Since the process of settling the question of Western Sahara is now at a crucial stage, Morocco calls upon the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the dangerous turn that this process has taken. |
Процесс урегулирования вопроса о Западной Сахаре находится сейчас на решающем этапе, и в этой связи Марокко призывает Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец опасному отклонению, ставящему под угрозу этот процесс. |
As the development process becomes more open and transparent, the number of consultees and participants will increase, so it will become increasingly important to manage the consultation process efficiently. |
Поскольку процесс развития становится все более открытым и транспарентным, число консультирующихся субъектов и участников будет возрастать, поэтому эффективное управление процессом консультаций будет играть все более важную роль. |
The process requires further adjustments including, and in particularly, the need to starting the process earlier to allow more time for discussions on strategic direction of the UNECE. |
Этот процесс нуждается в дальнейших корректировках: его, в частности, нужно начинать раньше, чтобы можно было выделить больше времени на обсуждение вопроса о стратегической направленности деятельности ЕЭК ООН. |
would consolidate the certification process by overturning confirming decisions that currently raise questions about the process as a whole. |
Механизм обзора укрепил бы процесс аттестации, отменив утвержденные решения, которые в настоящее время порождают вопросы в отношении всего процесса. |
In our view, that is and remains a substantial process involving complex decisions that require political commitment by all parties in the spirit of the peace process agreements. |
По нашему мнению, это по-прежнему очень важный процесс, который предполагает принятие сложных решений, требующих политической приверженности всех партий в духе соглашений о мирном процессе. |
We all know and agree that disarmament is a process. Your role as Chairman of the First Committee for the fifty-seventh session has been part of this process. |
Мы все знаем и согласны с тем, что разоружение - это процесс, и Ваша деятельность на посту Председателя Первого комитета в период пятьдесят седьмой сессии являлась частью этого процесса. |
Absolute need of a Fifth World Conference on women in 2005 to ensure the continuity of the process towards gender equality; a process which is far from being completed. |
В ходе пятой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна состояться в 2005 году, настоятельно необходимо обеспечить дальнейшее продвижение по пути достижения гендерного равенства; этот процесс далеко не закончен. |
The process started in Monterrey had the advantage of including the whole range of stakeholders in cooperation for development, and the General Assembly should play a guiding role in that process. |
Преимущество процесса, начатого в Монтеррее, состоит в том, что он вовлекает весь круг заинтересованных сторон в процесс сотрудничества в целях развития, и Генеральной Ассамблее надлежит играть ведущую роль в этом процессе. |
Furthermore, the selection process did not ensure that candidates were selected on a competitive basis and field missions were not fully involved in the process. |
Кроме того, процесс отбора не обеспечивает отбора кандидатов на конкурсной основе, и полевые миссии не участвуют полностью в этом процессе. |
He observed that it was too early in the process to state whether the new process had led to increased collaboration and coordination among agencies in the development of their programmes. |
Он заметил, что было бы преждевременно на данном этапе делать вывод о том, способствовал ли новый процесс активизации сотрудничества и координации между учреждениями в деятельности по разработке их программ. |
Canada is a strong supporter of the Middle East peace process and plays a role in the multilateral aspect of this process as Chair of the Refugee Working Group. |
З. Канада решительно поддерживает ближневосточный мирный процесс и принимает участие в этом процессе на многостороннем уровне, выполняя функции Председателя Рабочей группы по проблемам беженцев. |
The process of strengthening synergies in the region should be understood in the context of the integration of the process of implementation of the Convention into national strategies for sustainable development. |
Процесс укрепления синергических связей в регионе следует понимать в контексте интеграции мер по осуществлению Конвенции в национальные стратегии устойчивого развития. |
The suspension of the review process was due to the withdrawal of one of the major signatories following an incident that is believed to be unrelated to the process. |
Процесс пересмотра был прерван ввиду выхода из него одной из основных сторон вслед за инцидентом, по предположениям, не имеющим никакого отношения к процессу. |
This is a process that occurs naturally over long time periods; however, in order to sequester CO2, the objective is to accelerate the reaction rate of the process. |
