In cases of contradicting provisions, priority shall be given to the provisions of international agreements which define the scope of mutual legal assistance and the procedure for the execution thereof. |
В случае коллизии положений верховенство имеют положения международных соглашений, которые определяют объем взаимной правовой помощи и процедуры ее оказания. |
Given that the Constitution does not prohibit human exploitation of any sort additional legal provisions were made in conformity with the principles and provisions of Constitution. |
Учитывая, что в Конституции не запрещается любая эксплуатация людей, в соответствии с принципами и положениями Конституции были приняты дополнительные правовые положения. |
The crux of the matter is that these provisions, which are mostly agreed provisions, are not being faithfully implemented. |
Суть дела заключается в том, чтобы эти положения, которые в большинстве случаев уже одобрены, должным образом не выполняются. |
Swiss citizens could invoke the provisions of such treaties before the courts, which must apply such provisions, unless they were deemed to be purely programmatic in nature. |
Граждане Швейцарии могут ссылаться на положение таких договоров в судах, которые обязаны применять такие положения, если они не являются чисто теоретическими по своему характеру. |
Article 13: Since the transitional provisions which appear at present are now obsolete, they have been replaced by new provisions defining precisely the conditions for implementing the digital tachograph by Contracting Parties. |
Статья 13: Поскольку нынешние переходные положения уже устарели, их заменили новыми положениями, четко определяющими условия применения предписаний, касающихся цифрового тахографа, Договаривающимися сторонами. |
The representative of Sweden withdrew his proposal, but pointed out that the transitional provisions of 1.6.1.8 would enable the orange-coloured plates designed in accordance with the provisions in force prior to 1 January 2005 to be used indefinitely. |
Представитель Швеции снял с рассмотрения свое предложение, однако отметил, что переходные положения пункта 1.6.1.8 позволят в течение неопределенного периода времени использовать таблички оранжевого цвета, изготовленные в соответствии с положениями, действующими до 1 января 2005 года. |
invited to insert into the proposal such fail-safe provisions, to review the need of provisions for non-replaceable light source and to add a justification. |
БРГ было предложено включить в это предложение такие положения об отказоустойчивости, вновь рассмотреть вопрос о необходимости положений о несменном источнике света и добавить соответствующее обоснование. |
These included transparency obligations, national treatment in the pre-entry stage, provisions on performance requirements, and, for those arrangements taking a very comprehensive approach, provisions on anti-competitive behaviour, consumer protection or sanitary or phytosanitary (SPS) measures. |
К их числу относятся обязательства в отношении прозрачности, предоставление национального режима на предынвестиционном этапе, требования к показателям производства, для соглашений, предусматривающих самый комплексный подход, положения, касающиеся нарушения законов о конкуренции, о защите прав потребителя или санитарных и фитосанитарных мер (СФСМ). |
According to information received in July 2003, these provisions were unaffected by the CPA order of 9 June 2003 that suspended certain provisions of the Penal Code. |
По информации, полученной в июле 2003 года, эти положения не были затронуты приказом КВА от 9 июня 2003 года, которым приостанавливалось действие некоторых положений Уголовного кодекса. |
It was also suggested that consideration could be given to the possibility of amending the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties or adopting a resolution interpreting such provisions. |
Было отмечено также, что следует рассмотреть возможность внесения изменений в соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров или принятия резолюции, дающей толкование таким положениям. |
The above provisions are to be read with the following other constitutional provisions: |
Вышеизложенные положения следует читать в увязке со следующими другими конституционными положениями: |
For example, it contains outdated provisions in respect of assignments of project personnel and no provisions on the selection process, standards of conduct or performance evaluation. |
Например, она содержит устаревшие положения о назначениях персонала по проектам и не содержит никаких положений о процессе отбора, стандартах поведения или оценке выполнения работы. |
The United Kingdom understands this article to operate as a "savings clause" in order to ensure that, where applicable, the relevant provisions of international humanitarian law take precedence over any other provisions contained in the Convention. |
Соединенное Королевство считает, что эта статья применяется в качестве «исключающего положения» для того, чтобы там, где это необходимо, обеспечить преимущественное право положений международного гуманитарного права над любыми иными положениями, содержащимися в настоящей Конвенции. |
The provisions are believed to be working in promoting compliance, and it was underlined that all the High Contracting Parties should adequately fulfill all the requirements of these provisions. |
Как полагают, эти положения действуют в русле поощрения соблюдения, и было подчеркнуто, что все Высокие Договаривающиеся Стороны должны адекватно выполнять все требования этих положений. |
The Department of Police, for example, has provisions for non-discrimination but still contains discriminatory provisions against women, particularly with reference to transfers and leave entitlements for female officers. |
Например, в Департаменте полиции, где действуют положения, запрещающие дискриминацию, дискриминация в отношении женщин до сих пор существует, особенно в том, что касается переводов на другую работу и права женщин-полицейских на отпуск. |
However, several agreements concluded prior to this also include relevant provisions: EU agreements with Croatia, Egypt and FYROM thus contain non-standard provisions on counter-terrorism. |
Однако в нескольких соглашениях, которые уже были заключены, также содержатся соответствующие положения: соглашения ЕС с Хорватией, Египтом и бывшей югославской Республикой Македонией содержат нестандартные положения о борьбе с терроризмом. |
In presenting the outcome, he said that investment agreements had theoretical provisions, with the exception of the Montreal Protocol, which had specific provisions for its implementation. |
Освещая итоги работы Совещания, оратор отметил, что инвестиционные соглашения содержат положения теоретического характера, за исключением Монреальского протокола, в котором предусмотрены конкретные положения по его осуществлению. |
Therefore, judges at national level are obligated to apply the provisions of the ratified international human rights treaties as they apply the provisions of regular laws. |
В этой связи судьи на национальном уровне обязаны применять положения ратифицированных международных договоров по правам человека точно так же, как они применяют положения обычных законов. |
He asked whether individuals had the right to invoke provisions of international instruments before domestic courts even if those provisions had not been incorporated into domestic legislation. |
Он спрашивает, имеют ли отдельные лица право ссылаться на положения международных договоров в национальных судах, даже если эти положения не были включены во внутреннее законодательство. |
Uzbekistan proposes that the heading to this part should be "Other provisions" rather than "Miscellaneous provisions". |
Узбекистан предлагает озаглавить эту часть «Другие положения», а не «Различные положения». |
In the context of enforcement, they considered that due consideration should be given to the relevant provisions of UNCLOS and the relevant provisions of the ISM Code. |
Что касается исполнения действующих правил, то эксперты сочли, что необходимо рассмотреть соответствующие положения ЮНКЛОС и соответствующие положения МКУБ. |
The present consolidated text consists of the provisions found in the Model Law on Procurement of Goods and Construction and provisions on procurement of services. |
В настоящий сводный текст включены положения из Типового закона о закупках товаров (работ) и положения о закупках услуг. |
Do the provisions of the relevant international conventions relating to extradition take precedence over constitutional provisions prohibiting extradition for political crimes? |
Имеют ли положения соответствующих международных конвенций, касающихся выдачи, приоритетное значение по отношению к положениям внутреннего законодательства, запрещающего выдачу лиц, совершивших политические преступления? |
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. |
Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия. |
These evidentiary provisions are innovative in terms of permitting certificate evidence and contain modern provisions relating to burden of proof for fisheries offences. |
Положения, касающиеся доказательств, имеют новаторский характер, допуская в качестве доказательств сертификаты, и содержат современные правила, касающиеся процедуры доказывания промысловых нарушений. |