Through their presence in Puerto Rico, the United States flouted that principle and the provisions of the United Nations Charter. |
Соединенные Штаты своим присутствием в Пуэрто-Рико попирают эту норму и положения Устава Организации Объединенных Наций. |
Including referendum provisions in the constitution of the Cayman Islands has been proposed more than once. |
Уже неоднократно предлагалось включить в конституцию Каймановых островов положения о референдуме. |
The Act contains new provisions for the registration of political parties and makes revisions to the election expenses laws. |
Закон содержит новые положения о регистрации политических партий и вносит изменения в законы о расходах на избирательные кампании. |
It also contains provisions that will allow for the proper functioning of the Convention. |
В нем также содержатся положения, которые будут способствовать надлежащему осуществлению Конвенции. |
The draft resolution contains fundamentally important provisions that Russia shares. |
В проекте резолюции содержатся принципиально важные положения, которые Россия разделяет. |
We believe that these provisions in fact are keeping the draft resolution from reaching its ultimate objective of nuclear disarmament. |
Мы считаем, что эти положения мешают тому, чтобы данный проект резолюции способствовал достижению конечной цели ядерного разоружения. |
It is up to the parties to such agreements to choose the provisions by which they are willing to be bound. |
Выбирать положения, которые будут для них обязательными, должны сами участники таких соглашений. |
The Convention entered into force for our country on 1 October 1999, and we are in compliance with its provisions. |
Для нашей страны эта Конвенция вступила в силу 1 октября 1999 года, и мы соблюдаем ее положения. |
The provisions concerning border control in paragraph 20 would not compromise enactment of national legislation, which was essential to sovereignty. |
Положения пункта 20, касающиеся норм пограничного контроля, не будут сдерживать принятие национального законодательства, имеющего исключительно важное значение для суверенитета стран. |
The transitional Constitution includes human rights provisions ensuring respect for the rights, obligations and fundamental freedoms of all Sudanese citizens. |
Конституция переходного периода содержит положения, касающиеся прав человека, направленные на обеспечение прав, обязанностей и основных свобод всех граждан Судана. |
We regret that the delegation's provisions have not enjoyed universal recognition in the United Nations. |
Сожалеем, что положения данной декларации не получили универсального признания в рамках Организации Объединенных Наций. |
This situation presents an opportunity for implementing the provisions set out in the Programme of Action. |
Сложившаяся ситуация дает нам возможность выполнить положения Программы действий. |
In addition, the final document of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly did not include provisions for disarmament and non-proliferation. |
Кроме того, в итоговый документ пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня не вошли положения о разоружении и нераспространении. |
The Committee should remind States parties to consider the provisions of international human rights instruments when introducing new anti-terrorism legislation. |
Комитету следует напомнить государствам-участникам о необходимости учитывать положения международных документов по правам человека при разработке нового антитеррористического законодательства. |
Many periodic reports simply enumerated the provisions in domestic legislation that guaranteed those rights. |
Во многих периодических докладах лишь перечисляются положения внутреннего законодательства, которое гарантирует эти права. |
No provisions of domestic legislation permitted discrimination or restrictions on grounds of national or ethnic origin. |
Никакие положения национального законодательства не допускают дискриминации или ограничений на основании национального или этнического происхождения. |
The new State programme for the support and development of ethnic minorities should contain provisions on intercultural education. |
Новая государственная программа поддержки и развития этнических меньшинств должна содержать положения о межкультурном образовании. |
The survey done by the Secretariat has not identified legislative provisions on time of dispatch and receipt of data messages in those countries. |
Обзор, проведенный Секретари-атом, не выявил законодательные положения, касающиеся времени отправления и получения сообщений данных, в этих странах. |
It is of great importance that sensible provisions regarding delivery of cargo are included in the proposed instrument. |
Очень важно, чтобы в предлагаемый документ были включены продуманные положения, касающиеся сдачи груза. |
Sizing: the present provisions are no longer in line with current practices and will be revised. |
Действующие положения более не соответствуют нынешней практике и будут пересмотрены. |
Paragraph 2 emphasizes that these draft principles and any implementing provisions shall be applied without any discrimination on any grounds prohibited by international law. |
В пункте 2 подчеркивается, что эти проекты принципов и любые имплементирующие их положения должны осуществляться без какой-либо дискриминации по любым признакам, запрещенным международным правом. |
However, this did not signify that the provisions would apply the same way in the case of international organizations. |
Однако это не означает, что эти положения применялись бы в случае международных организаций таким же образом. |
It was his intention that the two provisions would be applicable on a basis of coordination. |
Он выступает за то, чтобы оба положения применялись на согласованной основе. |
However, those provisions are often very general. |
Однако эти положения часто носят самый общий характер. |
The provisions of the European Convention on Human Rights have also been applied in cases involving violence against women. |
Положения Европейской конвенции по правам человека также применялись в случаях, связанных с насилием в отношении женщин. |