All the provisions or parts of provisions not affected by the reservation remain applicable as between the parties. |
Все положения или части положений, которых оговорка не касается, остаются применимыми между двумя сторонами. |
Introducing a fixed date from which only the new provisions may be applied eliminates the problem with differing provisions running in parallel for an indefinite time. |
Установление фиксированной даты, начиная с которой можно будет применять только новые положения, позволяет решить проблему, связанную с параллельным применением различающихся положений в течение неопределенного периода времени. |
Relevant provisions include provisions relating to membership of clubs, sporting organizations, professional associations and partnerships. |
Сюда относятся соответствующие положения относительно членства в клубах, спортивных организациях, профессиональных ассоциациях и партнерствах. |
The law provided that in cases where the provisions of international treaties were inconsistent with domestic legislation, those provisions should prevail. |
Законом предусмотрено, что в случае несоответствия положений международных договоров национальному законодательству, превалируют эти положения. |
Further discussion of the appropriate provisions of the Act and the envisaged Regulation follows below in the examination of individual provisions of the Convention. |
Соответствующие положения Закона и готовящихся Правил более подробно рассматриваются ниже в ходе обсуждения отдельных положений Конвенции. |
The existing legal provisions addressing post-conflict humanitarian threats should be integrated with preventive legal provisions. |
Существующие правовые положения, касающиеся постконфликтных гуманитарных угроз, следует интегрировать с превентивными правовыми положениями. |
Legal regulations concerning housing still do not contain any anti-discriminatory provisions, including provisions of a declaratory character. |
Нормативно-правовые акты, имеющие отношение к жилью, пока еще не содержат никаких антидискриминационных положений, включая положения декларативного характера. |
Therefore, the provisions of the Convention which were different from the discriminatory provisions of domestic law could be applied. |
Поэтому могут применяться положения Конвенции, которые отличаются от дискриминационных положений внутригосударственного законодательства. |
Another suggestion was that the two sentences should be embodied in the model statutory provisions as distinct provisions. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы обе эти фразы были включены в типовые законодательные положения в качестве отдельных положений. |
The provisions of tax treaties do not displace the provisions of domestic law entirely. |
Положения налоговых договоров не подменяют собой в полной мере норм внутреннего законодательства. |
The provisions of paragraph 1 apply in addition to the other provisions of this Part. |
Положения пункта 1 применяются в дополнение к другим положениям настоящей Части. |
It was recalled that these provisions were draft provisions to be endorsed by the Committee to which new proposals might be submitted. |
Эти положения, как напоминалось, носят характер проекта, подлежащего утверждению Комитетом, которому могут быть представлены новые предложения. |
The Code's provisions on penalties should be consistent with the corresponding provisions of the statute of the international criminal court. |
Положения кодекса, касающиеся мер наказания, должны быть совместимыми с соответствующими положениями устава международного уголовного суда. |
Under article 66 of the Constitution which applies to the entire Kingdom of the Netherlands, international provisions take precedence over national provisions. |
Согласно статье 66 Конституции, которая применяется ко всему Королевству Нидерландов международные положения имеют преимущественную силу перед национальными положениями. |
In such cases, the provisions of the convention or of the human rights organization take precedence over national statutory provisions. |
В таких случаях положения конвенции или организации по правам человека имеют преимущественную силу перед национальными положениями, установленными законом. |
Government considers that the existing provisions provide an adequate framework and proposes instead to focus its efforts on implementing the existing provisions and improving them where necessary. |
Гонконгское правительство считает, что действующие положения представляют собой вполне достаточную законодательную основу, и вместо этого предлагает сосредоточить усилия на выполнении действующих положений и совершенствовании их в тех случаях, когда это необходимо. |
Existing agreements between some watercourse States may include provisions the relation of which to the provisions of the draft articles would similarly remain unclear. |
Существующие соглашения между некоторыми государствами водотока могут включать положения, связь которых с положениями проекта статей также будет неясна. |
The provisions of the present Protocol shall apply as additional provisions to the Covenant. |
Положения настоящего Протокола применяются в качестве дополнительных положений Пакта. |
The special provisions of laws take precedence over the general provisions. |
Специальные положения законов имеют преимущество перед общими положениями. |
Schering-Plough's Corporate Governance Guidelines and Standards of Global Business Practices contains environmental provisions that could serve as an analogue for provisions on biological weapons. |
Экологические положения, которые могли бы послужить в качестве аналога для положений по биологическому оружию, содержат Руководящие принципы корпоративного управления и Стандарты глобальной деловой практики Шеринг-Плау. |
Such provisions interacted with and defined the scope of all other provisions. |
Такие положения взаимосвязаны со всеми другими положениями и определяют сферу их применения. |
These constitutional provisions are appropriately further elaborated and detailed in the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. |
Эти положения Конституции получили должное и подробное дальнейшее развитие в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
The provisions of the Constitution are described, with a particular emphasis on its human rights provisions. |
Изучаются также положения Конституции с уделением особого внимания положениям, касающимся прав человека. |
In provisions concerning applications there were usually statements of requirements and provisions concerning grounds for refusal. |
В положениях, касающихся ходатайств, обычно излагаются требования и положения, которые относятся к основаниям для отказа. |
IMO general provisions on routeing should in this regard be interpreted together with the corresponding provisions of UNCLOS. |
В этой связи общие положения ИМО в отношении маршрутов следует толковать совместно с соответствующими положениями ЮНКЛОС. |