| Any future treaty on the non-weaponization of outer space would need to include CBM provisions. | Нужно будет, чтобы любой будущий договор о невепонизации космического пространства включал положения о МД. |
| These provisions are not set in stone. | Эти положения не носят застывший характер. |
| The provisions of instruments adopted at the regional level to reinforce export controls on such systems should be extended to other regions. | Положения документов, принятых на региональном уровне по ужесточению мер контроля за экспортом ПЗРК, целесообразно распространить и на другие регионы. |
| Therefore, the courts are authorised to invoke provisions of the CEDAW Convention in consideration of their cases. | Поэтому судам разрешается использовать положения КЛДЖ при рассмотрении дел. |
| The provisions on redress were unworkable and contradictory, even for those few countries that were addressing that imperative. | Положения, касающиеся правовой защиты, неприменимы и противоречивы даже для тех немногих стран, которые считают их необходимыми. |
| The provisions in article 24 on reparation must be interpreted in accordance with international law, including the law of sovereign immunity. | Положения статьи 24 о возмещении ущерба должны толковаться в соответствии с международным правом, включая право в области суверенного иммунитета. |
| She regretted that there were no specific provisions on standards of responsibility for military commanders. | Она сожалеет о том, что в проекте не предусматриваются никакие конкретные положения о стандартах ответственности военных командиров. |
| In many ways, the proposed measures were a natural follow-on to the accountability and oversight provisions contained in the 2005 World Summit Outcome. | Предлагаемые меры во многих отношениях развивают положения о подотчетности и надзоре, которые содержатся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| Consequently, she was unable to comply with the provisions of the resolution. | Следовательно, она не может выполнить положения резолюции. |
| The Cook Islands Act 1915 contains some provisions for persons of unsound mind and their detention in medical custody. | 12.30 В Законе Островов Кука 1915 года есть некоторые положения, касающиеся лиц с психическими расстройствами и их принудительного содержания в медицинских учреждениях. |
| This proposal was not accepted but two important provisions were integrated in the law. | Это предложение было отклонено, но в Закон были включены два важных положения. |
| Also indicate whether the recommendations include provisions for the representation of NGOs in the Commission. | Просьба также указать, содержатся ли в вышеупомянутых рекомендациях положения о представленности неправительственных организаций в Комиссии. |
| The reservation is based on the tendency of international human rights bodies to adopt a broad interpretation to treaty rights provisions. | Эта оговорка основана на том, что международные органы в области прав человека склонны широко интерпретировать правовые положения данного договора. |
| Jordanian law now contains provisions expressly stating that women enjoy equality of rights. | В настоящее время законодательство Иордании содержит положения, открыто провозглашающие равноправие женщин. |
| The Labour Code (enacted in 1996) contains provisions expressly designed to guarantee non-discrimination against working mothers. | Трудовой кодекс (вступивший в силу в 1996 году) содержит положения, конкретно направленные на обеспечение запрета дискриминации в отношении работающих матерей. |
| The provisions of the Labour Code were discussed in detail in Jordan's second report. | Соответствующие положения Трудового кодекса подробно рассматривались во втором докладе Иордании. |
| The provisions of Jordanian law relating to the legal capacity of women have not been amended in recent years. | Поправок в положения законодательства Иордании, касающиеся правоспособности женщин, в последние годы не вносилось. |
| The provisions protecting women from discrimination due to marriage or maternity and reviewed in the previous report are still in force. | Изложенные в предыдущем докладе положения о предупреждении дискриминации в отношении женщин в период замужества или материнства по-прежнему остаются в силе. |
| Kindly indicate whether provisions of international treaties ratified by Saint Lucia take precedence over domestic laws. | Просьба сообщить, имеют ли положения международных договоров, ратифицированных Сент-Люсией, преимущественную силу по сравнению с внутренними законами. |
| Additionally, new provisions in labor contract law were necessary. | Помимо этого, необходимо включить новые положения в трудовые соглашения. |
| According to current rules, the provisions of the law apply to employees who earn more than 25,320 francs per year. | По действующим правилам положения Закона распространяются на трудящихся, зарабатывающих свыше 25320 франков в год. |
| Reforms have been introduced in criminal law as well, with the repeal of provisions that were discriminatory toward women. | В уголовном праве были отменены дискриминационные положения в отношении женщин. |
| The provisions of the convention are found in different pieces of domestic legislation. | Положения Конвенции включены в различные национальные законодательные акты. |
| The IFL contains provisions on marriage, divorce, maintenance, guardianship and other matters connected with family life. | В Кодексе содержатся положения о браке, разводе, содержании, опекунстве и других вопросах, связанных с семейной жизнью. |
| Regarding the lead agency concept, the Group regretted that the provisions of General Assembly resolution 60/260 had not been respected. | Что же касается концепции ведущего учреждения, то Группа сожалеет о том, что не были соблюдены положения резолюции 60/260 Генеральной Ассамблеи. |