| In her earlier progress reports, the Special Rapporteur cited provisions of national legislation on the environment. | В своих докладах о ходе работы, которые упоминались выше, Специальный докладчик представила положения внутреннего законодательства различных стран, касающиеся окружающей среды. |
| It abides by its provisions and wishes that it be consistently implemented and complied with by all parties involved. | Она соблюдает его положения и хотела бы, чтобы он последовательно осуществлялся и выполнялся всеми вовлеченными сторонами. |
| The Ministry of Construction, through relevant authorities, has ordered construction firms operating in Libya to abide by the provisions of the resolution. | Министерство строительства через соответствующие ведомства предписало действующим в Ливии строительным фирмам соблюдать положения резолюции. |
| Under Venezuelan law, the basic provisions on this question are set forth in the Constitution and Penal Code. | Во внутреннем законодательстве Венесуэлы основные нормативные положения в данной области изложены прежде всего в Конституции и Уголовном кодексе. |
| The labour inspectors are empowered to impose fines on employers who violate the provisions of the Labour Code regarding the minimum age. | Инспекторы по вопросам труда наделены правом налагать штрафы на работодателей, которые нарушают содержащиеся в Трудовом кодексе положения относительно минимального возраста приема на работу. |
| No amendments were made to provisions regarding the appointment of judges and magistrates and their dismissal. | Не были внесены поправки в положения, касающиеся назначения судей и магистратов, а также их отстранения от должности. |
| The problem is one common to all lengthy treaties containing numerous provisions of coordinate status with one another. | Эта проблема является общей для всех пространных договоров, содержащих многочисленные положения сопоставимой важности. |
| Most delegations at the International Meeting agreed that the Convention would only be a viable tool if all Member States adhered to its provisions. | Большинство делегаций на Международном совещании согласились с тем, что Конвенция будет эффективным механизмом лишь в том случае, если все государства-члены будут выполнять ее положения. |
| A fully developed cooperative security framework would include provisions for collective security as a residual guarantee in the event of aggression. | Полностью разработанные рамки кооперативной безопасности включали бы положения о коллективной безопасности как одной из остаточных гарантий в случае агрессии. |
| The International Covenants on Human Rights also contain provisions on freedom of conscience and religion. | Положения, касающиеся свободы совести и религии, содержатся также в международных пактах о правах человека. |
| The Committee stresses that further measures should be taken to ensure that the provisions of the Convention are made more widely known to the public. | Комитет подчеркивает, что следует принять дальнейшие меры по обеспечению того, чтобы положения Конвенции были более широко известны общественности. |
| If the Assembly decides to do so, those provisions will have to be consequently reflected in the work programme of the Commission. | Если Ассамблея примет такое решение, эти положения должны будут, следовательно, найти отражение в программе работы Комиссии. |
| They also include provisions for the resolution of disputes over recommendations issued by OIOS. | Они также включают положения по урегулированию разногласий по поводу рекомендаций, сформулированных УСВН. |
| Other provisions of the resolution included: | В эту резолюцию включены также следующие положения: |
| Original provisions of the contract were amended and various important annexes were replaced. | В первоначальные положения контракта были внесены поправки и были заменены различные важные приложения. |
| The Regulations uphold the 1936 Montreux Convention and in no way infringe upon its provisions. | Регламент придерживается Конвенции Монтрё 1936 года и никоим образом не посягает на ее положения. |
| The Convention needs to be strengthened to make its provisions applicable to both internal and international conflicts. | Эту Конвенцию необходимо укрепить, с тем чтобы ее положения были применимы как к внутренним, так и к международным конфликтам. |
| Members of ACC support this recommendation and assert that some of its provisions are already being implemented. | Члены АКК поддерживают эту рекомендацию и утверждают, что некоторые ее положения уже осуществляются. |
| It was clarified by the Secretariat that these provisions were based on the mandate emanating from the Vienna Conference and did not imply any conditionality. | Представитель Секретариата разъяснил, что эти положения основываются на решениях Венской конференции и это вряд ли может вызвать какие-либо трудности. |
| Special provisions had been made for worship during holidays. | Были разработаны особые положения о молитве во время праздников. |
| The Penal Code currently in force dated from 1968; its anti-democratic provisions were to be corrected. | Действующий в настоящее время Уголовный кодекс был принят в 1968 году; следует внести поправки в положения, имеющие антидемократический характер. |
| The legal provisions that prohibit speech which encourages racism or incites violence are also believed to be constructive. | Также представляются конструктивными положения законодательства, запрещающие высказывания, которые поощряют расизм или призывают к насилию. |
| Concern is expressed that the State party still has not implemented the provisions in article 4 of the Convention. | Выражается обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник пока еще не претворило в жизнь положения статьи 4 Конвенции. |
| In addition, it was observed that it was not clear which constitutional provisions were currently in force. | Кроме того, было отмечено, что неясно, какие именно конституционные положения действуют в настоящее время. |
| It is recalled in this connection that penal legislation should contain specific provisions against racist acts. | В этой связи Комитет напомнил, что уголовное законодательство должно содержать конкретные положения, предусматривающие наказание за совершение расистских актов. |