The provisions of the draft resolution were of critical importance to developing countries as a whole, whatever their individual circumstances. |
Положения проекта резолюции имеют исключительно важное значение для развивающихся стран в целом, независимо от конкретных условий, в которых они находятся. |
In cases of conflict, the provisions of international humanitarian law apply, and they must be respected by all concerned. |
К случаям конфликта применимы положения международного гуманитарного права, и они должны соблюдаться всеми вовлеченными сторонами. |
We fully share and support the provisions of Council resolution 1996/33 on this subject. |
Мы полностью разделяем и поддерживаем положения принятой Советом резолюции 1996/33 на сей счет. |
We once again urge all parties to adhere fully the provisions agreed upon in Madrid and Oslo. |
Мы вновь обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом в полной мере выполнять положения, согласованные в Мадриде и Осло. |
The Joint Action includes provisions for jurisdiction and penalties and measures aimed at protecting victims and witnesses. |
В План совместных действий включены положения о юрисдикции и наказаниях и мерах, направленных на защиту жертв и свидетелей. |
These annexes contain provisions for the constitution of a list of arbitrators and of a conciliation commission. |
Эти приложения содержат положения о создании списка кандидатов на места арбитров и членов согласительной комиссии. |
Fourteen have written provisions of the Convention into their Constitutions. |
Четырнадцать государств включили положения Конвенции в свои конституции. |
In order to consolidate the peace, various provisions of the Agreement need to be fully and comprehensively implemented. |
В целях укрепления мира необходимо всецело и в полном объеме выполнить различные положения Соглашения. |
My delegation considers the provisions of paragraph 4 to be relevant and realistic. |
Моя делегация считает положения пункта 4 вполне уместными и реалистичными. |
This Declaration is open for signature by all interested States and international organizations that accept the provisions contained in it. |
Настоящая Декларация открыта для подписания всеми заинтересованными государствами и международными организациями, признающими содержащиеся в ней положения. |
If an international agreement provides for rights different from those established in the Georgian legislation, the provisions of international law are applied. |
Если международным договором предусмотрены права, отличающиеся от заложенных в законодательстве Республики Грузия, применяются положения международного права. |
Article 26 of the new Constitution contains provisions relating to the family and marriage. |
Положения, касающиеся семьи и брака, предусмотрены статьей 26 новой Конституции Республики. |
The more general provisions of this article of the draft Constitution are given concrete form in the Citizenship Act (art. 4). |
Более общие положения вышеприведенной статьи проекта основного закона Республики конкретизируются Законом о гражданстве (статья 4). |
These provisions were, the Sub-group advised, inconsistent with the Basic Law and should be repealed after 30 June 1997. |
Подгруппа рекомендовала отменить эти положения после 30 июня 1997 года как несовместимые с Основным законом. |
States parties should indicate and explain the legislative provisions which exclude any group or category of persons from elective office. |
Государства-участники должны перечислить и разъяснить законодательные положения, которые лишают какую-либо группу или категорию лиц права быть избранными. |
Delegates of the International Committee of the Red Cross cannot visit them despite the provisions of the Geneva Convention. |
Представители Международного комитета Красного Креста не имеют возможности посетить их, несмотря на положения Женевских конвенций. |
It was surely more sensible for the domestic courts to implement the provisions of the Covenant. |
Было бы, несомненно, более разумным, чтобы положения Пакта применялись внутренними судами. |
Mauritian society, though quite diverse, enjoyed a fragile harmony and the Civil Code contained provisions penalizing incitement to racial hatred. |
В маврикийском обществе, хотя оно весьма неоднородно, сложилась хрупкая гармония отношений, и Гражданский кодекс содержит положения, предусматривающие наказание за разжигание расовой ненависти. |
Although Spain had not registered any reservations in ratifying the Covenant, she believed that it had violated certain provisions of article 14. |
Хотя Испания не заявила каких-либо оговорок при ратификации Пакта, оратор считает, что эта страна нарушила некоторые положения статьи 14. |
The provisions of the Covenant were not being observed because Zambian citizens lacked effective remedies or safeguards. |
Положения Пакта не выполняются в силу того, что у замбийских граждан отсутствуют эффективные средства судебной защиты или гарантии. |
The constitutional provisions governing states of emergency and discrimination against women were in violation of articles of the Covenant. |
Конституционные положения, регулирующие чрезвычайное положение и закрепляющие дискриминацию в отношении женщин, представляют собой нарушение статей Пакта. |
All of those facts showed that the provisions of the Covenant were not being implemented in Peru. |
Все эти факты убедительно свидетельствуют о том, что положения Пакта в Перу не соблюдаются. |
Lastly, he asked what provisions guaranteed the security of tenure of judges in the various courts. |
Наконец, он спрашивает, какие положения гарантируют несменяемость судей различных судебных органов. |
She remained most concerned about the provisions with regard to arrest and detention. |
Наибольшую обеспокоенность у нее по-прежнему вызывают положения, касающиеся ареста и задержания. |
All cantons, to the best of his knowledge, had legislative provisions to exclude the use of such confessions. |
Насколько ему известно, во всех кантонах существуют законодательные положения, исключающие возможность использования таких признаний. |