| The provisions of the section relate to either parent. | Положения этого раздела относятся к любому из родителей. |
| Certain provisions regarding ownership in the agricultural and farming sectors, and the attendant rights and obligations, will be examined. | Будут рассмотрены определенные положения в отношении собственности в сельскохозяйственном и животноводческом секторах и соответствующих прав и обязанностей. |
| An employee who violates the provisions of the act is liable to pay damages under the general rules. | Согласно общим правилам, работодатель, нарушающий положения закона, обязан компенсировать ущерб. |
| The provisions of the Victim's Charter relating to notification of temporary release have been implemented by the Irish Prison Service. | Положения Хартии жертв преступлений, касающиеся уведомления о временном освобождении, применяются Ирландским управлением пенитенциарных заведений. |
| The Sudan accorded particular importance to Additional Protocol II, and believed that non-State actors should be obliged to respect its provisions. | Судан придает особое значение Дополнительному протоколу II и считает, что обязанность соблюдать его положения должна касаться и негосударственных субъектов. |
| They also include provisions which guarantee to women the ability to reconcile their work with their family obligations. | Кроме того, в них имеются положения, которые гарантируют женщинам возможность сочетать работу с семейными обязанностями. |
| Covering employment contracts, remuneration, leave, compensation and end-of-service indemnities, these provisions were drafted to protect workers and guarantee stable relations with employers. | Эти положения, охватывающие трудовые договоры, оплату труда, отпуска, компенсации и выходные пособия, были разработаны для защиты трудящихся и гарантии стабильности их отношений с работодателями. |
| If implemented, those recommended provisions could go a long way in reducing arms embargo violations and other illicit transfers. | В случае их осуществления рекомендованные положения могли бы помочь существенно сократить число нарушений эмбарго на поставки оружия и других незаконных поставок. |
| She wished to stress that all child-care provisions should be made gender neutral. | Она хотела бы подчеркнуть, что все положения об уходе за детьми должны носить нейтральный характер с гендерной точки зрения. |
| With regard to retirement, it was unfortunately true that different age-related provisions did indeed apply to men and women. | Что касается выхода на пенсию, то, к сожалению, соответствует действительности то, что в отношении мужчин и женщин действительно применимы различные положения, касающиеся возраста. |
| The purpose of that draft rule was to align its provisions with those of Directive 96/96/EC. | Цель проекта этого предписания состоит в том, чтобы согласовать его положения с директивой 96/96/EC. |
| She wondered, moreover, whether the provisions of that article also covered cases of potential pregnancy. | Кроме того, она интересуется, охватывают ли положения этой статьи случаи возможной беременности. |
| The maternity leave provisions would be very costly to observe in the public sector. | Положения об отпуске в связи с рождением ребенка являются чрезмерно дорогостоящими для соблюдения в государственном секторе. |
| Apparently, in recent cases, Luxembourg courts had concluded that provisions of the Convention were not self-executing. | Как явствует из недавних судебных решений, судебные инстанции Люксембурга определили, что положения Конвенции не являются самоисполнимыми. |
| Federal, provincial and territorial leave provisions in labour legislation had been extended. | В трудовом законодательстве федерации, провинций и территорий были расширены положения о предоставлении отпуска. |
| Budgetary provisions were still pending that would make such attendance by all treaty body chairpersons a standing practice. | Бюджетные положения, предполагающие ввести такое участие председателей всех договорных органов в обычную практику, еще не утверждены. |
| She requested more information on the process for reform of the Civil Code, which still contained discriminatory provisions. | Она просит представить больше информации о процессе реформы Гражданского кодекса, который все еще содержит дискриминационные положения. |
| It would be useful to know whether the new Labour Code contained provisions prohibiting discrimination against women in employment. | Было бы полезно узнать, содержатся ли в новом Трудовом кодексе положения, запрещающие дискриминацию в отношении женщин в сфере занятости. |
| Corresponding legislative provisions will apply in Northern Ireland. | Соответствующие законодательные положения будут действовать в Северной Ирландии. |
| Its provisions are currently being reviewed to ascertain whether there are any areas that need to be improved to assist users of the legislation. | В настоящее время его положения подвергаются анализу с целью выявления тех или иных областей, которые нуждаются в усовершенствовании, чтобы оказать помощь пользователям этого законодательства. |
| Several sections have been restructured and new provisions have been added. | Ряд разделов был реструктурирован, и были добавлены новые положения. |
| The fight against and prevention of terrorism require more inclusive and effective measures that take into account the provisions of the Global Strategy. | Борьба против терроризма и его предотвращение требуют более всеобъемлющих и эффективных мер, учитывающих положения Глобальной стратегии. |
| The judge ruled that the Electoral Act was void because it violated the Constitution articles on anti-discriminatory provisions. | Суд постановил, что Закон о выборах не имеет силы, поскольку противоречит статьям Конституции, содержащим положения против дискриминации. |
| Many conventions contain provisions for dispute settlement and for establishing cooperation mechanisms. | Многие конвенции содержат положения, касающиеся механизмов урегулирования споров и налаживания сотрудничества. |
| A number of laws include provisions prohibiting any acts that may result in discrimination or may have a discriminatory nature. | Ряд законов включают положения, запрещающие любые акты, которые могут привести к дискриминации или иметь дискриминационный характер. |