With regard to the allegations of ill-treatment of prisoners, the Ethiopian Constitution contained provisions prohibiting inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что же касается утверждений о плохом обращении с задержанными, то в Конституции Эфиопии содержатся положения, запрещающие жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
They often include a list of the types of payments covered by the transfer provisions. |
Они часто содержат перечень типов платежей, на которые распространяются положения о переводе. |
What additional provisions would make investors more comfortable about undertaking investments? |
Какие дополнительные положения обеспечили бы инвесторам чувство большей уверенности в отношении инвестиционных операций? |
Some also include provisions to monitor compliance. |
Некоторые содержат положения по контролю за соблюдением. |
The GATS deals extensively with commercial presence of service providers, and thus its provisions are particularly relevant in the area of investment. |
В ГАТС большое внимание уделяется коммерческому присутствию поставщиков услуг, и поэтому его положения имеют особенно важное значение для сферы инвестиций. |
These provisions were changed to make reference to the conclusion of the contract of assignment. |
Эти положения были изменены таким образом, что ссылка делается на заключение договора уступки. |
The provisions of the present Moroccan Penal Code provide for penalties for acts and deeds of a criminal nature. |
Положения нынешнего Уголовного кодекса Марокко предусматривают меры наказания за акты и действия, имеющие преступный характер. |
They have been incorporated in domestic law, and their provisions have force of law in the national territory. |
Они были включены во внутреннее законодательство, и их положения имеют силу закона на территории страны. |
There is also a need to develop clear SDT provisions in any future disciplines on domestic regulation. |
Необходимо также разработать четкие положения об особом и дифференцированном режиме в любых будущих принципах, касающихся внутреннего регулирования. |
a The list includes bilateral free trade agreements containing investment provisions. |
а В приводимый перечень включены двусторонние соглашения о свободной торговле, в которых содержатся положения, касающиеся инвестиций. |
The provisions of articles 57 and 94 shall also be applied. |
Применяются также положения статей 57 и 94. |
Among key provisions of the Bill are those dealing with: |
В данном законопроекте содержатся, в частности, важные положения, касающиеся таких аспектов, как: |
However, its legislation does contain provisions for the suppression of such acts. |
Тем не менее положения существующего законодательства позволяют привлекать к уголовной ответственности за такие деяния. |
Part two of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce includes general provisions covering specific issues relating to transport of goods. |
Вторая часть Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле включает общие положения, посвященные конкретным вопросам, связанным с перевозкой товаров. |
Please outline the legal provisions that regulate the manufacture, sale, possession, transport and storage of weapons in Yugoslavia. |
Просьба описать юридические положения, регулирующие изготовление, сбыт, ношение, перевозку и хранение оружия в Югославии. |
Please outline the legal provisions and procedures that regulate international trade in weapons and explosives. |
Просьба описать юридические положения и процедуры, регулирующие международную торговлю оружием и взрывчатыми веществами. |
Please describe the legislative provisions and the procedures that enable your country's economic and financial system to guard against operations carried out by criminal organisations. |
Просьба указать законодательные положения и процедуры, которые позволяют ограждать экономическую и финансовую систему вашей страны от операций, совершаемых преступными организациями. |
It would also be very difficult to incorporate such provisions into domestic legislation. |
Кроме того, представляется весьма затруднительным включить такие положения во внутреннее законодательство. |
The provisions of this Protocol are being implemented by the Southern Africa Regional Police Chiefs Organization. |
Положения Протокола приняты к исполнению Региональной организацией руководителей полицейских ведомств стран юга Африки. |
Incorporate gender perspectives explicitly into mandates of all peacekeeping missions, including provisions to systematically address this issue in all reports to the Security Council. |
Четко отражать гендерную проблематику в мандатах всех миротворческих миссий, включая в них положения о регулярном рассмотрении этого вопроса во всех докладах, представляемых Совету Безопасности. |
In this connection, attention is drawn to the extraterritoriality provisions contained in our laws. |
В этой связи следует указать на имеющиеся в наших правовых нормах положения об экстерриториальности. |
The provisions of the Act allow for the seizure of manufactured weapons which have been imported or are being held without permission. |
Положения закона допускают конфискацию оружия, которое изготавливается, импортируется или хранится без разрешения. |
The application of the same provisions to the payees of transfers. |
Эти же положения применяются по отношению к получателям переводов. |
As a drafting suggestion, it was observed that the provisions should be formulated in less categorical terms. |
В качестве редакционного предложения отмечалось, что эти положения следует сформулировать в менее категоричной форме. |
The provisions of the law apply to everyone without exception. |
Положения закона применяются ко всем без исключения. |