The annual asset certification process is scheduled for November 2012. | Ежегодный процесс сертификации активов запланирован на ноябрь 2012 года. |
The key principle "comprehensive and coherent policy process" came in third in the evaluation. | Ключевой принцип «всеобъемлющий и связный процесс на уровне политики» оказался согласно выведенной оценке, на третьем месте. |
In consequence, an editing process composed of several procedures addressing to specific sub-problems and implementing suitable methods was put in place. | Вследствие этого процесс редактирования данных состоял из ряда процедур, нацеленных на решение конкретных подзадач, и были внедрены соответствующие методы. |
Consultation meetings took place during 2001 and 2002 and the process is now complete. | Консультативные совещания состоялись в 2001 и 2002 годах, и сейчас этот процесс завершен. |
Changing mental outlook was a slow process, and the same problem applied to the reservation concerning inheritance rights. | Изменение менталитета - процесс длительный; аналогичная проблема касается оговорки относительно прав наследования. |
Furthermore, the Ordinance lacks a transparent process for selecting commissioners, leaving it vulnerable to political manipulation. | Более того, указом не предусматривается прозрачная процедура отбора уполномоченных, а это создает возможности для политических манипуляций. |
This process, in fact, often imposes the feeling of guilt to women that they are guilty themselves for the violence which happened or is happening to them. | Эта процедура действительно приводит к возникновению у женщин ощущения, что они сами виноваты в том, что в отношении их применялось или применяется насилие. |
The process, which requires consultation with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the approval of its Executive Board before the recommendation can be implemented, is scheduled to be completed before the end of the biennium 2000-2001. | Эта процедура, которая требует проведения консультаций с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и утверждения его Исполнительным советом, прежде чем может быть выполнена соответствующая рекомендация, должна завершиться к концу двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
This is because the accreditation process by the Sub-Committee has not always been as effective as it is today, and because some institutions may have changed in structure or mandate, putting their compliance with the Paris Principles into question. | Это связано с тем, что применявшаяся Подкомитетом процедура аккредитации не всегда была столь же эффективна, какой она является в настоящее время, а также с тем, что структура или мандат некоторых учреждений могли претерпеть изменения, ставящие под сомнение соблюдение ими Парижских принципов. |
At the same time, a brochure entitled When You Disagree: Making a Complaint to the Ministry for Children and Families was developed explaining the complaints process to children taken into care. | Одновременно с этим была выпущена брошюра под названием "Когда ты не согласен: подача жалобы в Министерство по делам семьи и ребенка", в которой детям под опекой поясняется процедура подачи жалоб. |
It was indeed essential for women to participate in both the policy-making and the development process. | Действительно необходимо, чтобы женщины одновременно участвовали и в процессе принятия решений, и в процессе развития. |
Since its inception, UNFPA has used communication as a critical strategy and tool in its programming process to improve quality of life through broadened informed choices of individuals, couples, families, and communities. | С момента своего создания ЮНФПА использовал коммуникацию в качестве ключевой стратегии и инструмента при разработке своих программ, направленных на повышение качества жизни путем расширения возможностей для принятия сознательных решений отдельными лицами, супружескими парами, семьями и общинами. |
We also look for progress in implementing further steps, in particular through further Security Council action, or the enhanced review process agreed upon for the NPT. | Мы также надеемся, что удастся с успехом предпринять дальнейшие шаги, в частности с помощью будущих решений Совета Безопасности или согласованного для ДНЯО укрепленного процесса рассмотрения его действия. |
UNRWA continued to assert its immunity from legal process, notwithstanding the fact that some judgements were issued against UNRWA in the reporting period. | БАПОР продолжало настаивать на своем судебном иммунитете, несмотря на тот факт, что в течение отчетного периода против БАПОР был вынесен ряд судебных решений. |
The main respects in which it differs from the previous law, which remained in force for more than 20 years, are that the regulatory process is now much more difficult and provision must be made for situations of a new kind. | Из-за существенных расхождений с предыдущим законом, который действовал более 20 лет, эта работа оказалась более сложной и предполагает поиск нестандартных решений. |
