| Several speakers had remarked that the Covenant's non-discrimination provisions were not fully reflected in the Gabonese Constitution. | Некоторые выступавшие отметили, что недискриминационные положения Пакта не полностью отражены в Конституции Габона. |
| Trade-union rights and the right to strike were guaranteed by the Constitution, which reproduced the relevant provisions of the Covenant. | Права профсоюзов и право на забастовку гарантируются Конституцией, в которой воспроизведены соответствующие положения Пакта. |
| In borderline cases, the judicial authorities invariably took due account of the provisions of the Covenant and other international instruments. | В спорных случаях судебные органы неизменно учитывают положения Пакта и других международных договоров. |
| Although there had been movement towards lighter penalties, other provisions in that vein would be welcome. | В стране предпринимаются усилия по переходу к менее жестким мерам наказания, и желательно, чтобы эта тенденция распространилась и на другие положения законодательства. |
| To abrogate the provisions for the judicial supervision of arrest and detention was totally incompatible with the Covenant, even in time of declared emergency. | Отмена положений о судебном надзоре за арестом и задержанием даже в случае объявления чрезвычайного положения совершенно несовместима с положениями Пакта. |
| First, its provisions had been extended to internal conflicts, which was precisely where humanitarian crises originated. | Во-первых, его положения были распространены на внутренние конфликты, в которых как раз и кроются истоки гуманитарных кризисов. |
| The draft contains only weak preambular references of a non-binding nature and all attempts to introduce substantive provisions have been blocked. | В пунктах преамбулы проекта содержатся лишь неубедительные ссылки несвязывающего характера, ну а все попытки внести соответствующие положения существа блокировались. |
| On the decision-making procedure of on-site inspection, the relevant provisions in the text is less than fully reasonable. | Что касается процедуры принятия решения по инспекции на месте, то содержащиеся в тексте соответствующие положения являются не вполне обоснованными. |
| Those provisions may result in a prolonged and serious delay in the treaty's entry into force. | Эти положения могут иметь своим результатом затяжку и серьезную отсрочку вступления договора в силу. |
| An OSI may well be a rare event, but the provisions should be sufficient to deter any violations of the treaty obligations. | Вполне возможно, инспекции на месте будут редким явлением, но соответствующие положения должны быть достаточны для того, чтобы сдержать любые нарушения договорных обязательств. |
| It may be due to the same reason that both the Treaty of Tlatelolco and the NPT contain clear-cut provisions of principle permitting PNEs. | Вероятно, именно по этой причине и Договор Тлателолко, и ДНЯО содержат четкие принципиальные положения, разрешающие МЯВ. |
| His Government was committed to the major human rights instruments and would continue to implement their provisions. | Правительство Молдовы поддерживает основные документы по правам человека и будет продолжать осуществлять их положения. |
| The Local Elections Act was only slightly revised during the review process and still contains many discriminatory provisions. | Закон о выборах в органы местного самоуправления Эстонии был в процессе рассмотрения незначительно доработан, однако в нем сохранены многие дискриминационные положения. |
| The Union called again on all parties to the peace accords to ensure full implementation of their provisions. | Европейский союз вновь призывает все стороны мирных соглашений полностью выполнить их положения. |
| Already, many of the provisions of that legislation exceeded the standards required of democratic countries. | Уже сейчас многие положения этого законодательства выходят за рамки стандартов, предусмотренных для демократических стран. |
| Special pension provisions had been made for them, and they were exempt from many taxes. | Для них были разработаны специальные положения о пенсии, и они освобождены от уплаты большого числа налогов. |
| Some of the draft resolutions, however, still contained provisions that went beyond the strictly humanitarian mandate of UNRWA. | Тем не менее некоторые проекты резолюций все еще содержат положения, которые выходят за рамки строго гуманитарного мандата БАПОР. |
| Regrettably, however, a completely distorted interpretation had been given to the provisions of that paragraph. | К сожалению, положения этого пункта были истолкованы совершенно превратно. |
| He would not advise a change in the provisions of that resolution. | Оратор отмечает, что он бы не рекомендовал вносить изменения в положения упомянутой резолюции. |
| Those provisions were the main guidelines to which the Secretary-General should have referred in preparing his report on the economy measures. | По мнению делегации Кубы, эти положения являются основополагающими принципами, которых должен придерживаться Генеральный секретарь при подготовке своего доклада о мерах экономии. |
| Third, the provisions of General Assembly resolution 41/213 regarding the procedures for the formulation of the medium-term plan should be respected and effectively implemented. | В-третьих, следует соблюдать и эффективно осуществлять положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи в отношении процедур составления среднесрочного плана. |
| Furthermore, existing watercourse agreements might include provisions whose relationship to the draft articles would likewise be unclear. | Кроме того, существующие соглашения о водотоке могут включать положения, связь которых с проектом статей также будет нечеткой. |
| If that had been the case, it would have included numerous regulatory provisions for such activities. | В противном случае она включала бы многочисленные положения, регулирующие такой вид деятельности. |
| Only when another State was affected by those agreements would the provisions of the framework convention be applied. | Лишь когда какое-либо другое государство окажется затронутым данными соглашениями, в действие вступят положения рамочной конвенции. |
| One way of translating those provisions into concrete action would be by holding a regional conference of countries in transition. | Для того чтобы наполнить положения итоговых документов конкретным содержанием, было бы целесообразно провести региональную конференцию стран с переходной экономикой. |