The imperative provisions of the labor legislation guarantee equal pay to women and men on the basis of an objective assessment of their performance. |
Обязательные положения трудового законодательства гарантируют равную оплату труда мужчин и женщин на основе объективной оценки их работы. |
Strengthen legal provisions detailing the civil, administrative, criminal liability to prevent and handle acts of discrimination against women and gender equality. |
Для предотвращения и борьбы с дискриминацией в отношении женщин и гендерным неравенством усовершенствуются законодательные положения, уточняющие гражданскую, административную и уголовную ответственность. |
Many clauses, provisions regulating nationality of children. |
Многие статьи закона и положения регулируют гражданство детей. |
Its interim draft constitution includes provisions for a degree of self-determination with regard to indigenous tribes. |
Временный проект конституции включает в себя положения, допускающие некоторую степень самоопределения коренных племен. |
The provisions of rules 10.18 to 10.20 shall apply as appropriate to article 107, paragraph 3. |
Положения правил 10.18-10.20 применяются в соответствующих случаях к пункту 3 статьи 107. |
Some countries make a distinction in their law and have separate provisions for vertical restraints. |
В законодательстве некоторых стран вертикальные ограничения рассматриваются отдельно, и им посвящены самостоятельные положения. |
Contemplated in the 1991 proposal, these provisions were never enacted. |
Эти положения, предлагавшиеся в 1991 году, так и не приобрели силу закона. |
China also indicated that domestic provisions ensure that the personal details of reporting persons are kept confidential. |
Китай также отметил, что положения внутреннего законодательства обеспечивают сохранение конфиденциальности личных данных лиц, сообщающих информацию. |
Several speakers from those States with general provisions reported that they were currently considering legal reforms to introduce more specific obligations. |
Несколько ораторов из государств, в которых действуют положения более общего характера, сообщили о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о проведении правовых реформ в целях установления более конкретных обязательств. |
Indonesia had ratified a number of treaties that could supplement domestic provisions in the application of universal jurisdiction. |
Индонезия ратифицировала ряд международных договоров, положения которых могут дополнить внутреннее законодательство в части применения универсальной юрисдикции. |
Recently, the Government enacted the Consumer Protection Act, which duplicates the misleading advertising provisions of the FCA. |
Недавно правительство ввело в действие закон о защите потребителей, который дублирует положения ЗДК, посвященные вводящей в заблуждение рекламе. |
Border-control provisions applying to other modes of transport may be added at a later stage. |
На более позднем этапе могут быть добавлены положения о пограничном контроле применительно к другим видам транспорта. |
Transparency provisions form part of most multilateral, regional and bilateral arrangements, including UNECE conventions and recommendations. |
Положения о транспарентности включены в большинство многосторонних, региональных и двусторонних соглашений, в том числе конвенций и рекомендации ЕЭК ООН. |
The Harmonization Convention also contains provisions for ensuring transparency. |
Конвенция о согласовании также содержит положения, касающиеся обеспечения транспарентности. |
Specific provisions regarding data and documentation requirements and procedures |
Конкретные положения, касающиеся требований к информации и документации, а также процедур |
The provisions in this document come into effect after the approval by the Plenaryfinal review. |
Положения настоящего документа вступают в силу после утверждения Пленарной сессией. |
Delegations generally agreed that UNECE standards were essentially technical and therefore should contain only provisions related to the produce and not to their application. |
Делегации в целом согласились с тем, что стандарты ЕЭК ООН являются по сути техническими и поэтому должны содержать положения, касающиеся лишь продукта, а не их применения. |
In the case of Seed Potatoes these provisions could be included in the introduction as already proposed. |
В случае семенного картофеля эти положения, как уже предлагалось, можно включить во введение. |
In this case provisions concerning application could be harmonized for all products. |
В этом случае положения о применении можно согласовать по всем продуктам. |
They said that the standard should only contain provisions that could be checked. |
Они заявили, что стандарт должен содержать только те положения, которые поддаются проверке. |
After some discussion the Specialized Section provisionally agreed on a simplification of the provisions for moisture content. |
После некоторого обсуждения Специализированная секция предварительно согласилась упросить положения, касающиеся содержания влаги. |
Replace the current provisions concerning presentation with the following: |
Заменить нынешние положения, касающиеся товарного вида продукции, следующим текстом: |
1-1.7 These provisions shall apply to existing inland navigation vessels so long as the Administration considers them reasonable and practicable. |
1-1.7 Настоящие положения применяются к существующим судам внутреннего плавания в той мере, в какой Администрация считает это разумным и возможным. |
The application shall be accompanied by all the provisions relating to the certificates in question, in one of CCNR's working languages. |
К этому запросу должны прилагаться все положения, касающиеся соответствующих свидетельств или удостоверений, на одном из рабочих языков ЦКСР. |
Add new provisions to R.E.. |
Включить в СР. новые положения. |