The judicial process in respect of civilian staff is therefore still ongoing. | Поэтому судебное разбирательство в отношении упомянутого гражданского персонала продолжается. |
Moreover, on the basis of statistics provided to the Human Rights Commission in Strasbourg, the Spanish process had been found to be valid and effective. | Кроме этого, на основе статистических данных, представленных Комиссии по правам человека в Страсбурге, был сделан вывод о том, что судебное разбирательство в Испании является действенным и эффективным. |
The Ministry of the Interior's protocol penalized any abuse committed during the process and thus guaranteed the right of the accused to a fair trial. | Протокол, подготовленный Министерством внутренних дел, предусматривает наказание за любое злоупотребление, совершенное в ходе этой процедуры, и тем самым обеспечивает соблюдение права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
It was suggested that the point of time at which the process might need to be converted into formal court proceedings might differ depending upon the factual circumstances of the specific case. | Было высказано мнение, что момент, в который может потребоваться преобразовать процедуры в официальное судебное разбирательство, может быть различным в зависимости от фактических обстоятельств конкретных дел. |
After a thorough investigation process, a public trial of his case was held on 19 October 2001 by the People's Court of Thua Thien - Hue province. | После тщательного расследования 19 октября 2001 года состоялось открытое разбирательство его дела в народном суде провинции Тхуа Тхиен-Гуэ. |
We're just lucky that we have the requisite neural machinery to process music and to appreciate it and enjoy it. | Нам просто повезло, что у нас есть необходимые нейронные механизмы для обработки музыки, понимания и восхищения ею. |
Receipt This process will register the forms received by the processing centre. | Целью данного процесса является регистрация опросных листов, полученных центром обработки. |
The competence of the central authorities was limited to a formal role, of channelling requests to the responsible authorities and contribute to process the requests. | Компетенция центральных органов ограничивается формальной функцией направления просьб ответственным органам и содействия процессу их обработки. |
From the points of view of both applicant and supplier, the electronic transfer of data, information and documents can increase the capacity to handle and process information. | С точки зрения как пользователя, так и поставщика передача данных, информации и документов в электронной форме может увеличить возможности в области обработки информации. |
The estimates of the length of time of the asylum-seeking process and the recognition rate were considered by the Work Session as indicators of interest for policy-making. | Участники Рабочей сессии сделали вывод о том, что оценки продолжительности процесса подачи и обработки ходатайств о предоставлении убежища и коэффициенты предоставления убежища представляют интерес для целей разработки политики. |
The volume of documents, administrative forms and correspondence that the Fund secretariat must process also continues to increase significantly. | Объем документов, административных форм и корреспонденции, которые должен обрабатывать секретариат Фонда, также продолжает заметно расти. |
CRTS has an integrated system that enables it to obtain, process and reconstruct satellite data and to set up databases that are accessible to users online. | В КЦДЗ действует комплексная система, позволяющая ему получать, обрабатывать и реконструировать спутниковые данные и создавать базы данных, доступные пользователям в онлайновом режиме. |
Even if it does work, the Machine will be so highly compressed that it won't be able to process information, or send signals, or communicate in any way. | Даже если у нас всё получится, данные машины будут настоко сжаты, что она не сможет ни обрабатывать информацию, ни посылать сигналы, ни общаться. |
Increased number of institutions from developing countries and countries with economies in transition, first, able to collect, process and analyse data and, second, involved in environmental assessment processes | увеличение числа учреждений в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые могли бы, во-первых, собирать, обрабатывать и анализировать данные, и, во-вторых, участвовать в процессах экологической оценки |
A great number of other training and capacity-building activities has been carried out to ensure that public services can duly process requests and also work in a culturally-sensitive environment while also taking note of gender-specificity. | Было осуществлено большое число других мероприятий по обучению и наращиванию потенциала, с тем чтобы государственные службы могли надлежащим образом обрабатывать заявки и действовать в условиях, требующих учета культурных различий, одновременно обращая внимание на гендерные факторы. |
