Issue arises because certain GATS provisions generally prohibit restrictions on international transfers related to specific commitments. |
Вопрос возникает в силу того, что некоторые положения ГАТС в целом запрещают ограничения на международные трансферы, связанные с конкретными обязательствами. |
ACIA has provisions for investment cooperation, promotion, liberalization and protection. |
АСИА включает положения в отношении инвестиционного сотрудничества, содействия инвестициям, их либерализации и защиты. |
They include both principles and provisions. |
Они включают как принципы, так и положения. |
Some relied more heavily than others on provisions contained in extradition treaties. |
Некоторые государства в большей степени, чем другие, полагаются на положения договоров о выдаче. |
These legislative provisions apply equally to women and minors. |
Указанные положения российского законодательства в полной мере распространяются на женщин и несовершеннолетних. |
All previous conflicting provisions shall be repealed. |
Любые принятые ранее положения, противоречащие настоящему закону, утрачивают силу. |
Myanmar has made dormant certain offending provisions on some laws. |
Мьянма приняла решение пока не применять некоторые положения ряда законов, нарушающие эту Конвенцию. |
Thus, the annexes contain substantive control provisions, not just technical specifications. |
Таким образом, приложения, содержащие положения с описанием мер регулирования по существу, являются не просто техническими спецификациями. |
Certain capacity-building provisions might be applicable to both developed and developing-country parties. |
Некоторые положения о создании потенциала могли бы распространяться как на развитые, так и на развивающиеся страны-участницы. |
Similar provisions were adopted for provincial parliaments. |
Аналогичные положения были приняты в отношении краевых законодательных органов. |
Flexible provisions in reviews are suggested for concessions where input increase is expected. |
В тех случаях, когда ожидается увеличение объема вводимых ресурсов, предлагается предусматривать гибкие положения пересмотра концессии. |
Those provisions applied to both physical and moral persons. |
Эти положения применимы как к физическим, так и к юридическим лицам. |
Thus the two provisions are complementary. |
Таким образом, эти два положения дополняют друг друга. |
Legal provisions relate primarily to copyright laws and therefore tend to be associated with creative activities. |
Законодательные положения в первую очередь относятся к законодательству об авторском праве и, таким образом, в основном связаны с творческой деятельностью. |
In principle, all such agreements also include provisions governing international road transit. |
В принципе, все такие соглашения также включают положения, регулирующие международные транзитные перевозки в автомобильном сообщении. |
However, a national NGO is currently documenting those national laws that contain discriminatory provisions. |
Вместе с тем, одна национальная НПО в настоящее время документирует те национальные законы, которые содержат дискриминационные положения. |
Article 14 therefore contains discriminatory provisions. |
Статья 14, таким образом, содержит дискриминационные положения. |
These incentives include special provisions on immigration requirements and fast-tracking work permit applications. |
В число этих стимулов входят специальные положения в отношении иммиграционных требований и ускоренной обработки заявлений на получение разрешений на работу. |
Each of the above-mentioned papers contains provisions that outlaw gender discrimination in various fields. |
В каждом из вышеупомянутых документов содержатся положения, которые запрещают дискриминацию по признаку пола в различных областях деятельности. |
Their provisions were complemented by implementing regulations. |
Содержащиеся в законах положения были конкретизированы в правилах относительно порядка их применения. |
These provisions are currently under review. |
Эти положения в настоящее время находятся на рассмотрении. |
National and regional media widely publicize certain provisions of the Convention. |
Национальные и региональные средства массовой информации широко освещают отдельные положения Конвенции о правах ребенка. |
The policy includes specific provisions for international personnel working in hardship locations. |
Политика содержит особые положения для международного персонала, работающего в точках с тяжелыми условиями службы. |
In no case may treaties include secret provisions contradicting those declared. |
Ни при каких обстоятельствах договоры не могут содержать секретные положения, противоречащие заявленным целям . |
Its provisions took precedence over parallel domestic law. |
Ее положения имеют преимущественную силу над параллельными положениями внутреннего права. |