| In consequence, an editing process composed of several procedures addressing to specific sub-problems and implementing suitable methods was put in place. | Вследствие этого процесс редактирования данных состоял из ряда процедур, нацеленных на решение конкретных подзадач, и были внедрены соответствующие методы. |
| This demobilization process was not carried out properly; it left thousands of officers and tens of thousands of soldiers unemployed and without resources. | Процесс демобилизации осуществлялся неправильно; в результате этого тысячи офицеров и десятки тысяч солдат остались без заработка и средств к существованию. |
| The key principle "comprehensive and coherent policy process" came in third in the evaluation. | Ключевой принцип «всеобъемлющий и связный процесс на уровне политики» оказался согласно выведенной оценке, на третьем месте. |
| The international community must be prepared to support the process with renewed vigour, as it remains fragile. | Международное сообщество должно быть готовым энергично поддержать процесс, поскольку он остается хрупким. |
| That ongoing process of monitoring and evaluation contributes to strengthening cross-departmental cooperation. | Непрерывный процесс мониторинга и оценки способствует расширению межведомственного сотрудничества. |
| An alternative to liquidation is a process that is designed to save a business rather than terminate it. | Альтернативой ликвидации является процедура, призванная сохранить предприятие, а не ликвидировать его. |
| The application process for accreditation now required NHRIs to report on their interaction with United Nations treaty bodies, including follow-up to treaty body recommendations. | В настоящее время процедура подачи заявки на аккредитацию обязывает НПЗУ сообщать о его взаимодействии с договорными органами Организации Объединенных Наций, включая последующие меры по выполнению их рекомендаций. |
| A system whereby the IPPC permitting process starts after the construction is finalised need not of itself be in conflict with the requirements of Convention, though in certain circumstances it might be. | Система, в рамках которой процедура выдачи разрешений по линии КПОЗ начинает реализовываться после завершения строительства, сама по себе необязательно противоречит требованиям Конвенции, хотя при определенных обстоятельствах такое возможно. |
| It is a voluntary process. | Это - добровольная процедура. |
| The general structure of the project-appraisal process and the principles and procedure for the pre-screening of projects seem appropriate. | Общая схема процесса оценки проектов, а также принципы и процедура их предварительного отбора представляются целесообразными. |
| The resolution was part of a broader process within the framework of the quadrennial comprehensive policy review, which had been built on a series of consensus decisions. | Данная резолюция является элементом более широкого процесса в рамках четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, который построен на ряде консенсусных решений. |
| This is a good example of the result of working together to achieve common solutions through a multilateral process to advance the common interest. | Это хороший пример тех результатов, которых мы можем достичь, работая сообща с целью принятия общих решений в рамках многостороннего процесса, руководствуясь общими интересами. |
| Views were also expressed that the division of the administration of justice between different organizational units of the Department might slow down the process and weaken the implementation of judicial decisions. | Было также высказано мнение о том, что разделение функции отправления правосудия между различными организационными подразделениями Департамента может привести к замедлению этого процесса и ослабить ход осуществления судебных решений. |
| There are two paths to power and political decision-making: through the political process itself and through the civil service. | Существуют два пути к власти и участию в принятии политических решений: участие в самом полическом процессе и гражданская служба. |
| The conclusions and recommendations of the report were welcomed by the Regional Bureau for Europe, and immediate action was taken to implement those recommendations relating to the region in the context of the CIS Conference and its follow-up process. | Региональное бюро по Европе приветствовало выводы и рекомендации доклада, и для осуществления этих рекомендаций, касающихся региона в контексте Конференции СНГ и процесса выполнения ее решений, были приняты немедленные меры. |
| The primary reason for a State party or an investor submitting a case for arbitration under UNCITRAL is because they both perceive the process to be fair, speedy, and inexpensive. | Основная причина, по которой государство-участник или инвестор представляет дело на арбитражное разбирательство в соответствии с правилами ЮНСИТРАЛ, заключается в том, что они воспринимают этот процесс как справедливый, оперативный и недорогой. |