A diagram overleaf shows the complaint handling process. | В приводимой на следующей странице диаграмме показан порядок рассмотрения жалоб. |
That's what life is: It's an information process that was restructuring and making new order. | Это то, чем является жизнь - она является информационным процессом, который перестраивал и создавал новый порядок. |
There is a widespread perception of a "non-transparent culture" in the selection process of these appointments, which needs to be addressed. | Широко распространено мнение, что для отбора кандидатов на соответствующие должности существует некий негласный порядок; такое положение необходимо исправить. |
These aspects should include the development of a concept of operations for the deployment of ECOMOG throughout the country, the conduct of disarmament, and the timing and modalities of implementation of an effective national reconciliation process. | Эти аспекты должны включать разработку концепции операций для развертывания ЭКОМОГ по всей стране, проведение разоружения, а также сроки и порядок осуществления эффективного процесса национального примирения. |
It calls upon the Government, the political leaders, the Armed Forces and the people of Guinea-Bissau to remain calm, exercise restraint, maintain stability and constitutional order and respect the rule of law and the democratic process. | Он призывает правительство, политических лидеров, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау сохранять спокойствие, проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс. |
In that complex and long process, a bill may run into complications. | Именно на этом длительном и сложном этапе могут возникнуть трудности с принятием законопроекта. |
In our view, the peace process is now at its most critical juncture in several years. | По нашему мнению, мирный процесс в настоящее время находится на самом критическом этапе за последние несколько лет. |
These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. | Этих шагов может оказаться недостаточно для учреждения того сложного процесса, которым станет ГОМС, и они не смогут обеспечить на достаточно раннем этапе участие правительств, которые могли бы внести существенный вклад. |
It also needs to be underscored that at this critical juncture it is equally incumbent upon the international community to help the process by urging the parties to fulfil both the letter and spirit of the undertakings they have entered into, and to remain committed to their implementation. | Следует также подчеркнуть тот факт, что на этом переломном этапе международному сообществу в равной степени необходимо оказать содействие этому процессу, обратившись с настоятельным призывом к сторонам придерживаться буквы и духа принятых ими на себя обязательств и сохранять приверженность цели их осуществления. |
OIOS observes that the Department of Field Support has not been invited by the Department of Political Affairs to be involved at an early enough stage in the planning process for new missions, at the expense of better designed and tailored mission budgets and support. | УСВН отмечает, что Департамент по политическим вопросам не предлагает Департаменту полевой поддержки принимать участия в процессе планирования новых миссий на достаточно раннем этапе, что препятствует более эффективному формированию бюджетов и поддержки миссий с учетом их потребностей. |
The main steps of the procurement challenge process are as follows: | Процедура опротестования результатов торгов по контрактам на закупки состоит из следующих основных этапов: |
Since procurement services have the main responsibility for the contracting process, they should perform market research and provide technical support in the form of consultative advice to the programme areas during the pre-bid phase of the process. | Поскольку основную ответственность за процесс заключения контрактов несут закупочные службы, они должны проводить изучение рынка и обеспечивать техническую поддержку в виде консультирования руководителей программ в ходе подготовки к процессу проведения торгов. |
Addressing power asymmetries in the bidding and negotiation process | устранение дисбаланса сил в процессе торгов и переговоров; |
Subsequently, a request for proposal was issued on 11 February 1995, which will result in a competitive bidding process to identify a variety of contractors capable of providing the required services. | Соответственно, 11 февраля 1995 года были разосланы предложения направлять оферты, и процесс завершится проведением конкурсных торгов для выявления различных контракторов, способных оказывать требуемые услуги. |
Giving vendors a short time to respond may have the following effects: reputable vendors may be excluded from the bidding process, few responses may be received, and the selected vendor may not be appropriate to serve the best interests of the United Nations. | Сокращение сроков, отводимых на представление предложений поставщиками, ведет к возникновению следующих последствий: из процесса торгов выпадают хорошо зарекомендовавшие себя поставщики, поступает мало предложений, а заключение контрактов с выбранными поставщиками может не соответствовать наилучшим интересам Организации Объединенных Наций. |
