| Even where there are no such express provisions, it is likely that many competition laws would not be enforced in such circumstances. | Даже если такие конкретные положения отсутствуют, во многих странах законы о конкуренции в подобных обстоятельствах чаще всего не применяются. |
| There are two separate provisions in the GATS relating to consultations or monitoring. | В ГАТС имеются два отдельных положения, касающихся консультаций или наблюдения. |
| The provisions of the new mandate concerning the adjustments to be made to the force level of UNAMIR have been largely implemented. | Положения нового мандата, касающееся предусмотренной корректировки численности сил МООНПР, были в основном выполнены. |
| It was emphasized that provisions of the Entities' constitutions that fail to comply with the Constitution of Bosnia and Herzegovina were null and void. | Подчеркивалось, что положения конституций образований, не соответствующие Конституции Боснии и Герцеговины, недействительны. |
| The provisions of the Act which oust the jurisdiction of the regular courts have to be strictly construed. | Положения Закона, лишающие обычные суды такой компетенции, должны иметь строгое толкование. |
| The provisions for assets management described above are all predicated on the transfer of assets without reimbursement to the source. | Все вышеизложенные положения об управлении имуществом основаны на предположении о том, что имущество передается безвозмездно. |
| A few human rights treaties adopted during this early period contain provisions lowering or allowing exceptions to specific obligations in exceptional circumstances. | В некоторых уже давно принятых договорах о правах человека содержатся положения, которые допускают сужение тех или иных обязательств в чрезвычайных обстоятельствах или же отступление от них. |
| Consequently, some provisions of the international law of treaties are not well suited to application to human rights treaties. | Соответственно некоторые положения права международных договоров не совсем применимы к договорам о правах человека. |
| Selected provisions of this law are reaffirmed in the Turku Declaration on Minimum Humanitarian Standards now before the Commission on Human Rights. | Отдельные положения этого права были подтверждены в принятой в Турку Декларации о минимальных гуманитарных стандартах, которая сегодня находится на рассмотрении Комиссии по правам человека. |
| As a party to the NPT, Bangladesh wholeheartedly subscribes to its provisions and accords the highest priority to nuclear disarmament. | Являясь участником ДНЯО, Бангладеш всецело поддерживает положения Договора и придает первостепенное значение достижению ядерного разоружения. |
| This type of violence is inadequately covered in legislation and no provisions for compensation exist internationally. | Законодательство неадекватным образом охватывает этот вид насилия, а на международном уровне положения о компенсации не разработаны. |
| Following such a substantial change in the colony's political situation, the provisions made in the "imperial acts" mentioned above did not prosper. | После столь значительного изменения политической ситуации колонии положения упомянутых выше "имперских законов" более не действовали. |
| However, there are other provisions designed to protect the rights, freedoms and legal interests of minors. | Однако имеются другие положения, направленные на охрану прав, свобод и законных интересов несовершеннолетних. |
| Therefore, if a minor is found guilty, San Marino applies the provisions laid down in that article. | Поэтому, в случае признания несовершеннолетнего виновным, в Сан-Марино применяются положения, закрепленные в этой статье. |
| Where such legislative provisions existed, their implementation was less than effective. | Если же такие законодательные положения и существуют, то осуществляются они менее чем эффективно. |
| Departmental reorganization and changes in donor arrangements have recently led to changes in the provisions for technical cooperation. | Недавно в результате реорганизации департаментов и изменения механизмов доноров были изменены положения, касающиеся технического сотрудничества. |
| In some cases these provisions have been broadened to take into account the needs and concerns of those countries. | В некоторых случаях эти положения были расширены с учетом потребностей и интересов вышеупомянутых стран. |
| The following provisions relating to financial matters will be implemented and interpreted in accordance with the financial procedures adopted by the Conference of the Parties. | Излагаемые ниже положения, касающиеся финансовых вопросов, осуществляются и толкуются в соответствии с финансовыми процедурами, принятыми Конференцией Сторон. |
| Moreover, General Assembly resolutions 50/146 and 50/214 contain specific provisions on strategic management, including requests for full implementation of the relevant Commission resolutions. | Кроме того, в резолюциях 50/146 и 50/214 Генеральной Ассамблеи содержатся конкретные положения о стратегическом управлении, включая просьбы о всестороннем осуществлении соответствующих резолюций Комиссии. |
| In that respect, the provisions of those conventions are quite similar. | В этом отношении положения конвенций весьма схожи. |
| As indicated, these Acts, or their relevant provisions, have enabled the United Kingdom to become party to the relevant conventions. | Как было указано, эти законы или их положения позволили Соединенному Королевству стать участником соответствующих конвенций. |
| The Unit has analysed in detail the provisions of that resolution and has drawn the necessary conclusions for their implementation. | Группа подробно проанализировала положения указанной резолюции и сделала необходимые выводы в плане их осуществления. |
| Similar provisions have a negative impact in turn on the countries participating in such debt operations with Cuba. | Такие положения, в свою очередь, имеют негативные последствия для стран, участвующих в операциях, связанных с задолженностью Кубы. |
| The Committee was concerned that the country's legislation maintained discriminatory provisions in conflict with the constitutional principle of equality. | Комитет выразил озабоченность по поводу того, что в законодательстве страны сохраняются дискриминационные положения, противоречащие конституционному принципу равноправия. |
| The provisions of this Agreement will be applied provisionally as from the date of signature. | Положения настоящего Соглашения будут применяться на временной основе с даты подписания. |