| These benefits include elimination of unnecessary detention, speedy processing of cases, fair and impartial trials and the reduction of prison populations; Providing legal aid at all stages of the criminal justice process. | В частности, благодаря этому прекращается неоправданное содержание под стражей, ускоряется рассмотрение дел, обеспечивается справедливое и беспристрастное разбирательство и уменьшается численность заключенных; Оказание правовой помощи на всех стадиях процесса уголовного правосудия. |
| On the proposed amendments to curtail the Ombudsman's power, it was explained that those were currently being challenged before the Supreme Court and that the judicial process should address the issue in due time. | В отношении предлагаемых поправок об ограничении полномочий омбудсмена она пояснила, что в настоящее время они оспариваются в Верховном суде и что судебное разбирательство по этому вопросу будет проведено в надлежащее время. |
| The legislation guarantees the rights of persons arrested/convicted, including the right to have a lawyer and fair legal process. | Закон гарантирует права задержанных и осужденных, включая право пользования услугами юриста и право на справедливое судебное разбирательство. |
| For example, the Advocacy Forum, a Nepali NGO, is working for the identification and removal of weaknesses in the judicial process that affect the respect for human rights, including failures to respect habeas corpus requirements and lack of access by detainees to legal counsel. | Они привлекали внимание судебных органов к определенным нарушениям, а затем следили за тем, чтобы в отношении этих нарушений проводилось справедливое судебное разбирательство. |
| This system is also designed to be able to operationally receive, record and process OPS and SAR data in standard formats. | Эта система также предназначена для получения, регистрации и обработки данных ОПД и РСА в стандартных форматах. |
| Any pollutants or hydrocarbons and sulphur are removed in the treatment process. | Любые загрязнители или углеводороды и сера удаляются в процессе обработки. |
| This process is used to break down ammunition into small enough pieces to be processed through an incineration destruction method. | Этот процесс используется для разбивки боеприпасов на достаточно маленькие куски для дальнейшей обработки методом уничтожения посредством сжигания. |
| Controlling discharges and emissions to the environment appears to be technically feasible, at least in terms of controls to reduce emissions during the manufacturing and wood-treatment process, although it would not eliminate all releases. | Контроль сбросов и выбросов в окружающую среду представляется технически возможным, по крайней мере, с точки зрения мер регулирования по сокращению выбросов в процессе производства и обработки древесины, хотя это не позволит устранить все выбросы. |
| The OSCE mission provided technical support to the Commission in the preparations for the elections and to the Election Complaints and Appeals Sub-commission in the development of procedures for the processing of complaints, but had no role in the counting process or in election-day activities. | Миссия ОБСЕ оказала техническую поддержку Комиссии в подготовке этих выборов и Подкомиссии по жалобам и апелляциям, связанным с выборами, в разработке процедур для обработки жалоб, но не играла никакой роли в процессе подсчета голосов или в мероприятиях, проводившихся в день выборов. |
| In addition to paper publications, electronic media, floppy disks and CD-roms, are offered, thus assuring a release time cut and the possibility to process a large amount of data. | Помимо традиционных публикаций в виде бумажных документов предлагаются электронные носители - гибкие диски и КД-ПЗУ, которые позволяют сокращать сроки выпуска информации и обрабатывать крупные массивы данных. |
| Lower output due to the submission of incomplete applications and limitations in the capacity of the Procurement Division to process applications | Показатель ниже запланированного объясняется подачей заявок, содержащих неполную информацию, и ограниченными возможностями Отдела закупок обрабатывать заявки |
| Process incoming assistance requests in the light of the enhanced clearing-house role of the Committee, which now includes matching requests with offers | обрабатывать поступающие просьбы об оказании помощи в свете расширения координационной роли Комитета, в задачи которого теперь входит согласование просьб с предложениями; |