Moisture measurement is one of the complex problems of clean and process gas analysis. | Задача измерения влажности - одна из наиболее важных проблем анализа чистых и технологических газов. |
Continuing use of ODS as process agents also continues to be allowed. | По-прежнему разрешается использование ОРВ в качестве технологических агентов. |
PPE process flows for Head quarters regular budget have not yet been finalized | Еще не завершена работа по определению технологических цепочек учета ИУО штаб-квартиры по регулярному бюджету. |
(a) The trends towards the globalization of markets and the regionalization of trade, the pattern of trade flows, financing and foreign direct investment and the worldwide process of technological change is likely to undergo new transformations in areas of importance to the region. | а) тенденции к глобализации рынков и регионализации торговли, структура торговли, схемы финансирования и структура прямых иностранных инвестиций, а также общемировой процесс технологических перемен, по-видимому, подвергнутся новым трансформациям в областях, имеющих важное значение для региона. |
A Seminar on Ecological Applications of Innovative Membrane Technology in the Chemical Industry (Italy, May 1996) and a Workshop on Process Integration, Industry and the Environment (United Kingdom, June 1996) will be held. | Будет организован Семинар по экологическим видам применения инновационной мембранной технологии в химической промышленности (Италия, май 1996 года) и Рабочее совещание по интеграции технологических процессов, промышленности и окружающей среде (Соединенное Королевство, июнь 1996 года). |
The main distinguishing features of the national programme are its cohesion and its integrated approach, in which the individual, society, the State, continuing education, science and industry are all part of a single process. | Главной отличительной особенностью Национальной программы Узбекистана стала ее целостность, системный подход, где составляющими единого процесса являются личность, государство и общество, непрерывное образование, наука и производство. |
The public affairs activities included the production and broadcast of an informative documentary on the State Border Service, discussions on issues of specific concern on the population and advertisements promoting the application process to the police academies and traffic safety campaigns. | Деятельность по поддержанию связей с общественностью включала производство и трансляцию информационной документальной передачи, посвященной пограничной службе, проведение дискуссий по вопросам, представляющим особый интерес для населения, и рекламирование поступления в полицейские академии и проведение кампаний за соблюдение правил дорожного движения. |
As noted above, the need to cancel the original construction tender, in compliance with the recommendations and findings of the Procurement Task Force, and initiate a new construction tender process resulted in delays in the start of construction. | Как отмечалось выше, задержки с началом строительства были обусловлены необходимостью отменить первоначальные торги на проведение строительных работ с учетом рекомендаций и выводов Целевой группы по закупочной деятельности и инициировать новые торги на производство строительных работ. |
The Marrakech Process on Sustainable Consumption and Production (SCP) addresses the sustainable use of chemicals and sustainable production of products including the implications regarding recycling possibilities for products that contain hazardous chemicals. | Марракешский процесс в отношении устойчивого потребления и производства (УПП) затрагивает устойчивое использование химических веществ и устойчивое производство продуктов, включая последствия в отношении возможностей рециклирования продуктов, содержащих опасные химические вещества. |
It features in the Beatles film A Hard Day's Night The Tetra Brik, a package in the shape of a rectangular cuboid, was launched in 1963 after a long and costly development process. | Напоминающая по форме кирпич Tetra Brik была запущена в производство в 1963 году, чему предшествовал длительный и дорогостоящий процесс её разработки. |
He hoped that the new scale would represent another step forward in the rationalization process undertaken. | Он выражает надежду, что новая шкала явится новым шагом на пути предпринятого процесса рационализации. |
It is one of the main obstacles to the Middle East peace process. | Эта политика представляет собой одно из наиболее серьезных препятствий на пути ближневосточного мирного процесса. |
Members welcomed, as an important step in the process towards peace, Eritrea's announcement of its intention to redeploy its troops to the positions controlled prior to 6 May 1998. | Члены приветствовали в качестве важного шага в процессе на пути к миру заявление Эритреи о ее намерении передислоцировать свои силы на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года. |
