| It was less pleased with the legislative provisions on interim measures ordered by international arbitral tribunals. | В меньшей степени ее устраивают законодательные положения об обеспечительных мерах, предписываемых международными третейскими судами. |
| The model provisions adopted by the Commission seemed excessively complex and not well aligned with current arbitration practice. | Как представляется, принятые Комиссией типовые положения чрезмерно сложны и плохо увязаны с нынешней арбитражной практикой. |
| Those provisions should be embodied in hard law from the very beginning. | Эти положения должны быть облечены в форму жесткого закона с самого начала. |
| Draft article 17 merely added a reference to treaty provisions for the protection of investments. | В проекте статьи 17 просто добавляется ссылка на договорные положения о защите инвестиций. |
| It was on that assumption that the Commission had based its provisions on the nationality of claims and the exhaustion of internal remedies. | Именно на этой презумпции Комиссия основала свои положения о государственной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| A special working group or committee could be established to formulate the introductory and concluding provisions of the draft. | Можно было бы учредить специальную рабочую группу или комитет, чтобы сформулировать вступительные и заключительные положения этого проекта. |
| The commentary had therefore rightly indicated that additional provisions would have to be introduced to deal with such parallel situations. | В комментарии справедливо отмечается, что для урегулирования таких параллельных ситуаций потребуется принять некоторые дополнительные положения. |
| The provisions on the utilization of finite natural resources would closely resemble one another. | Положения об использовании ограниченных природных ресурсов будут во многом сходны друг с другом. |
| He drew attention to its provisions. | Он обращает внимание на ее положения. |
| Her delegation was also concerned about the conclusion that those provisions had become binding in the case of internal conflicts. | Ее делегация также обеспокоена выводом о том, что эти положения стали обязательными в случае внутренних конфликтов. |
| The four provisions of the original text had become five, as the Commission had decided to split former subparagraph (c) into two. | Четыре положения первоначального текста стали пятью, поскольку Комиссия решила разбить прежний подпункт с) на два. |
| NAM believes that the provisions contained in General Assembly decision 52/492 of 8 September 1998 aimed at enhancing the efficient functioning of the Disarmament Commission remain relevant. | Движение неприсоединения полагает, что положения, содержащиеся в решении 52/494 Генеральной Ассамблеи от 8 сентября 1998 года, направленные на повышение эффективности функционирования Комиссии по разоружению, сохраняют свою актуальность. |
| As we meet here today, the Commission is starting for only the second time to implement all the provisions of decision 52/492. | Когда мы проводим сегодня это заседание, Комиссия начинает лишь второй раз осуществлять все положения решения 52/492. |
| We want to reaffirm that, as stated by the Non-Aligned Movement, the provisions of consensus decision 52/492 remain valid. | Мы хотели бы подтвердить, как заявило Движение неприсоединения, что положения консенсусного решения 52/492 остаются в силе. |
| It was further suggested that consideration be given to the relevant provisions of the 1985 resolution of the Institute of International Law. | Было указано далее, что следует учесть соответствующие положения резолюции Института международного права 1985 года. |
| These bilateral treaties may contain provisions in which the States parties explicitly reserve the right to expel aliens. | Эти двусторонние договоры могут содержать положения, в которых государства-участники прямо резервируют право производить высылку иностранцев. |
| There are also regional treaties which contain special provisions concerning the freedom of movement of nationals of States parties thereto. | Существуют также региональные договоры, которые содержат специальные положения о свободе передвижения граждан государств - участников этих договоров. |
| The national laws of States may also contain provisions exempting from expulsion the nationals of member States of a regional or other international organization. | В национальных законах государств могут также содержаться положения, исключающие высылку граждан государств-членов региональной или другой международной организации. |
| The national laws of some States contain provisions aimed at protecting the property and economic interests of aliens in relation to expulsion. | Национальные законы некоторых государств содержат положения, направленные на защиту имущественных и экономических интересов иностранцев в связи с высылкой. |
| The provisions of this article shall not apply to employment in the public service. | Положения данной статьи не относятся к занятости на государственной службе. |
| Comparable provisions in other human rights treaties are beginning to be read to impose similar non-return obligations. | Сопоставимые положения в других договорах о правах человека начинают истолковывать как налагающие аналогичные обязательства о невозвращении. |
| A State may in like respect establish provisions exclusively applicable to permanent residents. | Государство может подобным образом принять положения, применимые исключительно к постоянным резидентам. |
| Treaty provisions and other international instruments set forth procedural guarantees in relation to the expulsion of migrant workers. | Положения договоров и другие международные документы устанавливают процессуальные гарантии в отношении высылки трудящихся-мигрантов. |
| In this respect, a State may also establish special provisions for the deportation of aliens expelled during a war. | В этой связи государство может также сформулировать специальные положения для депортации иностранцев, высылаемых во время войны. |
| The provisions in the working paper on working methods should take the form of recommendations. | Положения, содержащиеся в рабочем документе о методах работы, должны иметь форму рекомендаций. |