| The key to military power in the information age depends on the ability to collect, process, disseminate, and integrate complex systems of space-based surveillance, high speed computers, and "smart" weapons. | Ключ к военной мощи в информационную эпоху заключается в способности собирать, обрабатывать и распространять информацию, а также интегрировать в единое целое сложные системы космического наблюдения, быстродействующие компьютеры и «умные» виды вооружений. |
| The main objective of the network is to initiate a people-centred knowledge management process that is built on an understanding of farmers' needs, shapes existing technical information to respond to their requirements and delivers knowledge in a form they can understand. | Основная цель этой системы будет заключаться в организации такого процесса управления информацией, который будет ориентирован на удовлетворение интересов людей и опираться на понимание нужд фермеров, а также будет позволять обрабатывать существующую техническую информацию с учетом их потребностей и предоставлять им ее в понятной форме. |
| And then the process repeats itself as part of the Committee's ongoing periodic reporting procedure. | Впоследствии такой порядок действий будет повторяться в рамках постоянного процесса рассмотрения Комитетом периодических докладов. |
| Another speaker queried whether the endorsement of audit guidelines by division directors compromised the independence of the audit process and investigations. | Еще один из ораторов поинтересовался, не ставит ли порядок одобрения директорами отделов руководящих принципов проведения ревизий под угрозу независимость процесса ревизии и расследований. |
| In 2006, seven government agencies were instructed to test the use of anonymous application documents in their recruitment process. | В 2006 году семи государственным учреждениям было поручено протестировать новый порядок набора сотрудников, предусматривающий подачу кандидатами анонимных заявлений о приеме на работу. |
| The synergies process has already changed the way in which the implementation of the conventions is undertaken at the national and regional levels and resulted in administrative and operational reforms in the Secretariat. | Процесс синергии уже изменил порядок осуществления конвенций на национальном и региональном уровнях и привел к административным и оперативным реформам в секретариате. |
| UNICEF and its JCGB partners had agreed upon a new, more transparent process for the selection of resident coordinators that would widen the pool of professionals eligible for such posts. | ЮНИСЕФ и его партнеры из Объединенной консультативной группы по вопросам политики приняли решение внедрить новый, более транспарентный порядок отбора координаторов-резидентов, позволяющий расширить круг кандидатов на эту должность. |
| Criteria-based assessment in organizations can address these issues through a design process that incorporates multiple perspectives and incorporates views of citizens, especially members of the disadvantaged groups. | Проведение в организациях основанной на критериях оценки может позволить решить эту проблему на этапе подготовки, с тем чтобы учесть самые разнообразные точки зрения, а также мнения граждан, особенно представителей уязвимых групп. |
| The systematic process of matching as closely as possible the aspirations of a staff member at each phase of his or her career with the needs of the Organization for the mutual benefit of both. | Планомерный процесс максимально возможной синхронизации устремлений сотрудника на каждом этапе развития его карьеры с потребностями Организации на взаимовыгодной основе. |
| Nearly 200 UNDP staff were closely involved during the design stage of the UNDP 2001 initiative and some 400 individual staff contributed to the change process by means of workshops, feedback sessions and informal communication. | Почти 200 сотрудников ПРООН были непосредственно привлечены к работе на этапе проектирования инициативы "ПРООН 2001" и около 400 сотрудников внесли вклад в процесс изменений, участвуя в практикумах и совещаниях по выяснению мнения персонала, а также в неофициальном общении. |
| The Basel Convention's membership was growing, with the accession of four new Parties since the sixth meeting of the Conference of the Parties, in December 2002, and with several others about to complete the ratification or accession process. | Число Сторон Базельской конвенции увеличивается, на что указывает тот факт, что еще четыре Стороны присоединились к Конвенции после шестого совещания Конференции Сторон, состоявшегося в декабре 2002 года, а ряд других стран находятся на завершающем этапе процесса ратификации или присоединения. |
| The synergies process was at a critical stage and he expressed the hope that, like the Conference of the Parties to the Basel Convention, the conferences of the Parties to the Rotterdam and Stockholm conventions would adopt decisions leading to its practical implementation. | Процесс синергического взаимодействия находится на исключительно важном этапе, и он выразил надежду, что, подобно Конференции Сторон Базельской конвенции, конференции Сторон Роттердамской и Стокгольмской конвенций примут решения, которые приведут к практическому осуществлению этих конвенций. |
