A few human rights instruments include specific provisions on this issue. |
Некоторые документы по правам человека содержат конкретные положения по этой проблеме. |
Adopted in 1955, some of the provisions of the Rules are now dated. |
Правила были приняты в 1955 году, и некоторые их положения уже устарели. |
Furthermore, the provisions in the Rules governing the transfer of detainees from one authority to another should be strengthened. |
Кроме того, следует ужесточить положения Правил, касающиеся передачи задержанных от одних органов власти другим. |
The Cultural Charter for Africa of 1976 contains relevant provisions. |
Соответствующие положения содержатся в Африканской культурной хартии 1976 года. |
If a definition is considered desirable by the Tribunals, however, the provisions suggested in paragraph 117 appear appropriate. |
Если же трибуналы сочтут, что сформулировать определение желательно, то представляется уместным использовать положения, приведенные в пункте 117. |
The Mongolian competition law includes provisions on bid rigging while the public procurement legislation provides general principles and procedures. |
Монгольский Закон о конкуренции содержит положения, посвященные сговору на торгах, а законодательство о государственных закупках - общие принципы и процедуры. |
Table: Select provisions of resolution 64/289 establishing UN-Women |
Таблица: Избранные положения Резолюции 64/289 о создании структуры "ООН-Женщины" |
Other provisions of international law need to be considered in this discussion, most importantly maritime law and customs law. |
В рамках этого обсуждения необходимо учитывать другие положения международного права, в первую очередь - морского права и таможенного права. |
Some action plan provisions are mandatory, while others are voluntary; |
Ь) некоторые касающиеся планов действий положения носят обязательный характер, при этом другие являются добровольными; |
Several representatives said that trade provisions would be important in advancing the goals of the mercury instrument. |
Несколько представителей заявили, что положения о торговле будут важны для решения задач, связанных с документом по ртути. |
Another representative, saying that storage and waste issues were challenging, said that facilitative and flexible provisions provided the best way forward. |
Другой представитель, говоря о сложности вопросов хранения и отходов, заявил, что благоприятствующие и гибкие положения обеспечивают оптимальный путь для продвижения вперед. |
Many representatives said that it was important to develop effective provisions on technology transfer. |
Многие представители сказали, что важно разработать эффективные положения по вопросу о передаче технологии. |
One representative said that provisions on reporting obligations under other international agreements could serve as useful models in further developing article 22. |
Один представитель заявил, что положения об обязательствах в отношении представления информации, имеющиеся в других международных соглашениях, могут послужить ценными моделями при дальнейшей проработке статьи 22. |
She said that precedent existed in international treaties outside the environment cluster and that UNEP guidelines on the implementation of multilateral environmental agreements endorsed similar provisions. |
Она заявила, что прецедент существует в международных договорах за пределами природоохранного кластера и что руководящими принципами ЮНЕП по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений поддерживаются аналогичные положения. |
Some parties stressed strongly that the instrument should give equal consideration and make similar provisions for emissions to air and releases to land and water. |
Некоторые стороны категорически подчеркивали, что в основном документе должны в равной степени рассматриваться и содержаться аналогичные положения, касающиеся атмосферных эмиссий и выбросов в воду и на суше. |
Finally, there are provisions of the draft instrument that have no square brackets and have been reviewed by the legal group. |
Наконец, в проекте документа есть положения, не содержащие квадратных скобок и рассмотренные группой по правовым вопросам. |
The provisions relating to substantive control measures for emissions and releases are identical. |
Положения, касающиеся основных мер контроля выбросов и высвобождений, носят идентичный характер. |
The Committee may wish to consider whether to adopt identical or different provisions. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в данном случае использовать идентичные или разные положения. |
Moreover, these provisions were syntactically complicated and unclear with regard to the treatment of a purchaser in good faith. |
Кроме того, эти положения являются синтаксически сложными и неясными в том, что касается действий по отношению к добросовестному покупателю. |
The criminalization provisions should allow for the imposition of adequate sanctions. |
Положения о криминализации должны допускать введение надлежащих санкций. |
Similar provisions exist in regional refugee instruments. |
Аналогичные положения существуют в региональных договорах о беженцах. |
Armenia deems it expedient to include in any new treaty provisions on sanctions for the violation of the treaty, which would improve its effectiveness. |
Армения считает целесообразным включить в новый договор положения о санкциях за нарушение договора, что будет способствовать повышению его эффективности. |
Articles 60 and 62 contain comprehensive provisions on technical assistance, including training activities. |
В статьях 60 и 62 содержатся всеобъемлющие положения о предоставлении технической помощи, включая проведение учебной подготовки. |
The provisions should allow parties to choose one or more actions from a defined list to reduce their emissions. |
Положения документа должны давать сторонам возможность выбрать одну или более мер из определенного перечня для сокращения их эмиссий. |
Armenia actively participates in the implementation of the provisions of the Vienna Document, including receiving inspection teams and evaluation visits and exchanging relevant annual information. |
Армения активно участвует в осуществлении положений Венского документа, включая положения о приеме инспекционных групп и групп по проведению оценок, а также о ежегодном обмене соответствующей информацией. |