что сама Конвенция и другие международные договоры по правам человека содержат факультативные положения, аналогичные предлагаемому. |