| Through a competitive bidding process, local contractors are selected to carry out the necessary work in four phases over a two-year period. | Для проведения необходимых работ в четыре этапа в течение двух лет через организацию торгов ведется отбор местных подрядчиков. |
| However, the necessary tender process has yet to be completed, increasing the risk that such problems may recur. | Вместе с тем необходимый процесс торгов до сих пор не завершен, что повышает опасность повторного возникновения этих проблем. |
| Some ERA systems include standard warning for bidders that they may not artificially manipulate the price of a transaction by any means or place bad faith offers, use decoys in the process or to collude with the intent or effect of hampering the competitive process. | Некоторые системы проведения ЭРА включают стандартное предупреждение участникам в отношении того, что они не имеют права искусственно манипулировать ценой сделки с применением каких-либо средств или размещать недобросовестные оферты, использовать подставных лиц в процессе торгов или вступать в сговор с намерением воспрепятствовать или фактически препятствовать состязательному процессу. |
| OIOS found that such segregation of duties was inadequate in the tender preparation stage, the bidding process and in the evaluation of bids. | УСВН сочло, что на этапах подготовки торгов, подачи заявок и их оценки разделение обязанностей не отвечает существующим нормам. |
| Ideally, the competitive bidding process alone would determine which of the qualified bids was successful. | Было бы идеально, если бы победители определялись только по итогам конкурентных торгов. |
| In addition to the importance of phasing out methyl bromide, the focus needed to be broadened to other areas, including ozone-depleting substances as process agents and greater use of recycling. | Помимо важности поэтапного отказа от бромистого метила отмечается необходимость того, чтобы наши целенаправленные усилия охватывали более широкий круг вопросов, включая использование озоноразрушающих веществ в качестве технологических агентов и более масштабное применение рециркуляции. |
| Mr. Lambert Kuijpers, Co-Chair of the Technology and Economic Assessment Panel, elaborated on the ongoing assignments to the Panel, particularly on process agents, halon management plans and estimating n-propyl bromide emissions in the spring of 2001. | Г-н Ламберт Куиджперс, Сопредседатель Группы по техническому обзору и экономической оценке, остановился на заданиях, которые выполняет в настоящее время Группа, в частности в отношении технологических агентов, планов регулирования галонов и прогнозируемых выбросов n-пропилбромида весной 2001 года. |
| The representative of the World Bank said the revision of China's baseline data for production of carbon tetrachloride to zero for 1999 might put at risk implementation of the process agent sector plan that the Bank was undertaking with the Party. | Представитель Всемирного банка заявил, что пересмотр базовых данных Китая по производству тетрахлорметана до ноля тонн ОРС за 1999 год может поставить под угрозу выполнение плана действий по сектору технологических агентов, который осуществляется Банком совместно с этой Стороной. |
| Said invention makes it possible to ensure a set of processing technologies enabling to layer-by-layer determine an electrical resistivity and process characteristics of a medium induced polarisation: a polarizability coefficient, a time constant and a relaxation spectrum width. | Изобретение позволяет обеспечить совокупность технологических приемов, обеспечивающих послойное определение значения удельного электрического сопротивления, а также характеристик процессов вызванной поляризации среды: коэффициента поляризуемости, постоянной времени и ширины релаксационного спектра. |
| This initiative means that many cylinders are now equipped with a residual pressure valve which maintains a positive pressure in the cylinder as well as performing a non return function to prevent the backflow of contamination into the cylinder from the customers process. | Эта инициатива привела к тому, что в настоящее время многие баллоны оборудованы клапаном остаточного давления, который сохраняет положительное давление в баллоне, а также выполняет функцию невозвратного клапана, предотвращающего проникновение загрязнений в баллон в результате технологических операций, производимых клиентом. |
| Integration to production process demands of EN standards. | Внедрить в производство требования стандартов EN. |
| Creating a high quality product with strict controls over all aspects of the process. | Производство продукции высочайшего качества, с применением системы строгого контроля на протяжении всего процесса. |
