Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
Several speakers had remarked that the Covenant's non-discrimination provisions were not fully reflected in the Gabonese Constitution. Некоторые выступавшие отметили, что недискриминационные положения Пакта не полностью отражены в Конституции Габона.
Trade-union rights and the right to strike were guaranteed by the Constitution, which reproduced the relevant provisions of the Covenant. Права профсоюзов и право на забастовку гарантируются Конституцией, в которой воспроизведены соответствующие положения Пакта.
In borderline cases, the judicial authorities invariably took due account of the provisions of the Covenant and other international instruments. В спорных случаях судебные органы неизменно учитывают положения Пакта и других международных договоров.
Although there had been movement towards lighter penalties, other provisions in that vein would be welcome. В стране предпринимаются усилия по переходу к менее жестким мерам наказания, и желательно, чтобы эта тенденция распространилась и на другие положения законодательства.
To abrogate the provisions for the judicial supervision of arrest and detention was totally incompatible with the Covenant, even in time of declared emergency. Отмена положений о судебном надзоре за арестом и задержанием даже в случае объявления чрезвычайного положения совершенно несовместима с положениями Пакта.
First, its provisions had been extended to internal conflicts, which was precisely where humanitarian crises originated. Во-первых, его положения были распространены на внутренние конфликты, в которых как раз и кроются истоки гуманитарных кризисов.
The draft contains only weak preambular references of a non-binding nature and all attempts to introduce substantive provisions have been blocked. В пунктах преамбулы проекта содержатся лишь неубедительные ссылки несвязывающего характера, ну а все попытки внести соответствующие положения существа блокировались.
On the decision-making procedure of on-site inspection, the relevant provisions in the text is less than fully reasonable. Что касается процедуры принятия решения по инспекции на месте, то содержащиеся в тексте соответствующие положения являются не вполне обоснованными.
Those provisions may result in a prolonged and serious delay in the treaty's entry into force. Эти положения могут иметь своим результатом затяжку и серьезную отсрочку вступления договора в силу.
An OSI may well be a rare event, but the provisions should be sufficient to deter any violations of the treaty obligations. Вполне возможно, инспекции на месте будут редким явлением, но соответствующие положения должны быть достаточны для того, чтобы сдержать любые нарушения договорных обязательств.
It may be due to the same reason that both the Treaty of Tlatelolco and the NPT contain clear-cut provisions of principle permitting PNEs. Вероятно, именно по этой причине и Договор Тлателолко, и ДНЯО содержат четкие принципиальные положения, разрешающие МЯВ.
His Government was committed to the major human rights instruments and would continue to implement their provisions. Правительство Молдовы поддерживает основные документы по правам человека и будет продолжать осуществлять их положения.
The Local Elections Act was only slightly revised during the review process and still contains many discriminatory provisions. Закон о выборах в органы местного самоуправления Эстонии был в процессе рассмотрения незначительно доработан, однако в нем сохранены многие дискриминационные положения.
The Union called again on all parties to the peace accords to ensure full implementation of their provisions. Европейский союз вновь призывает все стороны мирных соглашений полностью выполнить их положения.
Already, many of the provisions of that legislation exceeded the standards required of democratic countries. Уже сейчас многие положения этого законодательства выходят за рамки стандартов, предусмотренных для демократических стран.
Special pension provisions had been made for them, and they were exempt from many taxes. Для них были разработаны специальные положения о пенсии, и они освобождены от уплаты большого числа налогов.
Some of the draft resolutions, however, still contained provisions that went beyond the strictly humanitarian mandate of UNRWA. Тем не менее некоторые проекты резолюций все еще содержат положения, которые выходят за рамки строго гуманитарного мандата БАПОР.
Regrettably, however, a completely distorted interpretation had been given to the provisions of that paragraph. К сожалению, положения этого пункта были истолкованы совершенно превратно.
He would not advise a change in the provisions of that resolution. Оратор отмечает, что он бы не рекомендовал вносить изменения в положения упомянутой резолюции.
Those provisions were the main guidelines to which the Secretary-General should have referred in preparing his report on the economy measures. По мнению делегации Кубы, эти положения являются основополагающими принципами, которых должен придерживаться Генеральный секретарь при подготовке своего доклада о мерах экономии.
Third, the provisions of General Assembly resolution 41/213 regarding the procedures for the formulation of the medium-term plan should be respected and effectively implemented. В-третьих, следует соблюдать и эффективно осуществлять положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи в отношении процедур составления среднесрочного плана.
Furthermore, existing watercourse agreements might include provisions whose relationship to the draft articles would likewise be unclear. Кроме того, существующие соглашения о водотоке могут включать положения, связь которых с проектом статей также будет нечеткой.
If that had been the case, it would have included numerous regulatory provisions for such activities. В противном случае она включала бы многочисленные положения, регулирующие такой вид деятельности.
Only when another State was affected by those agreements would the provisions of the framework convention be applied. Лишь когда какое-либо другое государство окажется затронутым данными соглашениями, в действие вступят положения рамочной конвенции.
One way of translating those provisions into concrete action would be by holding a regional conference of countries in transition. Для того чтобы наполнить положения итоговых документов конкретным содержанием, было бы целесообразно провести региональную конференцию стран с переходной экономикой.