Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
Through their presence in Puerto Rico, the United States flouted that principle and the provisions of the United Nations Charter. Соединенные Штаты своим присутствием в Пуэрто-Рико попирают эту норму и положения Устава Организации Объединенных Наций.
Including referendum provisions in the constitution of the Cayman Islands has been proposed more than once. Уже неоднократно предлагалось включить в конституцию Каймановых островов положения о референдуме.
The Act contains new provisions for the registration of political parties and makes revisions to the election expenses laws. Закон содержит новые положения о регистрации политических партий и вносит изменения в законы о расходах на избирательные кампании.
It also contains provisions that will allow for the proper functioning of the Convention. В нем также содержатся положения, которые будут способствовать надлежащему осуществлению Конвенции.
The draft resolution contains fundamentally important provisions that Russia shares. В проекте резолюции содержатся принципиально важные положения, которые Россия разделяет.
We believe that these provisions in fact are keeping the draft resolution from reaching its ultimate objective of nuclear disarmament. Мы считаем, что эти положения мешают тому, чтобы данный проект резолюции способствовал достижению конечной цели ядерного разоружения.
It is up to the parties to such agreements to choose the provisions by which they are willing to be bound. Выбирать положения, которые будут для них обязательными, должны сами участники таких соглашений.
The Convention entered into force for our country on 1 October 1999, and we are in compliance with its provisions. Для нашей страны эта Конвенция вступила в силу 1 октября 1999 года, и мы соблюдаем ее положения.
The provisions concerning border control in paragraph 20 would not compromise enactment of national legislation, which was essential to sovereignty. Положения пункта 20, касающиеся норм пограничного контроля, не будут сдерживать принятие национального законодательства, имеющего исключительно важное значение для суверенитета стран.
The transitional Constitution includes human rights provisions ensuring respect for the rights, obligations and fundamental freedoms of all Sudanese citizens. Конституция переходного периода содержит положения, касающиеся прав человека, направленные на обеспечение прав, обязанностей и основных свобод всех граждан Судана.
We regret that the delegation's provisions have not enjoyed universal recognition in the United Nations. Сожалеем, что положения данной декларации не получили универсального признания в рамках Организации Объединенных Наций.
This situation presents an opportunity for implementing the provisions set out in the Programme of Action. Сложившаяся ситуация дает нам возможность выполнить положения Программы действий.
In addition, the final document of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly did not include provisions for disarmament and non-proliferation. Кроме того, в итоговый документ пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня не вошли положения о разоружении и нераспространении.
The Committee should remind States parties to consider the provisions of international human rights instruments when introducing new anti-terrorism legislation. Комитету следует напомнить государствам-участникам о необходимости учитывать положения международных документов по правам человека при разработке нового антитеррористического законодательства.
Many periodic reports simply enumerated the provisions in domestic legislation that guaranteed those rights. Во многих периодических докладах лишь перечисляются положения внутреннего законодательства, которое гарантирует эти права.
No provisions of domestic legislation permitted discrimination or restrictions on grounds of national or ethnic origin. Никакие положения национального законодательства не допускают дискриминации или ограничений на основании национального или этнического происхождения.
The new State programme for the support and development of ethnic minorities should contain provisions on intercultural education. Новая государственная программа поддержки и развития этнических меньшинств должна содержать положения о межкультурном образовании.
The survey done by the Secretariat has not identified legislative provisions on time of dispatch and receipt of data messages in those countries. Обзор, проведенный Секретари-атом, не выявил законодательные положения, касающиеся времени отправления и получения сообщений данных, в этих странах.
It is of great importance that sensible provisions regarding delivery of cargo are included in the proposed instrument. Очень важно, чтобы в предлагаемый документ были включены продуманные положения, касающиеся сдачи груза.
Sizing: the present provisions are no longer in line with current practices and will be revised. Действующие положения более не соответствуют нынешней практике и будут пересмотрены.
Paragraph 2 emphasizes that these draft principles and any implementing provisions shall be applied without any discrimination on any grounds prohibited by international law. В пункте 2 подчеркивается, что эти проекты принципов и любые имплементирующие их положения должны осуществляться без какой-либо дискриминации по любым признакам, запрещенным международным правом.
However, this did not signify that the provisions would apply the same way in the case of international organizations. Однако это не означает, что эти положения применялись бы в случае международных организаций таким же образом.
It was his intention that the two provisions would be applicable on a basis of coordination. Он выступает за то, чтобы оба положения применялись на согласованной основе.
However, those provisions are often very general. Однако эти положения часто носят самый общий характер.
The provisions of the European Convention on Human Rights have also been applied in cases involving violence against women. Положения Европейской конвенции по правам человека также применялись в случаях, связанных с насилием в отношении женщин.