| The processing of war crimes cases in Bosnia and Herzegovina is currently not proceeding in a satisfactory way, and significant effort is needed on the part of all those involved in the process to rectify the situation. | Производство по делам о военных преступлениях в Боснии и Герцеговине в настоящее время осуществляется неудовлетворительно, и все участники процесса должны приложить значительные усилия для исправления такого положения. |
| The production of flexible plastic composites, vacuum bags, co-extruded flexible and rigid films and printing films in flexoprint and rotogravure process have been part of the core competencies of the group for years. | Производство гибкой пластиковой упаковки, вакуумных пакетов, коэкструзионных пластифицированных и непластифицированных пленок и запечатывание пленок в процессе флексографской и глубокой ракельной печати уже на протяжении лет относятся к основным видам деятельности группы компаний. |
| In this process of changes in the international division of labour, both higher and lower-income countries are climbing up the quality ladder, as they are both shifting production towards products of higher quality. | В процессе такого изменения международного разделения труда как страны с более высокими доходами, так и страны с более низкими доходами поднимаются вверх по шкале качества, поскольку все они переориентируют свое производство на продукцию более высокого качества. |
| Many have also taken the first step in implementing adaptation by prioritizing their adaptation measures through the NAPA process or national environmental action plans. | Многие из них также предприняли первый шаг на пути осуществления адаптации, проведя приоритизацию своих адаптационных мер в рамках НПДА или национальных планов действий по охране окружающей среды. |
| This will represent a concrete and meaningful step towards the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament. | Это станет конкретным и целенаправленным шагом на пути к реализации систематического процесса достижения ядерного разоружения. |
| It must therefore continue to give decolonization a high priority and seek effective ways to accelerate the process of decolonization in the remaining Non-Self-Governing Territories. | В этой связи она должна продолжать уделять деколонизации самое приоритетное внимание и искать эффективные пути для ускорения процесса деколонизации в остающихся несамоуправляющихся территориях. |
| That is why the Stockholm Process has looked at different ways to enhance and support Member State implementation by strengthened national capacity. | Поэтому в ходе Стокгольмского процесса рассматривались различные пути повышения эффективности и укрепления поддержки осуществления государствами-членами устанавливаемых санкций посредством наращивания национального потенциала. |
| Therefore, the revival of the peace process in itself is no longer tenable in the absence of a genuinely meaningful effort that translates into concrete progress on the road to peace. | Поэтому самого по себе возрождения мирного процесса сейчас будет недостаточно - необходимы серьезные усилия, способные привести к достижению конкретного прогресса на пути к миру. |
| No, we have to process him first. | Нет, сначала мы должны его обработать. |
| Now we sit tight and let them process us, collect our money, then I never have to see you again. | А теперь мы тут посидим тихо и позволим нас обработать, заберем наши деньги, а потом я больше никогда тебя не увижу. |
| Moreover, when excessive workload or late submissions make it impossible to process all documents in four weeks, the Department gives priority to those closer to consideration. | Кроме того, когда чрезмерная рабочая нагрузка или позднее представление не позволяют обработать все документы в течение четырех недель, Департамент предоставляет первоочередность тем документам, которые должны рассматриваться в более ранние сроки. |
| [sighs] process it anyway. | Все равно надо все обработать. |
| There was a good deal of information about Al Qaeda in the American intelligence system, but the US was unable to process coherently the information that its various agencies had gathered. | Американская разведывательная система обладала большим количеством информации об Аль-Каиде, но США не смогли согласованно обработать информацию, собранную различными органами. |
| The mission also reported that the approach followed by my Special Representative in the negotiating process seemed appropriate. | Участники миссии сообщили также, что подход, которого придерживался мой Специальный представитель в процессе переговоров, представлялся целесообразным. |
