| The provisions of MARPOL 73/78 have been instrumental in reducing pollution of the marine environment from ships. | Положения МАРПОЛ 73/78 играют ключевую роль в снижении загрязнения морской среды с судов. |
| Flag States are responsible for ensuring that ships flying their flag comply with the relevant provisions of UNCLOS and other relevant conventions. | Государство флага отвечает за то, чтобы суда, плавающие под его флагом, выполняли соответствующие положения ЮНКЛОС и другие относящиеся к ней конвенции. |
| These agreements include provisions that require the host country to protect international personnel and prosecute offenders. | Эти соглашения включают положения, требующие от принимающих стран принятия мер по защите международного персонала и судебному преследованию тех, кто посягает на его безопасность. |
| The technical provisions of the Certification Scheme were found to be working well overall. | В целом технические положения системы являются эффективными и соблюдаются. |
| Nonetheless, we view the provisions contained in the draft resolution as a welcome and positive step forward. | Тем не менее мы считаем положения нынешнего проекта резолюции позитивным и достойным одобрения шагом вперед. |
| The new transparency provisions are an important part of making this outcome tangible and measurable. | Новые положения о транспарентности - это важный элемент в достижении конкретных и поддающихся измерению результатов. |
| The various provisions and parts of the Convention were interconnected. | Различные положения и части Конвенции взаимосвязаны. |
| Mexico is committed to sustainable fisheries and complies with all the substantive provisions of the 1995 Agreement. | Мексика привержена устойчивому рыболовству и выполняет все субстантивные положения Соглашения 1995 года. |
| Secondly, we reject provisions affecting the sovereignty of port States in fisheries operations. | Во-вторых, мы не принимаем положения, затрагивающие суверенитет государств порта при ведении рыболовства. |
| It is our conviction that the provisions of that letter are fully applicable at the current stage of the negotiating process. | Мы убеждены в том, что положения этого письма в полной мере применимы к нынешнему этапу переговорного процесса. |
| First, not all provisions contained in the Council's presidential note have yet produced a tangible effect. | Во-первых, не все положения, содержащиеся в записке Председателя Совета, реализованы таким образом, чтобы это имело ощутимые последствия. |
| In that work, we take due account of provisions of the Outcome Document of the 2005 World Summit. | В должной мере учитываем в этой работе положения Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
| Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply. | Если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, применяются положения пункта 1 настоящей статьи. |
| It will include provisions for dispute settlement by independent panels. | В него будут включены положения об урегулировании споров независимыми группами. |
| The United Nations must apply the provisions of the Charter to put an end to the dark ages in Transdniestria. | Организация Объединенных Наций должна применить положения Устава, чтобы положить конец мрачной эпохе в Приднестровье. |
| To this end, we have enshrined in our Constitution provisions for the full enjoyment of these entitlements. | Для этого мы внесли в Конституцию страны положения по их полному обеспечению. |
| We consider that the Protocol's provisions have the force of customary law. | Мы считаем, что положения Протокола имеют силу обычного права. |
| We are strictly abiding by the provisions of the CCW and the Protocols thereto. | Неукоснительно соблюдаем все положения КНО и протоколов к ней. |
| By signing, it has indicated its political decision to respect the provisions of the Convention. | Поставив свою подпись под Конвенцией, Мьянма тем самым приняла политическое решение выполнять ее положения. |
| It was therefore important to implement the relevant provisions of the World Summit Outcome. | В связи с этим важно реализовать соответствующие положения Итогового документа Всемирного саммита. |
| The final outcome must include provisions that would assist developing countries in implementing policies aimed at transforming their economies. | Окончательные итоги должны включать положения, которые помогут развивающимся странам осуществлять меры политики, направленные на преобразование экономики. |
| The Pre-Trial Chamber is addressing complex legal provisions of the Rome Statute that are being interpreted in practice for the first time. | Палата предварительного производства рассматривает непростые положения Римского статута, толкование которых впервые осуществляется на практике. |
| Its object and purpose can be realized only if all States join in and fully implement its provisions. | Ее цели и задачи могут быть реализованы лишь в том случае, если все государства присоединятся к ней и будут полностью выполнять ее положения. |
| These provisions offer a wide array of options for the settlement of disputes to Member States and the United Nations as a whole. | Указанные положения расширяют спектр вариантов разрешения конфликтов как для государств-членов, так и для Организации Объединенных Наций в целом. |
| These provisions can also be applied to foreigners subject to criminal proceedings, after the preventive detention measure has been revoked or has expired. | Эти положения могут применяться также в отношении иностранцев, против которых возбуждено уголовное преследование, после отмены постановления об их превентивном заключении или по истечении его срока. |