Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
In cases of contradicting provisions, priority shall be given to the provisions of international agreements which define the scope of mutual legal assistance and the procedure for the execution thereof. В случае коллизии положений верховенство имеют положения международных соглашений, которые определяют объем взаимной правовой помощи и процедуры ее оказания.
Given that the Constitution does not prohibit human exploitation of any sort additional legal provisions were made in conformity with the principles and provisions of Constitution. Учитывая, что в Конституции не запрещается любая эксплуатация людей, в соответствии с принципами и положениями Конституции были приняты дополнительные правовые положения.
The crux of the matter is that these provisions, which are mostly agreed provisions, are not being faithfully implemented. Суть дела заключается в том, чтобы эти положения, которые в большинстве случаев уже одобрены, должным образом не выполняются.
Swiss citizens could invoke the provisions of such treaties before the courts, which must apply such provisions, unless they were deemed to be purely programmatic in nature. Граждане Швейцарии могут ссылаться на положение таких договоров в судах, которые обязаны применять такие положения, если они не являются чисто теоретическими по своему характеру.
Article 13: Since the transitional provisions which appear at present are now obsolete, they have been replaced by new provisions defining precisely the conditions for implementing the digital tachograph by Contracting Parties. Статья 13: Поскольку нынешние переходные положения уже устарели, их заменили новыми положениями, четко определяющими условия применения предписаний, касающихся цифрового тахографа, Договаривающимися сторонами.
The representative of Sweden withdrew his proposal, but pointed out that the transitional provisions of 1.6.1.8 would enable the orange-coloured plates designed in accordance with the provisions in force prior to 1 January 2005 to be used indefinitely. Представитель Швеции снял с рассмотрения свое предложение, однако отметил, что переходные положения пункта 1.6.1.8 позволят в течение неопределенного периода времени использовать таблички оранжевого цвета, изготовленные в соответствии с положениями, действующими до 1 января 2005 года.
invited to insert into the proposal such fail-safe provisions, to review the need of provisions for non-replaceable light source and to add a justification. БРГ было предложено включить в это предложение такие положения об отказоустойчивости, вновь рассмотреть вопрос о необходимости положений о несменном источнике света и добавить соответствующее обоснование.
These included transparency obligations, national treatment in the pre-entry stage, provisions on performance requirements, and, for those arrangements taking a very comprehensive approach, provisions on anti-competitive behaviour, consumer protection or sanitary or phytosanitary (SPS) measures. К их числу относятся обязательства в отношении прозрачности, предоставление национального режима на предынвестиционном этапе, требования к показателям производства, для соглашений, предусматривающих самый комплексный подход, положения, касающиеся нарушения законов о конкуренции, о защите прав потребителя или санитарных и фитосанитарных мер (СФСМ).
According to information received in July 2003, these provisions were unaffected by the CPA order of 9 June 2003 that suspended certain provisions of the Penal Code. По информации, полученной в июле 2003 года, эти положения не были затронуты приказом КВА от 9 июня 2003 года, которым приостанавливалось действие некоторых положений Уголовного кодекса.
It was also suggested that consideration could be given to the possibility of amending the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties or adopting a resolution interpreting such provisions. Было отмечено также, что следует рассмотреть возможность внесения изменений в соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров или принятия резолюции, дающей толкование таким положениям.
The above provisions are to be read with the following other constitutional provisions: Вышеизложенные положения следует читать в увязке со следующими другими конституционными положениями:
For example, it contains outdated provisions in respect of assignments of project personnel and no provisions on the selection process, standards of conduct or performance evaluation. Например, она содержит устаревшие положения о назначениях персонала по проектам и не содержит никаких положений о процессе отбора, стандартах поведения или оценке выполнения работы.
The United Kingdom understands this article to operate as a "savings clause" in order to ensure that, where applicable, the relevant provisions of international humanitarian law take precedence over any other provisions contained in the Convention. Соединенное Королевство считает, что эта статья применяется в качестве «исключающего положения» для того, чтобы там, где это необходимо, обеспечить преимущественное право положений международного гуманитарного права над любыми иными положениями, содержащимися в настоящей Конвенции.
The provisions are believed to be working in promoting compliance, and it was underlined that all the High Contracting Parties should adequately fulfill all the requirements of these provisions. Как полагают, эти положения действуют в русле поощрения соблюдения, и было подчеркнуто, что все Высокие Договаривающиеся Стороны должны адекватно выполнять все требования этих положений.
The Department of Police, for example, has provisions for non-discrimination but still contains discriminatory provisions against women, particularly with reference to transfers and leave entitlements for female officers. Например, в Департаменте полиции, где действуют положения, запрещающие дискриминацию, дискриминация в отношении женщин до сих пор существует, особенно в том, что касается переводов на другую работу и права женщин-полицейских на отпуск.
However, several agreements concluded prior to this also include relevant provisions: EU agreements with Croatia, Egypt and FYROM thus contain non-standard provisions on counter-terrorism. Однако в нескольких соглашениях, которые уже были заключены, также содержатся соответствующие положения: соглашения ЕС с Хорватией, Египтом и бывшей югославской Республикой Македонией содержат нестандартные положения о борьбе с терроризмом.
In presenting the outcome, he said that investment agreements had theoretical provisions, with the exception of the Montreal Protocol, which had specific provisions for its implementation. Освещая итоги работы Совещания, оратор отметил, что инвестиционные соглашения содержат положения теоретического характера, за исключением Монреальского протокола, в котором предусмотрены конкретные положения по его осуществлению.
Therefore, judges at national level are obligated to apply the provisions of the ratified international human rights treaties as they apply the provisions of regular laws. В этой связи судьи на национальном уровне обязаны применять положения ратифицированных международных договоров по правам человека точно так же, как они применяют положения обычных законов.
He asked whether individuals had the right to invoke provisions of international instruments before domestic courts even if those provisions had not been incorporated into domestic legislation. Он спрашивает, имеют ли отдельные лица право ссылаться на положения международных договоров в национальных судах, даже если эти положения не были включены во внутреннее законодательство.
Uzbekistan proposes that the heading to this part should be "Other provisions" rather than "Miscellaneous provisions". Узбекистан предлагает озаглавить эту часть «Другие положения», а не «Различные положения».
In the context of enforcement, they considered that due consideration should be given to the relevant provisions of UNCLOS and the relevant provisions of the ISM Code. Что касается исполнения действующих правил, то эксперты сочли, что необходимо рассмотреть соответствующие положения ЮНКЛОС и соответствующие положения МКУБ.
The present consolidated text consists of the provisions found in the Model Law on Procurement of Goods and Construction and provisions on procurement of services. В настоящий сводный текст включены положения из Типового закона о закупках товаров (работ) и положения о закупках услуг.
Do the provisions of the relevant international conventions relating to extradition take precedence over constitutional provisions prohibiting extradition for political crimes? Имеют ли положения соответствующих международных конвенций, касающихся выдачи, приоритетное значение по отношению к положениям внутреннего законодательства, запрещающего выдачу лиц, совершивших политические преступления?
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия.
These evidentiary provisions are innovative in terms of permitting certificate evidence and contain modern provisions relating to burden of proof for fisheries offences. Положения, касающиеся доказательств, имеют новаторский характер, допуская в качестве доказательств сертификаты, и содержат современные правила, касающиеся процедуры доказывания промысловых нарушений.