The issues discussed included: cross-cutting and recurrent audit results; assessment of recommendations requiring policy and system changes; ageing of recommendations; status of implementation of critical recommendations; OIOS reporting process; and ways to improve accountability in the organization. | На них были обсуждены следующие вопросы: межсекторальные и регулярно получаемые результаты ревизий; оценка рекомендаций, требующих внесения изменений в политику и системы; увеличение "возраста" рекомендаций; положение дел с выполнением важнейших рекомендаций; процесс отчетности УСВН; и пути улучшения подотчетности в организации. |
However, its biggest obstacle remains funding for the materials and mechanisms necessary for the implementation of the Kimberley Process Certification Scheme. | Тем не менее самым крупным препятствием, стоящим на его пути, по-прежнему является отсутствие финансовых средств для приобретения материалов и механизмов, необходимых для осуществления плана сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
I'm here to... process your reindeer. | Я хотел бы обработать вашего оленя. |
So far there has not been time to process the replies; it is planned that this will be complete by the end of 2008. | Пока еще не было времени обработать ответы, но планируется, что это будет завершено к концу 2008 года. |
Additionally it is important that a computer as a complicated hardware-software complex is capable to receive the traffic flow from the satellite, process it, decode video and transfer it to the TV set. | При этом важно, чтобы компьютер, как сложный аппаратно-программный комплекс, умел получить транспортный поток со спутника, обработать его, декодировать видео и отправить его на телевизор. |
There's a lot of information to process. | Предстоит обработать очень много информации. |
Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing message to "sent-mail" folder. | Критическая ошибка: не удаётся обработать отправленные сообщения (возможно, не достаточно места на диске). Ошибка при перемещении сообщения в папку «Отправленные». |
Short-term direct investment in the development process strips developing countries of their negotiating power and does not allow them to qualify for integration in the global economy as an equal partner. | Краткосрочные прямые инвестиции в процесс развития лишают развивающиеся страны их возможностей по ведению переговоров и на получение права на интеграцию в мировую экономику в качестве равноправных партнеров. |
Through its remarks, the Japanese delegation strove to give the whole membership of the Commission the very false impression that Japan is serious in the ongoing process of the Six-Party Talks. | В своем выступлении делегация Японии попыталась создать у всех членов Комиссии ложное представление о том, что Япония якобы серьезно принимает участие в продолжающемся процессе переговоров с участием шести сторон. |
Council members took note of this information with some concern and reiterated that the negotiating process must be reactivated on the basis of the Boden document as a matter of urgency. | Члены Совета с определенной обеспокоенностью приняли к сведению указанную выше информацию и подчеркнули настоятельную необходимость возобновления процесса переговоров на основе документа Бодена. |
Intensive consultations this year have amply proven that in the future we ought perhaps to find a framework for our negotiations that is more stable, more representative, calmer and more conducive to a more dynamic, more effective intergovernmental negotiating process. | Интенсивные консультации, которые проводились в этом году, ясно показали, что в будущем нам, возможно, следует найти рамки для наших переговоров, которые были бы более стабильными, более репрезентативными, более спокойными и больше способствующими более динамичному и эффективному процессу межправительственных переговоров. |
At present, the most urgent matter before the international community is to take effective measures to press the rebel groups concerned to take part in the political process. | Тем не менее, к сожалению, отдельные повстанческие группировки упрямо держатся за свои позиции и сопротивляются процессу политических переговоров, сдерживая тем самым политическое решение проблемы Дарфура. |
The order to deliver is also similar to the order to process (e.g. a material) and to treat (e.g. a patient). | Заказ на поставку также схож с заказом на обработку (например, сырья) и лечение (например, пациента). |
By choosing to have your serial number verified by the ActiveX control or the Nero SerialFinder, you are agreeing to allow Nero to access and process Nero serial numbers and versions from your system. | Выбрав подтверждение своих серийных номеров управлением ActiveX или Nero SerialFinder, вы соглашаетесь разрешить Nero доступ и обработку серийных номеров Nero и версий из вашей системы. |