Этот процесс является естественным и происходит в течение длительных периодов времени; однако для связывания СО2 необходимо увеличить скорость реакции в этом процессе. |
In supporting this as an "evolving process", we caution against it becoming a "revolving process". |
Поддерживая этот процесс в качестве "эволюционного", мы предостерегаем, чтобы он не стал процессом "переходящим". |
As stated earlier, the process of dialogue initiated by the ECOSOC and the preparatory process for the International Conference on Financing for Development offers an important forum for addressing the coherence in the policies and guiding principles of bilateral and multilateral institutions that drive economic globalization. |
Как отмечалось ранее, процесс диалога, начатого Экономическим и Социальным Советом в процессе подготовки к Международной конференции по финансированию развития, предоставляет собой важный форум для рассмотрения вопросов согласования стратегий и руководящих принципов двусторонних и многосторонних учреждений, которые являются проводниками экономической глобализации. |
The independent expert welcomes the IGAD-sponsored peace process and urges the international community to lend its support to and express its interest in this process. |
Независимый эксперт приветствует мирный процесс под эгидой МОВР и настоятельно призывает международное сообщество оказать свою поддержку этому процессу и выразить в нем свою заинтересованность. |
Accordingly, the High Commissioner offers her ongoing support to this process and calls upon the international community to support promptly and effectively the reception, truth and reconciliation process. |
Соответственно Верховный комиссар выражает свою постоянную поддержку этому процессу и призывает международное сообщество незамедлительно и эффективно поддержать процесс приема беженцев, установления истины и примирения. |
This would in no way have detracted from the fact that the peace process has always been a Nepalese process or infringed upon national sovereignty. |
Это ни в коей мере не приуменьшило бы того факта, что мирный процесс всегда был и остается чисто непальским, и никоим образом не ущемляло бы национальный суверенитет. |
It also provides an opportunity for members of the Board to contribute to the process of formulating country programmes prior to their finalization while ensuring that the process is country-led and country-driven and based on national priorities and needs. |
Его принятие также позволило членам Совета внести вклад в процесс разработки страновых программ до его завершения, обеспечив при этом ведущую роль соответствующих стран и ориентацию на национальные приоритеты и потребности. |
The management process was prepared in consultation with the entire system and is presented as an integrated and comprehensive process, including targets, benchmarks and time frames. |
Управленческий процесс подготовлен на основе консультаций со всеми структурами системы и освещается в докладе как комплексный всеобъемлющий процесс с указанием целевых показателей, ориентиров и сроков. |
The process of peace and stability in Sierra Leone is gaining momentum, as the process of reconciliation, through a programme of disarmament, demobilization and rehabilitation, funded by the United Nations, has continued to generate trust and confidence. |
Процесс обеспечения мира и стабильности в Сьерра-Леоне постепенно набирает силу по мере того, как процесс примирения, осуществляемый в рамках программы разоружения, демобилизации и реабилитации, финансируемой Организацией Объединенных Наций, продолжает содействовать укреплению доверия и чувства уверенности. |
The process of formulating and responding to such requests was a lengthy one under the best of circumstances and any deviation from statutory or evidentiary requirements might not only lengthen the process, but also impede the ability of States to render assistance when requested to do so. |
Процесс подготовки и удовлетворения таких просьб является довольно длительным даже при самых благоприятных обстоятельствах, а любое отклонение от требований закона или норм, касающихся предоставления доказательств, может не только затянуть этот процесс, но и лишить государство возможности оказать запрашиваемую помощь. |
Two other surrogate mothers are currently pregnant. Twenty-five couples whose agreements had been approved terminated the process midway, or completed the surrogacy process which did not result in a pregnancy. |
В настоящее время забеременели еще две суррогатных матери. 25 пар, соглашения которых были одобрены, прекратили данный процесс на середине пути или завершили процесс подготовки суррогатных матерей, который не привел в конечном итоге к беременности. |
The design process to date has been multidisciplinary, international, and multicultural: a continuing and even broader consultative process is a priority for the University. |
До настоящего времени процесс разработки носил междисциплинарный и международный характер и отличался многообразием культур: для Университета приоритетной задачей является непрерывный и более широкий консультативный процесс. |