The provisions of a future fissile material treaty must not interfere with the right to use such material for peaceful purposes. |
Положения будущего договора о расщепляющихся материалах не должны посягать на право использования таких материалов в мирных целях. |
The treaty should also contain provisions on an effective verification mechanism. |
Договор должен также включать положения об эффективном механизме контроля. |
In the end, the Arms Trade Treaty included strong provisions for gender-based violence. |
В итоге в текст Договора о торговле оружием были включены конкретные положения, касающиеся гендерного насилия. |
For that reason, Finland recommended including provisions in the draft articles that underlined preventive measures. |
В связи с этим Финляндия рекомендовала включить в проекты статей положения, предусматривающие превентивные меры. |
It included improved provisions on compensation, which aimed to facilitate victims' geographic mobility, health care and family well-being. |
Она включает улучшенные положения о компенсации, нацеленные на содействие географической мобильности жертв, охране их здоровья и семейному благополучию. |
The latter is a compilation of provisions on human rights education adopted by Governments in the context of various intergovernmental mechanisms. |
В последнем собраны утвержденные правительствами в контексте различных межправительственных механизмов положения в области образования по вопросам прав человека. |
In response to the call of the Security Council, both sides must also respect relevant provisions of the Preliminary Understanding. |
Следуя призыву Совета Безопасности, обе стороны должны также уважать соответствующие положения предварительного соглашения. |
Similarly, the South Sudan Anti-Corruption Commission drafted a new law with provisions incorporating prosecutorial powers for the Commission. |
При этом Южносуданская антикоррупционная комиссия разработала новый закон, содержащий положения о наделении ее полномочиями судебного преследования. |
The Merchant Shipping Act 2009 repealed the piracy provisions under section 69 of the Penal Code 1963. |
Законом о торговом судоходстве 2009 года были отменены касающиеся пиратства положения раздела 69 Уголовного кодекса 1963 года. |
The repealed provisions are the basis for charges in five older piracy cases that are ongoing before the Kenyan courts. |
Отмененные положения являются основой обвинений в рамках пяти начатых ранее дел о пиратстве, которые все еще находятся на рассмотрении кенийских судов. |
These provisions could potentially allow for the investigation and prosecution of foreign nationals involved in organizing or financing piracy. |
Теоретически эти положения могут позволить проводить расследование в отношении иностранных граждан, причастных к организации или финансированию актов пиратства, и привлекать их к ответственности. |
Many provisions of the Doha Document remained unimplemented several months after the stipulated deadlines had passed. |
Спустя несколько месяцев после истечения оговоренных сроков многие положения Дохинского документа остаются невыполненными. |
Certain criminal law provisions continued to fuel ill will towards persons of other races. |
Благодатной почвой для враждебных проявлений в отношении представителей других рас по-прежнему являются и некоторые положения уголовного законодательства. |
Such measures were additional to the Ministry's general provisions for dealing with illegal workers. |
Подобные меры дополняют применяемые Министерством общие положения в отношении нелегальных трудящихся. |
The agreements contained provisions on coordination between the competent ministries in both countries. |
В соглашения включаются положения о координации деятельности профильных министерств в обеих странах. |
Thailand did not have a specific law against racial discrimination, but the provisions of the Convention had been incorporated into various laws. |
Специального закона, касающегося расовой дискриминации, в Таиланде не принималось, однако положения Конвенции были отражены в различных законодательных актах. |
The Committee notes with concern the absence of specific legislation dedicated to child protection covering basic provisions of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия конкретных нормативных актов, посвященных защите детей, которые отражали бы основные положения Конвенции. |
The Committee notes as positive efforts of the State party to integrate the provisions of the Optional Protocol into relevant legislation. |
Комитет отмечает и считает позитивными усилия государства-участника включить положения Факультативного протокола в соответствующее законодательство. |
The Russian Federation, in implementing the Optional Protocol, takes account of the provisions of international law relating to the prevention of trafficking in persons. |
Российская Федерация при осуществлении Факультативного протокола принимает во внимание положения международного права, касающиеся противодействия торговле людьми. |
Furthermore, many laws emphasized the principle of equality, and the country's independent judiciary interpreted, guided and enforced their provisions. |
Кроме того, во многих законах подчеркивается принцип равенства, и независимые судебные власти страны толкуют их положения, руководствуются ими и обеспечивают их соблюдение. |
Under the Universal Military Duty and Military Service Act, persons infringing its provisions will be held accountable. |
В соответствии с Законом "О всеобщей воинской обязанности и военной службе", лица, нарушившие его положения, несут ответственность. |
All concession agreements contain provisions for tripartite mechanisms, including for conflict resolution, which if implemented, would enable effective Government oversight. |
Во всех концессионных соглашениях содержатся положения о трехсторонних механизмах, в том числе по урегулированию конфликтов, и их осуществление позволило бы правительству обеспечивать эффективный надзор. |
It remains crucial to keep the momentum and to implement the provisions of the action plan without further delay. |
Необходимо закрепить уже достигнутые успехи и безотлагательно осуществить положения Плана действий. |
It had called for a ceasefire and other provisions that had not been fully implemented. |
Содержащийся в ней призыв к прекращению огня и другие положения не были полностью выполнены. |
While comity provisions were reported to be available in many national, bilateral and multilateral agreements, their application has been limited. |
Хотя положения о вежливости, как утверждается, содержатся во многих национальных, двухсторонних и многосторонних соглашениях, применяются они довольно ограниченно. |