The UNECE/FAO has continued the State of Europe's Forest 2007 dissemination process, which included collection, processing and organisation of the electronic versions of the report and supplementary documents. | Секретариат ЕЭК ООН/ФАО продолжил процесс распространения доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", который включал сбор, обработку и организацию электронных версий доклада и вспомогательных документов. |
Any mailbox, folder or entry in the Address Book can have a set of templates for the new message, reply or forward. These templates will greatly expedite the process of message composition, especially when the message has some standard or common text. | Вышеупомянутый Сортировщик писем позволяет автоматизировать обработку сообщений: настроить автоответ, запуск внешнего приложения, добавить адресатов в адресную книгу, экспортировать или архивировать сообщения, извлечь присоединенные файлы и многое другое. |
These solutions integrate telemetry data centralization and transferring, primary data processing and comprehensive analysis of data with the special software, more than that, these solutions realize process control based on report data. | Решения в этих отраслях интегрируют телеметрический сбор информации, её передачу, первичную обработку и углубленный анализ с помощью специального прикладного программного обеспечения, а также реализуют управление технологическими процессами на основании полученных результатов. |
It can be a process or a way of organizing. | Это может быть процесс или способ организации. |
Article 213 had not granted the law-enforcement bodies any new powers, but had established a uniform standard and process throughout the nation for issuing those warrants. | Статья 213 не наделила новыми полномочиями правоприменительные органы, но установила единообразные способ и нормы в масштабах нации в отношении выдачи таких приказов. |
Said method is versatile by virtue of the fact that the process for immobilizing microbial cells contained in oil or in petroleum products into sorbent particles is performed in a chamber. | Данный способ является гибким за счет того, что процесс иммобилизации микробных клеток, содержащихся в масле или в нефтепродуктах, в частицы сорбента выполняется в камере. |
The only way to avert this looming tragedy is to expedite the Naivasha process and speedily conclude the comprehensive peace agreement on the Sudan, and then to install a broad-based coalition Government of national unity that can best deal with such threats. | Единственный способ отвратить надвигающуюся трагедию состоит в ускорении Найвашского процесса и оперативном завершении выработки всеобъемлющего мирного соглашения по Судану с последующим формированием коалиционного правительства национального единства на широкой основе, которое лучше всего способно реагировать на такие угрозы. |
FDI entails a more complicated process involving the acquisition or leasing of lands, while contract farming avoids land acquisition or leasing and represents a more promising way for TNCs to participate in agricultural production. | ПИИ предполагают более сложные процессы, связанные с приобретением или арендой земель, в то время как сельскохозяйственный подряд позволяет обойтись без приобретения земель или их аренды, представляя собой более перспективный для ТНК способ участия в сельскохозяйственном производстве. |
In order to develop employment in coastal areas, fishing agreements regarding the sale of licences could include an obligation to process 30 per cent of fishing products in Somali fisheries. | В целях расширения занятости в прибрежных зонах соглашениями о рыбном промысле, касающимися продажи лицензий, могло бы предусматриваться обязательство перерабатывать 30 процентов рыбопродукции на сомалийских рыбоперерабатывающих предприятиях. |
This model is 25 cm wide by 129 cm long, it weighs 5 kg, and it can process up to 5 metric tons per hour of ore. | Эта модель имеет ширину 25 см и длину 129 см, весит 5 кг и может перерабатывать до 5 метрических тонн руды в час. |
A dairy plant with 40 employees has an average annual capacity to process 500 tons of milk per day into different products, such as cottage cheese and various desserts. | Молочный завод, на котором занято 40 работников, обладает среднегодовой мощностью, позволяющей ему ежесуточно перерабатывать 500 т молока в различные продукты, например в зернистый сыр и разнообразные десертные изделия. |
Moreover, krill fishing has recently been fueled by new technological advances such as vacuum pumps, which allow a single fishing vessel to catch and process huge amounts - up to 120,000 metric tons per season. | Более того, отлов криля недавно вырос за счет технологических новшеств, таких как вакуумные насосы, позволяющие одному рыболовному судну вылавливать и перерабатывать огромное количество криля - до 120 тысяч метрических тонн за сезон. |
