Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
All the provisions or parts of provisions not affected by the reservation remain applicable as between the parties. Все положения или части положений, которых оговорка не касается, остаются применимыми между двумя сторонами.
Introducing a fixed date from which only the new provisions may be applied eliminates the problem with differing provisions running in parallel for an indefinite time. Установление фиксированной даты, начиная с которой можно будет применять только новые положения, позволяет решить проблему, связанную с параллельным применением различающихся положений в течение неопределенного периода времени.
Relevant provisions include provisions relating to membership of clubs, sporting organizations, professional associations and partnerships. Сюда относятся соответствующие положения относительно членства в клубах, спортивных организациях, профессиональных ассоциациях и партнерствах.
The law provided that in cases where the provisions of international treaties were inconsistent with domestic legislation, those provisions should prevail. Законом предусмотрено, что в случае несоответствия положений международных договоров национальному законодательству, превалируют эти положения.
Further discussion of the appropriate provisions of the Act and the envisaged Regulation follows below in the examination of individual provisions of the Convention. Соответствующие положения Закона и готовящихся Правил более подробно рассматриваются ниже в ходе обсуждения отдельных положений Конвенции.
The existing legal provisions addressing post-conflict humanitarian threats should be integrated with preventive legal provisions. Существующие правовые положения, касающиеся постконфликтных гуманитарных угроз, следует интегрировать с превентивными правовыми положениями.
Legal regulations concerning housing still do not contain any anti-discriminatory provisions, including provisions of a declaratory character. Нормативно-правовые акты, имеющие отношение к жилью, пока еще не содержат никаких антидискриминационных положений, включая положения декларативного характера.
Therefore, the provisions of the Convention which were different from the discriminatory provisions of domestic law could be applied. Поэтому могут применяться положения Конвенции, которые отличаются от дискриминационных положений внутригосударственного законодательства.
Another suggestion was that the two sentences should be embodied in the model statutory provisions as distinct provisions. Другое предложение заключалось в том, чтобы обе эти фразы были включены в типовые законодательные положения в качестве отдельных положений.
The provisions of tax treaties do not displace the provisions of domestic law entirely. Положения налоговых договоров не подменяют собой в полной мере норм внутреннего законодательства.
The provisions of paragraph 1 apply in addition to the other provisions of this Part. Положения пункта 1 применяются в дополнение к другим положениям настоящей Части.
It was recalled that these provisions were draft provisions to be endorsed by the Committee to which new proposals might be submitted. Эти положения, как напоминалось, носят характер проекта, подлежащего утверждению Комитетом, которому могут быть представлены новые предложения.
The Code's provisions on penalties should be consistent with the corresponding provisions of the statute of the international criminal court. Положения кодекса, касающиеся мер наказания, должны быть совместимыми с соответствующими положениями устава международного уголовного суда.
Under article 66 of the Constitution which applies to the entire Kingdom of the Netherlands, international provisions take precedence over national provisions. Согласно статье 66 Конституции, которая применяется ко всему Королевству Нидерландов международные положения имеют преимущественную силу перед национальными положениями.
In such cases, the provisions of the convention or of the human rights organization take precedence over national statutory provisions. В таких случаях положения конвенции или организации по правам человека имеют преимущественную силу перед национальными положениями, установленными законом.
Government considers that the existing provisions provide an adequate framework and proposes instead to focus its efforts on implementing the existing provisions and improving them where necessary. Гонконгское правительство считает, что действующие положения представляют собой вполне достаточную законодательную основу, и вместо этого предлагает сосредоточить усилия на выполнении действующих положений и совершенствовании их в тех случаях, когда это необходимо.
Existing agreements between some watercourse States may include provisions the relation of which to the provisions of the draft articles would similarly remain unclear. Существующие соглашения между некоторыми государствами водотока могут включать положения, связь которых с положениями проекта статей также будет неясна.
The provisions of the present Protocol shall apply as additional provisions to the Covenant. Положения настоящего Протокола применяются в качестве дополнительных положений Пакта.
The special provisions of laws take precedence over the general provisions. Специальные положения законов имеют преимущество перед общими положениями.
Schering-Plough's Corporate Governance Guidelines and Standards of Global Business Practices contains environmental provisions that could serve as an analogue for provisions on biological weapons. Экологические положения, которые могли бы послужить в качестве аналога для положений по биологическому оружию, содержат Руководящие принципы корпоративного управления и Стандарты глобальной деловой практики Шеринг-Плау.
Such provisions interacted with and defined the scope of all other provisions. Такие положения взаимосвязаны со всеми другими положениями и определяют сферу их применения.
These constitutional provisions are appropriately further elaborated and detailed in the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. Эти положения Конституции получили должное и подробное дальнейшее развитие в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса.
The provisions of the Constitution are described, with a particular emphasis on its human rights provisions. Изучаются также положения Конституции с уделением особого внимания положениям, касающимся прав человека.
In provisions concerning applications there were usually statements of requirements and provisions concerning grounds for refusal. В положениях, касающихся ходатайств, обычно излагаются требования и положения, которые относятся к основаниям для отказа.
IMO general provisions on routeing should in this regard be interpreted together with the corresponding provisions of UNCLOS. В этой связи общие положения ИМО в отношении маршрутов следует толковать совместно с соответствующими положениями ЮНКЛОС.