The provisions of MARPOL 73/78 have been instrumental in reducing pollution of the marine environment from ships. |
Положения МАРПОЛ 73/78 играют ключевую роль в снижении загрязнения морской среды с судов. |
Flag States are responsible for ensuring that ships flying their flag comply with the relevant provisions of UNCLOS and other relevant conventions. |
Государство флага отвечает за то, чтобы суда, плавающие под его флагом, выполняли соответствующие положения ЮНКЛОС и другие относящиеся к ней конвенции. |
These agreements include provisions that require the host country to protect international personnel and prosecute offenders. |
Эти соглашения включают положения, требующие от принимающих стран принятия мер по защите международного персонала и судебному преследованию тех, кто посягает на его безопасность. |
The technical provisions of the Certification Scheme were found to be working well overall. |
В целом технические положения системы являются эффективными и соблюдаются. |
Nonetheless, we view the provisions contained in the draft resolution as a welcome and positive step forward. |
Тем не менее мы считаем положения нынешнего проекта резолюции позитивным и достойным одобрения шагом вперед. |
The new transparency provisions are an important part of making this outcome tangible and measurable. |
Новые положения о транспарентности - это важный элемент в достижении конкретных и поддающихся измерению результатов. |
The various provisions and parts of the Convention were interconnected. |
Различные положения и части Конвенции взаимосвязаны. |
Mexico is committed to sustainable fisheries and complies with all the substantive provisions of the 1995 Agreement. |
Мексика привержена устойчивому рыболовству и выполняет все субстантивные положения Соглашения 1995 года. |
Secondly, we reject provisions affecting the sovereignty of port States in fisheries operations. |
Во-вторых, мы не принимаем положения, затрагивающие суверенитет государств порта при ведении рыболовства. |
It is our conviction that the provisions of that letter are fully applicable at the current stage of the negotiating process. |
Мы убеждены в том, что положения этого письма в полной мере применимы к нынешнему этапу переговорного процесса. |
First, not all provisions contained in the Council's presidential note have yet produced a tangible effect. |
Во-первых, не все положения, содержащиеся в записке Председателя Совета, реализованы таким образом, чтобы это имело ощутимые последствия. |
In that work, we take due account of provisions of the Outcome Document of the 2005 World Summit. |
В должной мере учитываем в этой работе положения Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply. |
Если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, применяются положения пункта 1 настоящей статьи. |
It will include provisions for dispute settlement by independent panels. |
В него будут включены положения об урегулировании споров независимыми группами. |
The United Nations must apply the provisions of the Charter to put an end to the dark ages in Transdniestria. |
Организация Объединенных Наций должна применить положения Устава, чтобы положить конец мрачной эпохе в Приднестровье. |
To this end, we have enshrined in our Constitution provisions for the full enjoyment of these entitlements. |
Для этого мы внесли в Конституцию страны положения по их полному обеспечению. |
We consider that the Protocol's provisions have the force of customary law. |
Мы считаем, что положения Протокола имеют силу обычного права. |
We are strictly abiding by the provisions of the CCW and the Protocols thereto. |
Неукоснительно соблюдаем все положения КНО и протоколов к ней. |
By signing, it has indicated its political decision to respect the provisions of the Convention. |
Поставив свою подпись под Конвенцией, Мьянма тем самым приняла политическое решение выполнять ее положения. |
It was therefore important to implement the relevant provisions of the World Summit Outcome. |
В связи с этим важно реализовать соответствующие положения Итогового документа Всемирного саммита. |
The final outcome must include provisions that would assist developing countries in implementing policies aimed at transforming their economies. |
Окончательные итоги должны включать положения, которые помогут развивающимся странам осуществлять меры политики, направленные на преобразование экономики. |
The Pre-Trial Chamber is addressing complex legal provisions of the Rome Statute that are being interpreted in practice for the first time. |
Палата предварительного производства рассматривает непростые положения Римского статута, толкование которых впервые осуществляется на практике. |
Its object and purpose can be realized only if all States join in and fully implement its provisions. |
Ее цели и задачи могут быть реализованы лишь в том случае, если все государства присоединятся к ней и будут полностью выполнять ее положения. |
These provisions offer a wide array of options for the settlement of disputes to Member States and the United Nations as a whole. |
Указанные положения расширяют спектр вариантов разрешения конфликтов как для государств-членов, так и для Организации Объединенных Наций в целом. |
These provisions can also be applied to foreigners subject to criminal proceedings, after the preventive detention measure has been revoked or has expired. |
Эти положения могут применяться также в отношении иностранцев, против которых возбуждено уголовное преследование, после отмены постановления об их превентивном заключении или по истечении его срока. |