Also the regulation states that 95 per cent of their total mass shall be reusable and/or recoverable (i.e. reprocessed in a production process of the waste materials for the original purpose or for other purposes, together with processing as a means of generating energy). | Кроме того, правила предусматривают требование о том, чтобы 95% от их общей массы можно было повторно использовать и/или регенерировать (т.е. в рамках производственного процесса перерабатывать отходы для первоначальной или других целей наряду с переработкой в качестве средства получения энергии). |
That's from a blow to the mastoid process. | Это от удара в сосцевидный отросток. |
The postacetabular process of the ilium is characteristically short and tapering, and extends further downward than the ischiadic peduncle. | Постацетабулярный отросток подвздошной кости характерно короткий и суженный; он вытянут вниз дальше, чем седалищный выступ (ischiadic peduncle). |
The coracoid process (from Greek kόpaξ, raven) is a small hook-like structure on the lateral edge of the superior anterior portion of the scapula (hence: coracoid, or "like a raven's beak"). | Коракоидный отросток (от греческого kόpaξ, ворон) представляет собой небольшой крючковидный вырост на боковом крае верхней передней части лопатки (отсюда лат. coracoid, подобный клюву ворона). |
Vermiform process (or appendix) is a blindly-ended process of the large intestine located in the right iliac region. | Червеобразный отросток (или аппендикс) - представляет собой слепо заканчивающийся отросток толстой кишки, расположенный в правой подвздошной области. Стенка аппендикса богата лимфатической тканью и склонна к развитию воспалительных реакций. |
The skull of Gobivenator is very well preserved, and shows an enlarged maxillary fenestra and an anterior process of the lacrimal which is much longer than the supraorbital process, features that are typical among troodontids. | Череп Gobivenator сохранился очень хорошо и показывает увеличенное верхнечелюстное окно и передний отросток слёзной кости, которая намного длиннее супраорбитальной дуги - черты, характерные для представителей этого семейства. |
The adoptive parents first acquaint themselves with the physical and mental shortcomings of the children and consult their own specialists. Only after having received information that the child can recover and adapt to living conditions in the country do they begin to process the adoption papers. | Предварительно родители-усыновители знакомятся с физическими и умственными недостатками детей, консультируются со своими специалистами и только получив сведения о том, что ребенка можно вылечить и адаптировать к условиям проживания в стране, начинают оформлять документы на усыновление. |
For example, the police in Liberia captured suspected criminals at a rate faster than that at which the judicial and corrections institutions could manage to process the suspects. | Например, полиция в Либерии арестовывала подозреваемых преступников такими высокими темпами, что учреждения судебной и исправительной систем не справлялись с притоком подозреваемых, чьи дела они должны оформлять. |
UN-Habitat accepted part (a) of the recommendation, provided the UN-Habitat offices away from headquarters can initiate and process procurement requisitions, based on an appropriate delegation of authority. | ООН-Хабитат согласилась с частью (а) этой рекомендации с условием, что отделения ООН-Хабитат вне его штаб-квартиры смогут оформлять и подавать заявки на закупки в соответствии с делегированными им полномочиями. |
The SPT appreciates that the State of the Maldives has initiated the process of establishing the national preventive mechanism and calls upon the State to continue with the process of consolidating and institutionalizing it. | ППП высоко оценивает тот факт, что государство Мальдивских Островов приступило к созданию национального превентивного механизма, и призывает государство продолжать его укреплять и организационно оформлять. |
The back office based in Santo Domingo would process assignment grants, education grants and other travel-related entitlements and would undertake post management functions, check-in/check-out procedures, induction training and the issuance of contracts to all civilian personnel. | Базирующиеся в Отделении поддержки вспомогательные подразделения Кадровой секции будут заниматься оформлением субсидий при назначении, субсидий на образование и различных связанных с поездками выплат, выполнять функции, связанные с управлением должностями, регистрировать прибытие и убытие персонала, проводить вводный инструктаж и оформлять контракты всего гражданского персонала. |
Developing countries were often overwhelmed by information they did not have an adequate capacity to process, but there was a lack of political will to update the Principles in order to resolve that issue. | На развивающиеся страны часто обрушивается слишком мощный поток информации, который они не в состоянии переработать, но разрешению этой проблемы мешает отсутствие политической воли, необходимой для того, чтобы привести Принципы в соответствие с современными реалиями. |
