Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
The provisions of a future fissile material treaty must not interfere with the right to use such material for peaceful purposes. Положения будущего договора о расщепляющихся материалах не должны посягать на право использования таких материалов в мирных целях.
The treaty should also contain provisions on an effective verification mechanism. Договор должен также включать положения об эффективном механизме контроля.
In the end, the Arms Trade Treaty included strong provisions for gender-based violence. В итоге в текст Договора о торговле оружием были включены конкретные положения, касающиеся гендерного насилия.
For that reason, Finland recommended including provisions in the draft articles that underlined preventive measures. В связи с этим Финляндия рекомендовала включить в проекты статей положения, предусматривающие превентивные меры.
It included improved provisions on compensation, which aimed to facilitate victims' geographic mobility, health care and family well-being. Она включает улучшенные положения о компенсации, нацеленные на содействие географической мобильности жертв, охране их здоровья и семейному благополучию.
The latter is a compilation of provisions on human rights education adopted by Governments in the context of various intergovernmental mechanisms. В последнем собраны утвержденные правительствами в контексте различных межправительственных механизмов положения в области образования по вопросам прав человека.
In response to the call of the Security Council, both sides must also respect relevant provisions of the Preliminary Understanding. Следуя призыву Совета Безопасности, обе стороны должны также уважать соответствующие положения предварительного соглашения.
Similarly, the South Sudan Anti-Corruption Commission drafted a new law with provisions incorporating prosecutorial powers for the Commission. При этом Южносуданская антикоррупционная комиссия разработала новый закон, содержащий положения о наделении ее полномочиями судебного преследования.
The Merchant Shipping Act 2009 repealed the piracy provisions under section 69 of the Penal Code 1963. Законом о торговом судоходстве 2009 года были отменены касающиеся пиратства положения раздела 69 Уголовного кодекса 1963 года.
The repealed provisions are the basis for charges in five older piracy cases that are ongoing before the Kenyan courts. Отмененные положения являются основой обвинений в рамках пяти начатых ранее дел о пиратстве, которые все еще находятся на рассмотрении кенийских судов.
These provisions could potentially allow for the investigation and prosecution of foreign nationals involved in organizing or financing piracy. Теоретически эти положения могут позволить проводить расследование в отношении иностранных граждан, причастных к организации или финансированию актов пиратства, и привлекать их к ответственности.
Many provisions of the Doha Document remained unimplemented several months after the stipulated deadlines had passed. Спустя несколько месяцев после истечения оговоренных сроков многие положения Дохинского документа остаются невыполненными.
Certain criminal law provisions continued to fuel ill will towards persons of other races. Благодатной почвой для враждебных проявлений в отношении представителей других рас по-прежнему являются и некоторые положения уголовного законодательства.
Such measures were additional to the Ministry's general provisions for dealing with illegal workers. Подобные меры дополняют применяемые Министерством общие положения в отношении нелегальных трудящихся.
The agreements contained provisions on coordination between the competent ministries in both countries. В соглашения включаются положения о координации деятельности профильных министерств в обеих странах.
Thailand did not have a specific law against racial discrimination, but the provisions of the Convention had been incorporated into various laws. Специального закона, касающегося расовой дискриминации, в Таиланде не принималось, однако положения Конвенции были отражены в различных законодательных актах.
The Committee notes with concern the absence of specific legislation dedicated to child protection covering basic provisions of the Convention. Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия конкретных нормативных актов, посвященных защите детей, которые отражали бы основные положения Конвенции.
The Committee notes as positive efforts of the State party to integrate the provisions of the Optional Protocol into relevant legislation. Комитет отмечает и считает позитивными усилия государства-участника включить положения Факультативного протокола в соответствующее законодательство.
The Russian Federation, in implementing the Optional Protocol, takes account of the provisions of international law relating to the prevention of trafficking in persons. Российская Федерация при осуществлении Факультативного протокола принимает во внимание положения международного права, касающиеся противодействия торговле людьми.
Furthermore, many laws emphasized the principle of equality, and the country's independent judiciary interpreted, guided and enforced their provisions. Кроме того, во многих законах подчеркивается принцип равенства, и независимые судебные власти страны толкуют их положения, руководствуются ими и обеспечивают их соблюдение.
Under the Universal Military Duty and Military Service Act, persons infringing its provisions will be held accountable. В соответствии с Законом "О всеобщей воинской обязанности и военной службе", лица, нарушившие его положения, несут ответственность.
All concession agreements contain provisions for tripartite mechanisms, including for conflict resolution, which if implemented, would enable effective Government oversight. Во всех концессионных соглашениях содержатся положения о трехсторонних механизмах, в том числе по урегулированию конфликтов, и их осуществление позволило бы правительству обеспечивать эффективный надзор.
It remains crucial to keep the momentum and to implement the provisions of the action plan without further delay. Необходимо закрепить уже достигнутые успехи и безотлагательно осуществить положения Плана действий.
It had called for a ceasefire and other provisions that had not been fully implemented. Содержащийся в ней призыв к прекращению огня и другие положения не были полностью выполнены.
While comity provisions were reported to be available in many national, bilateral and multilateral agreements, their application has been limited. Хотя положения о вежливости, как утверждается, содержатся во многих национальных, двухсторонних и многосторонних соглашениях, применяются они довольно ограниченно.