| The Taif accords must be respected, and parties must continue to implement all of its provisions. | Таифские соглашения должны уважаться, и стороны должны продолжать выполнять все их положения. |
| "Delivering as one" involved pilot attempts to respond to those provisions. | Инициатива «Единство действий» подразумевала экспериментальные попытки отреагировать на эти положения. |
| It is significant that those provisions were unanimously confirmed in the recent review of Human Rights Council. | Важно, что эти положения были безоговорочно подтверждены в ходе завершившегося обзора СПЧ. |
| We are of the view that the provisions for the pacific settlement of disputes remain grossly underutilized by the Security Council. | Мы считаем, что положения, касающиеся мирного разрешения споров, по-прежнему применяются Советом крайне недостаточно. |
| He also planned to propose a draft article on the use of terms, as well as other miscellaneous provisions. | Он также собирается предложить проект статьи об употреблении терминов, а также другие стандартные положения. |
| Seventh report: protection of relief personnel, use of terms, miscellaneous provisions, first reading, complete draft. | Седьмой доклад - защита оказывающего помощь персонала, использование терминов, прочие положения, первое чтение, полный проект. |
| Germany supports in particular the provisions of the Programme of Action regarding international assistance. | Германия поддерживает, в частности, положения Программы действий, касающиеся международной помощи. |
| Norway encourages all States to participate in the implementation of the programme and to comply fully with all its provisions. | Норвегия призывает все государства принять участие в осуществлении этой программы и в полной мере соблюдать все ее положения. |
| Officials who failed to abide by the decree's provisions would be required to resign. | Чиновники, не соблюдающие положения указа, будут вынуждены покинуть свои должности. |
| Those that have not yet done so rely instead on general provisions prohibiting incitement to commit any criminal act. | Те из них, которые еще этого не сделали, используют общие положения, запрещающие подстрекательство к совершению какого-либо уголовного деяния. |
| Further provisions on the application of this section shall be issued by Decree. | Дополнительные положения, касающиеся применения настоящего раздела, издаются указом. |
| These provisions shall apply to the victims of acts of maritime piracy committed from 10 November 2008. | Эти положения применяются в отношении жертв актов морского пиратства, совершенных с 10 ноября 2008 года. |
| Security Council resolution 2042 (2012) presupposes that all States will comply with its provisions. | Резолюция 2042 (2012) Совета Безопасности заранее предполагает, что все государства будут соблюдать ее положения. |
| Consequently, the Committee finds that Armenia is not in non-compliance with these provisions of the Convention. | Соответственно, Комитет считает, что Армения не нарушает эти положения Конвенции. |
| The criminal provisions adopted before piracy became widespread are applicable in limited cases and areas. | Положения уголовного законодательства, принятые до широкого распространения пиратства, применяются в ограниченном числе случаев и областей. |
| For example, in Tajikistan new provisions regulating locus standi for members of the public had come into force in 2011. | Например, в Таджикистане в 2011 году вступили в силу новые положения, регулирующие право обращения в суд представителей общественности. |
| It was recognized that the model provisions would be a significant contribution to intensifying efforts in regulating groundwaters worldwide. | Было признано, что типовые положения внесут значительный вклад в активизацию усилий по всемирной регламентации подземных вод. |
| Bilateral agreements should allow addressing the issue of flow variability and should include flexibility provisions. | Двусторонние соглашения должны позволить решить вопрос об изменчивости водных потоков и включать в себя положения об обеспечении гибкости. |
| Shared best practice on how traceability provisions help companies and regulators manage risks and reach policy objectives and business goals. | Обменялась передовой практикой, связанной с тем, как положения о прослеживаемости помогают компаниям и регулирующим органам управлять рисками, выполнять задачи проводимой политики и достигать экономических целей. |
| It was clarified that the provisions for sizing covered cherry and cocktail tomatoes of different shapes. | Было отмечено, что положения, касающиеся калибровки, распространяются на вишневидные и коктейльные томаты различной формы. |
| It can amend the previous treaty, or add further provisions. | Он может вносить поправки в предыдущий договор или добавлять в него новые положения. |
| The meeting would consider the Codex Standard for Pomegranate, in particular provisions on sizing and sizing-related requirements. | Участники рассмотрят Стандарт Кодекса на гранаты, в частности положения о калибровке и связанные с калибровкой требования. |
| The delegations confirmed the existing marking provisions on varieties, mutants and trade names. | Делегации подтвердили действующие положения в отношения маркировки разновидностей, мутантов и торговых наименований. |
| The sizing provisions were simplified by deleting the minimum and maximum sizes. | Положения, касающиеся калибровки, были упрощены путем исключения минимального и максимального размеров. |
| Delegates reviewed in detail the provisions in both standards. | Делегации подробно рассмотрели положения обоих стандартов. |