Recycling of reinforced concrete (for example, after dismantlement) into secondary crushed stone helps us process up to 75% of the total amount of demolition waste and at the same time receive cheap aggregate for road construction. | Утилизация железобетона (который оставляет после себя демонтаж) во вторичный щебень позволяет переработать до 75% от общего объема строительного мусора и при этом получить дешевое сырье для строительства дорог. |
Germany and the United States of America have commented that the working paper, and others prepared during the preparatory process, will need to be redrafted into a common format. | Германия и Соединенные Штаты Америки отметили, что этот рабочий документ и другие документы, подготовленные в ходе подготовительного процесса, необходимо будет переработать, с тем чтобы обеспечить их соответствие общему формату. |
Substantial modification of this article, as well as of article 8, would be required in order to reflect the revised process for filing an appeal (e.g., the number of documents to be submitted by each party) as well as the revised time limits. | Потребуется существенно переработать данную статью, а также статью 8, с тем чтобы отразить измененный процесс подачи апелляции (например, количество документов, которые должна представить каждая сторона), а также изменение сроков. |
The change in your subconscious process is not as fast and deceives you, you were crushed in type B. | Твое подсознание не сможет это быстро переработать и внушит тебе, что ты влюбилась в "мужчину В", хотя это и не так. |
The place where the accident occurred (storage, process, transport) and type of accident (leak, fire, explosion or other) should be indicated. | Следует указать место аварии (складские операции, технологический процесс, перевозка) и вид аварии (выброс, пожар, взрыв и другие). |
May include process technology and/or other architectural enhancements. | Может включать технологический процесс и/или другие архитектурные усовершенствования. |
The MC88110 was designed to be shrunk to a 0.8 µm process with an effective channel length of 0.65 µm without modification. | MC88110 был спроектирован для перехода на технологический процесс 0,8 мкм с эффективной длиной канала в 0,65 мкм. |
This technological process was named after its author as "Karelin-process". | Данный технологический процесс получил по имени авторов наименование «Карелин-процесс». |
When the manufacturing process or the materials make it necessary, the shells shall be suitability heat-treated to guarantee adequate toughness in the weld and in the heat affected zones. | Если того требует технологический процесс или свойство материалов, корпуса подвергаются соответствующей тепловой обработке, чтобы гарантировать достаточную прочность в зонах сплавления и зонах термического влияния. |
Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
Moreover, there is no unauthorized or inadequate interference in judicial process, since the decisions of the courts cannot be reviewed by non-judicial entities. | С другой стороны, несанкционированное или неадекватное вмешательство в судебный процесс запрещено, и решения судов не могут быть пересмотрены несудебными органами. |
While article 19, paragraph 2, provided that the procedural details should be established by the rules of the court, in order to ensure an impartial judicial process such rules must form part of the statute. | Хотя в пункте 2 статьи 19 предусматривается, что процедурные вопросы детально будут изложены в регламенте суда, с тем чтобы судебный процесс осуществлялся беспристрастно, эти нормы должны составлять часть устава. |
But even in cases where joinder could be advantageous - for example, by making it possible to use a witness's testimony in more than one case at a time - nothing guarantees that it would significantly speed up the judicial process. | Но даже в тех случаях, когда такое объединение могло бы обеспечить некоторые преимущества, например, позволяя использовать свидетельские показания более чем в одном деле одновременно, ничто не гарантирует, что это существенно ускорит судебный процесс. |
In fact, a fair and effective trial process in each of the four cases dealt with by the Special Court will send a clear message to everyone involved and will, we hope, discourage war crimes and crimes against humanity all around the world. | Справедливый и эффективный судебный процесс по каждому из четырех дел, рассматривавшихся Специальным судом, послужит четким сигналом для всех заинтересованных и, мы надеемся, поможет предотвращению военных преступлений и преступлений против человечности во всем мире. |
Where a person has been convicted in absentia, for example, and the issue arises of transferring the convicted person from one jurisdiction to another, the requested State may refuse to act if the trial process would not be restarted. | Так, в случае вынесения заочного приговора и возникновения вопроса о выдаче осужденного лица из одной правовой системы в другую запрашиваемое государство может отказаться сотрудничать, если судебный процесс не будет возобновлен. |