Several speakers had remarked that the Covenant's non-discrimination provisions were not fully reflected in the Gabonese Constitution. |
Некоторые выступавшие отметили, что недискриминационные положения Пакта не полностью отражены в Конституции Габона. |
Trade-union rights and the right to strike were guaranteed by the Constitution, which reproduced the relevant provisions of the Covenant. |
Права профсоюзов и право на забастовку гарантируются Конституцией, в которой воспроизведены соответствующие положения Пакта. |
In borderline cases, the judicial authorities invariably took due account of the provisions of the Covenant and other international instruments. |
В спорных случаях судебные органы неизменно учитывают положения Пакта и других международных договоров. |
Although there had been movement towards lighter penalties, other provisions in that vein would be welcome. |
В стране предпринимаются усилия по переходу к менее жестким мерам наказания, и желательно, чтобы эта тенденция распространилась и на другие положения законодательства. |
To abrogate the provisions for the judicial supervision of arrest and detention was totally incompatible with the Covenant, even in time of declared emergency. |
Отмена положений о судебном надзоре за арестом и задержанием даже в случае объявления чрезвычайного положения совершенно несовместима с положениями Пакта. |
First, its provisions had been extended to internal conflicts, which was precisely where humanitarian crises originated. |
Во-первых, его положения были распространены на внутренние конфликты, в которых как раз и кроются истоки гуманитарных кризисов. |
The draft contains only weak preambular references of a non-binding nature and all attempts to introduce substantive provisions have been blocked. |
В пунктах преамбулы проекта содержатся лишь неубедительные ссылки несвязывающего характера, ну а все попытки внести соответствующие положения существа блокировались. |
On the decision-making procedure of on-site inspection, the relevant provisions in the text is less than fully reasonable. |
Что касается процедуры принятия решения по инспекции на месте, то содержащиеся в тексте соответствующие положения являются не вполне обоснованными. |
Those provisions may result in a prolonged and serious delay in the treaty's entry into force. |
Эти положения могут иметь своим результатом затяжку и серьезную отсрочку вступления договора в силу. |
An OSI may well be a rare event, but the provisions should be sufficient to deter any violations of the treaty obligations. |
Вполне возможно, инспекции на месте будут редким явлением, но соответствующие положения должны быть достаточны для того, чтобы сдержать любые нарушения договорных обязательств. |
It may be due to the same reason that both the Treaty of Tlatelolco and the NPT contain clear-cut provisions of principle permitting PNEs. |
Вероятно, именно по этой причине и Договор Тлателолко, и ДНЯО содержат четкие принципиальные положения, разрешающие МЯВ. |
His Government was committed to the major human rights instruments and would continue to implement their provisions. |
Правительство Молдовы поддерживает основные документы по правам человека и будет продолжать осуществлять их положения. |
The Local Elections Act was only slightly revised during the review process and still contains many discriminatory provisions. |
Закон о выборах в органы местного самоуправления Эстонии был в процессе рассмотрения незначительно доработан, однако в нем сохранены многие дискриминационные положения. |
The Union called again on all parties to the peace accords to ensure full implementation of their provisions. |
Европейский союз вновь призывает все стороны мирных соглашений полностью выполнить их положения. |
Already, many of the provisions of that legislation exceeded the standards required of democratic countries. |
Уже сейчас многие положения этого законодательства выходят за рамки стандартов, предусмотренных для демократических стран. |
Special pension provisions had been made for them, and they were exempt from many taxes. |
Для них были разработаны специальные положения о пенсии, и они освобождены от уплаты большого числа налогов. |
Some of the draft resolutions, however, still contained provisions that went beyond the strictly humanitarian mandate of UNRWA. |
Тем не менее некоторые проекты резолюций все еще содержат положения, которые выходят за рамки строго гуманитарного мандата БАПОР. |
Regrettably, however, a completely distorted interpretation had been given to the provisions of that paragraph. |
К сожалению, положения этого пункта были истолкованы совершенно превратно. |
He would not advise a change in the provisions of that resolution. |
Оратор отмечает, что он бы не рекомендовал вносить изменения в положения упомянутой резолюции. |
Those provisions were the main guidelines to which the Secretary-General should have referred in preparing his report on the economy measures. |
По мнению делегации Кубы, эти положения являются основополагающими принципами, которых должен придерживаться Генеральный секретарь при подготовке своего доклада о мерах экономии. |
Third, the provisions of General Assembly resolution 41/213 regarding the procedures for the formulation of the medium-term plan should be respected and effectively implemented. |
В-третьих, следует соблюдать и эффективно осуществлять положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи в отношении процедур составления среднесрочного плана. |
Furthermore, existing watercourse agreements might include provisions whose relationship to the draft articles would likewise be unclear. |
Кроме того, существующие соглашения о водотоке могут включать положения, связь которых с проектом статей также будет нечеткой. |
If that had been the case, it would have included numerous regulatory provisions for such activities. |
В противном случае она включала бы многочисленные положения, регулирующие такой вид деятельности. |
Only when another State was affected by those agreements would the provisions of the framework convention be applied. |
Лишь когда какое-либо другое государство окажется затронутым данными соглашениями, в действие вступят положения рамочной конвенции. |
One way of translating those provisions into concrete action would be by holding a regional conference of countries in transition. |
Для того чтобы наполнить положения итоговых документов конкретным содержанием, было бы целесообразно провести региональную конференцию стран с переходной экономикой. |