There were provisions of the existing legislation that were clearly incompatible with international human rights standards, such as the Witchcraft Ordinance and the provisions regarding corporal punishment. |
В действующем законодательстве еще сохраняются положения, которые явно несовместимы с международными нормами в области прав человека, такие, как Декрет о колдовстве, и положения, касающиеся телесных наказаний. |
Part four should be called "Other provisions" rather than "Miscellaneous provisions". |
Часть четвертую следует назвать «Другие положения», а не «Различные положения». |
The Constitution included general provisions; more detailed provisions were governed by the relevant laws. |
Конституция включает общие положения; более детальные положения регулируются соответствующими законами. |
Algeria proposes to change the title "Additional provisions" to "Other provisions". |
Алжир предлагает заменить название "Дополнительные положения" на "Прочие положения". |
In this regard, it should be emphasized that provisions similar to those of paragraph 4 of article 417 bis are customary provisions in cases of serious offences. |
В этой связи следует подчеркнуть, что положения, сходные с пунктом 4 статьи 417-бис, носят классический характер в случае тяжких преступлений. |
A State might consider that the reservation affected other treaty provisions and accordingly, decide not to be bound by those other provisions. |
Государство может прийти к мнению о том, что оговорка затрагивает другие положения договора, и, соответственно, принять решение о необязательности для него этих других положений. |
The provisions of Bill C-11 are in many aspects similar to the provisions of Bill C-31. |
Положения законопроекта С-11 во многом аналогичны положениям законопроекта С-31. |
The Immigration Act contains provisions that permit detention of individuals, but it also contains legislated provisions for the review of this decision on a regular basis. |
Закон об иммиграции содержит положения, допускающие задержание отдельных лиц, но одновременно предусматривающие пересмотр таких решений на регулярной основе. |
Many of the provisions replicate provisions in the Police and Criminal Evidence Act of the United Kingdom of 1984. |
Многие из указанных положений повторяют положения Закона Соединенного Королевства 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам. |
Possibly the most extensive provisions on investment promotions are included in the 2000 Cotonou Agreement, which builds on the provisions of the previous Lomé Conventions. |
Наиболее полными положениями по стимулированию инвестиций, возможно, следует считать положения, вошедшие в Котонийское соглашение 2000 года, основанное на принципах Ломейских конвенций. |
The provisions that may give rise to legal difficulties in connection with electronic communications are essentially those provisions which relate to transport documents. |
Те положения, которые могут вызвать юридические трудности в связи с использованием электронных сообщений, являются в основном нормами, касающимися транспортной документации. |
The delegation had stated that national courts did not make use of the provisions of the Covenant because those provisions were fully incorporated in national legislation. |
По словам делегации, национальные суды не пользуются положениями Пакта, поскольку эти положения в полном объеме включены во внутреннее законодательство. |
In Monegasque law, provisions relating to the rights set out in international conventions prevail over the provisions of legislation in the corresponding areas. |
В правовой системе Монако положения, касающиеся прав, закрепленных в международных конвенциях, имеют преимущественную силу над положениями законодательства по данным вопросам. |
Some provisions of the draft convention could prove difficult to reconcile provisions of Directive 2000/31/EC: |
Некоторые положения проекта конвенции трудно согласовать с положениями Директивы 2000/31/ЕС: |
These specific provisions supplement the more general provisions under articles 142 et seq. of the Labour Code. |
Эти конкретные положения дополняют положения более общего характера, предусмотренные в статье 142 и последующих статьях того же Кодекса. |
It had, however, ratified the basic provisions of the European Social Charter and was considering ratifying the provisions concerning the rights of migrants. |
Он, однако, ратифицировал базовые положения Европейской социальной хартии и рассматривает возможность ратификации положений о правах мигрантов. |
Most States have adopted legal provisions on extradition, but half of the subregion's States need to improve these provisions. |
Большинство государств приняли законодательные акты о выдаче, однако в половине государств субрегиона эти положения нуждаются в усовершенствовании. |
In addition, major provisions are absent from the competition act, including merger control provisions. |
Кроме того, закон о конкуренции не содержит таких важных положений, как положения о контроле за слияниями. |
With regard to the abolition of discriminatory provisions in laws and regulations, all 63 systems containing provisions that disqualify persons with disabilities have been reviewed. |
Что касается отмены дискриминационных положений нормативно-правовых актов и норм, то все 63 системы, содержащие положения, которые дисквалифицируют инвалидов, были подвергнуты пересмотру. |
The Uruguay Round Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights substantive provisions relating to competition policy provisions are mainly of a permissive nature. |
Основные положения Соглашения Уругвайского раунда по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, которые касаются политики в области конкуренции, носят в основном разрешительный характер73. |
One representative said that provisions to prohibit mercury use and trade should complement provisions to restrict the mercury supply. |
Один из представителей заявил, что положения о запрещении применения ртути и торговли ей должны дополнять положения, ограничивающие предложение ртути. |
The Penal Code contains inter alia provisions concerning kidnapping and illegal deprivation of liberty, as well as provisions prohibiting infliction of bodily harm. |
В Уголовном кодексе есть, помимо прочего, положения, касающиеся похищения людей и незаконного лишения свободы, а также положения, запрещающие причинение телесных повреждений. |
Portugal enquired whether Tunisia intended to amend legal provisions, including provisions to repeal the death penalty in the penal code. |
Делегация Португалии поинтересовалась, намеревается ли Тунис внести поправки в законодательные положения, включая положения об отмене смертной казни, в Уголовный кодекс. |
One speaker raised the question of how country review reports should, apart from mandatory provisions of the Convention, also take non-mandatory provisions and evolving good practices as reference points for recommendations. |
Один из ораторов задал вопрос о том, каким образом в докладах о страновых обзорах, помимо императивных положений Конвенции, можно было бы также отражать неимперативные положения и новые успешные виды практики в качестве исходных моментов для рекомендаций. |
The annex contains a chronological list of the conventions found by the Secretariat to contain provisions combining extradition and prosecution and reproduces the text of those provisions. |
В приложении приводится хронологический перечень конвенций, которые, как было установлено секретариатом, содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование, а также воспроизводится текст этих положений. |