| All the provisions or parts of provisions not affected by the reservation remain applicable as between the parties. | Все положения или части положений, которых оговорка не касается, остаются применимыми между двумя сторонами. |
| Introducing a fixed date from which only the new provisions may be applied eliminates the problem with differing provisions running in parallel for an indefinite time. | Установление фиксированной даты, начиная с которой можно будет применять только новые положения, позволяет решить проблему, связанную с параллельным применением различающихся положений в течение неопределенного периода времени. |
| Relevant provisions include provisions relating to membership of clubs, sporting organizations, professional associations and partnerships. | Сюда относятся соответствующие положения относительно членства в клубах, спортивных организациях, профессиональных ассоциациях и партнерствах. |
| The law provided that in cases where the provisions of international treaties were inconsistent with domestic legislation, those provisions should prevail. | Законом предусмотрено, что в случае несоответствия положений международных договоров национальному законодательству, превалируют эти положения. |
| Further discussion of the appropriate provisions of the Act and the envisaged Regulation follows below in the examination of individual provisions of the Convention. | Соответствующие положения Закона и готовящихся Правил более подробно рассматриваются ниже в ходе обсуждения отдельных положений Конвенции. |
| The existing legal provisions addressing post-conflict humanitarian threats should be integrated with preventive legal provisions. | Существующие правовые положения, касающиеся постконфликтных гуманитарных угроз, следует интегрировать с превентивными правовыми положениями. |
| Legal regulations concerning housing still do not contain any anti-discriminatory provisions, including provisions of a declaratory character. | Нормативно-правовые акты, имеющие отношение к жилью, пока еще не содержат никаких антидискриминационных положений, включая положения декларативного характера. |
| Therefore, the provisions of the Convention which were different from the discriminatory provisions of domestic law could be applied. | Поэтому могут применяться положения Конвенции, которые отличаются от дискриминационных положений внутригосударственного законодательства. |
| Another suggestion was that the two sentences should be embodied in the model statutory provisions as distinct provisions. | Другое предложение заключалось в том, чтобы обе эти фразы были включены в типовые законодательные положения в качестве отдельных положений. |
| The provisions of tax treaties do not displace the provisions of domestic law entirely. | Положения налоговых договоров не подменяют собой в полной мере норм внутреннего законодательства. |
| The provisions of paragraph 1 apply in addition to the other provisions of this Part. | Положения пункта 1 применяются в дополнение к другим положениям настоящей Части. |
| It was recalled that these provisions were draft provisions to be endorsed by the Committee to which new proposals might be submitted. | Эти положения, как напоминалось, носят характер проекта, подлежащего утверждению Комитетом, которому могут быть представлены новые предложения. |
| The Code's provisions on penalties should be consistent with the corresponding provisions of the statute of the international criminal court. | Положения кодекса, касающиеся мер наказания, должны быть совместимыми с соответствующими положениями устава международного уголовного суда. |
| Under article 66 of the Constitution which applies to the entire Kingdom of the Netherlands, international provisions take precedence over national provisions. | Согласно статье 66 Конституции, которая применяется ко всему Королевству Нидерландов международные положения имеют преимущественную силу перед национальными положениями. |
| In such cases, the provisions of the convention or of the human rights organization take precedence over national statutory provisions. | В таких случаях положения конвенции или организации по правам человека имеют преимущественную силу перед национальными положениями, установленными законом. |
| Government considers that the existing provisions provide an adequate framework and proposes instead to focus its efforts on implementing the existing provisions and improving them where necessary. | Гонконгское правительство считает, что действующие положения представляют собой вполне достаточную законодательную основу, и вместо этого предлагает сосредоточить усилия на выполнении действующих положений и совершенствовании их в тех случаях, когда это необходимо. |
| Existing agreements between some watercourse States may include provisions the relation of which to the provisions of the draft articles would similarly remain unclear. | Существующие соглашения между некоторыми государствами водотока могут включать положения, связь которых с положениями проекта статей также будет неясна. |
| The provisions of the present Protocol shall apply as additional provisions to the Covenant. | Положения настоящего Протокола применяются в качестве дополнительных положений Пакта. |
| The special provisions of laws take precedence over the general provisions. | Специальные положения законов имеют преимущество перед общими положениями. |
| Schering-Plough's Corporate Governance Guidelines and Standards of Global Business Practices contains environmental provisions that could serve as an analogue for provisions on biological weapons. | Экологические положения, которые могли бы послужить в качестве аналога для положений по биологическому оружию, содержат Руководящие принципы корпоративного управления и Стандарты глобальной деловой практики Шеринг-Плау. |
| Such provisions interacted with and defined the scope of all other provisions. | Такие положения взаимосвязаны со всеми другими положениями и определяют сферу их применения. |
| These constitutional provisions are appropriately further elaborated and detailed in the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. | Эти положения Конституции получили должное и подробное дальнейшее развитие в соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
| The provisions of the Constitution are described, with a particular emphasis on its human rights provisions. | Изучаются также положения Конституции с уделением особого внимания положениям, касающимся прав человека. |
| In provisions concerning applications there were usually statements of requirements and provisions concerning grounds for refusal. | В положениях, касающихся ходатайств, обычно излагаются требования и положения, которые относятся к основаниям для отказа. |
| IMO general provisions on routeing should in this regard be interpreted together with the corresponding provisions of UNCLOS. | В этой связи общие положения ИМО в отношении маршрутов следует толковать совместно с соответствующими положениями ЮНКЛОС. |