| Having provided the training, the process will be incomplete without the provision of necessary equipment. | Однако процесс будет неполным, если наряду с подготовкой кадров не будет предоставлено необходимого оборудования. |
| Delegations suggested that the process could be further improved if responses to those questions could be circulated to all States Parties. | Делегации указывали, что процесс можно дополнительно улучшить, распространяя ответы на эти вопросы среди всех государств-участников. |
| On the demand side, this means balancing the contributions of consumption and investment to the growth process. | На уровне спроса это означает уравновешивание вклада в процесс роста потребления и инвестиций. |
| However, and as discussed in several UNCTAD studies, trade has not been the dominant economic force shaping the contemporary globalization process. | Однако, как уже говорилось в ряде исследований ЮНКТАД, торговля не является доминирующей экономической силой, которая формирует современный процесс глобализации. |
| The structural change observed in Africa has not followed this process. | Процесс структурной трансформации в Африке развивался не по этому сценарию. |
| Reducing inequality requires policies that foster dynamic structural change, especially in the least developed countries, where that process has stagnated. | Снижение неравенства требует политики, направленной на стимулирование динамичных структурных изменений, особенно в наименее развитых странах, где этот процесс затормозился. |
| The Advisory Group of Experts and UNCTAD provided comments for the aforementioned bills and supported the dissemination process in these three countries. | Консультативная группа экспертов и ЮНКТАД представили замечания по этим проектам и поддержали процесс распространения в этих странах. |
| This internal process needs to be a key pillar on which public confidence is built. | Такой внутренний процесс должен быть ключевой основой, на которой строится доверие общества. |
| Commitment should reflect strong intent to see the entire implementation process through, beyond mere legal compliance. | В основе приверженности должно лежать серьезное намерение довести имплементационный процесс до самого конца, не ограничиваясь только соответствием де-юре. |
| Although the process was hindered by a shortage of necessary materials, efforts are under way to resolve the matter. | Несмотря на то, что этот процесс затрудняла нехватка необходимых материалов, усилия, направленные на решение этой проблемы, продолжаются. |
| In order to influence and disrupt the electoral process, insurgents continued to use high-profile attacks with the aim of dominating media headlines. | В целях оказания влияния на избирательный процесс и его нарушения мятежники продолжали совершать резонансные нападения, чтобы они пестрили в заголовках средств массовой информации. |
| Despite our collective engagement, the overall implementation process remains slow and every effort must be made to energize it. | Несмотря на наши коллективные усилия, в целом процесс осуществления идет по-прежнему медленно, и необходимо приложить все усилия для его активизации. |
| In July, the Central Bank of the Congo began a consultative process on the possible creation of a stock exchange. | В июле Центральный банк Конго начал процесс консультаций по вопросу о возможном создании фондовой биржи. |
| The process of selecting a technical committee is under way. | Продолжается процесс назначения членов технического комитета. |
| Failure to consolidate the gains in those areas could also derail the broader political process. | Неспособность закрепить успехи в этих районах может также сорвать более широкий политический процесс. |
| Well-informed sources with contacts within the Qatari and Djiboutian leaderships told the Monitoring Group that the mediation process has stalled. | От информированных источников с контактами в руководстве Джибути и Катара Группа узнала, что посреднический процесс зашел в тупик. |
| In addition, well-informed sources with contacts within the Qatari and Djiboutian leaderships informed the Monitoring Group that the mediation process had stalled. | Кроме того, хорошо осведомленные источники, располагающие контактами среди катарского и джибутийского руководства, сообщили Группе контроля, что процесс посредничества застопорился. |
| The Ombudsperson remains of the view that in each completed case to date the petitioner has benefited from a fair process. | Омбудсмен по-прежнему считает, что в рамках каждого из дел, рассмотрение которых завершено к настоящему моменту, заявителю был обеспечен справедливый процесс. |
| The format allowed both Somalia and the region to take greater ownership of the process. | Этот формат позволил как Сомали, так и региону деятельнее включиться в процесс. |
| On 21 October, the National Security and Defence Council of Ukraine reported that militants had unilaterally stopped the process of releasing hostages. | 21 октября Совет национальной безопасности и обороны Украины сообщил, что боевики в одностороннем порядке прекратили процесс освобождения заложников. |
| Therefore, the Government of Germany is prepared to continue this process and host or co-host further conferences. | При этом правительство Германии готово продолжать данный процесс и выступать устроителем или соустроителем дальнейших конференций. |
| This process also involved consultation with Belgrade, which will continue to provide funding for certain services, as foreseen in preceding agreements. | Этот процесс включал в себя проведение консультаций с Белградом, который будет и в дальнейшем финансировать некоторые услуги, как предусмотрено заключенными ранее соглашениями. |
| On 8 September, the government formation process was concluded and a new cabinet was approved. | Процесс формирования правительства завершился 8 сентября утверждением нового кабинета министров. |
| Heightened tensions between Baghdad and Erbil over outstanding issues threatened to push the government formation process beyond the constitutional timeline. | Из-за повышенной напряженности в отношениях между Багдадом и Эрбилем по поводу нерешенных вопросов существовала угроза того, что процесс формирования правительства не удастся уложить в предусмотренные Конституцией сроки. |
| Disaffected communities, particularly those currently located in conflict areas, must be brought back into the democratic process. | Недовольные слои, особенно из числа оказавшихся сейчас в зонах конфликта, должны быть возвращены в демократический процесс. |