| The long and delicate process of negotiations, most of it still in progress with no possibility of predicting the results, was reduced to a few, generally ambiguous lines. | Долгий и сложный процесс переговоров, который по большей части еще продолжается и результаты которого невозможно в настоящее время предсказать, был сведен к небольшому числу в целом туманных фраз. |
| The process of launching negotiations for a high-level mercury declaration and plan of implementation could begin with a decision of the UNEP Governing Council at its twenty-fifth regular session. | Процесс организации переговоров для подготовки декларации и плана осуществления высокого уровня по ртути может быть начат с принятия решения Советом управляющих ЮНЕП на его двадцать пятой очередной сессии. |
| (b) To ascertain the positions of all the concerned parties and to make good offices available to assist the establishment of a process of negotiations for a political solution; | Ь) выяснить позиции всех заинтересованных сторон и предоставлять добрые услуги в целях содействия обеспечению начала процесса переговоров для поиска политического решения; |
| At the same time, Morocco stood ready to begin the process of negotiations with Algeria to obtain a definitive and realistic settlement to the regional dispute and thereby promote the development of the entire Maghreb region while maintaining respect for the territorial integrity of all the Maghreb States. | Вместе с тем Марокко заявляет о своей готовности начать процесс переговоров с Алжиром в целях обеспечения окончательного и реалистичного урегулирования этого регионального спора и содействовать тем самым развитию всего региона Магриба при уважении территориальной целостности всех входящих в его состав государств. |
| Provides ability to process Analysis Services objects such as cubes and dimensions. | Предоставляет возможность провести обработку объектов служб Analysis Services, например кубов и измерений. |
| The Board recommends that the Pension Fund continue to encourage organizations to process and remit separation documents in a timely manner. | Комиссия рекомендует Пенсионному фонду продолжать призывать организации обеспечить своевременную обработку и пересылку документов о прекращении службы. |
| Through indoctrination and coercion, ethnic Albanian political parties force Albanian children to attend parallel schools, refusing dialogue in the process. | Используя идеологическую обработку и принуждение, политические партии этнических албанцев заставляют албанских детей посещать параллельные школы, и именно они отказываются вести диалог. |
| Most of these activities are carried out and facilitated by member organizations of the Collaborative Partnership on Forests, in particular FAO because it has a mandate to collect, analyse, process and disseminate data, information and knowledge on all aspects of forestry. | Большинство этих проектов осуществляются организациями-членами Партнерства на основе сотрудничества по лесам или при содействии этих организаций-членов, в особенности ФАО, поскольку она имеет мандат на сбор, анализ, обработку и распространение данных, информации и знаний по всем аспектам лесоводства. |
| The spring process line includes production of spring plate billets, heat treatment, surface reduction of plates and plate spring assembly. | Рессорное производство включает в себя изготовление заготовок рессорных листов, термическую обработку, поверохностное упрочнение листов, сборку рессор. |
| Together with professor Schwarz, he examined the "wet process" when developing photographs. | Совместно с профессором Шварцем, предложил «мокрый способ» обработки фотографий. |
| The method allows obtaining high-purity oil and oil distillates due to fuller oxidation of sulfur-containing compounds and increase of catalytic system stability with simultaneous improvement of cost-performance parameters of the process. | Способ позволяет получить высокочистую нефть и нефтяные дистилляты за счет более полного окисления серосодержащих соединений и повышения стабильности каталитической системы при одновременном улучшении технико- экономических показателей процесса. |
| The riddling method, the apparatus for implementing the same and the apparatus bottle cell make it possible to carry out a riddling process with a high efficiency and to control riddling on each bottle at any stage of the process. | Способ ремюажа, установка для его реализации и бутылочная ячейка установки позволяют выполнять процесс ремюажа с высокой производительностью и с выполнением контроля ремюажа в каждой бутылке на любой стадии процесса. |
| The only manner in which one can make a valid comparison of the costs of the two systems would be in the planning process for a start-up mission. | Единственный способ, с помощью которого можно провести обоснованное сопоставление расходов в рамках двух систем, заключается в проведении такого сопоставления в рамках планирования для начального этапа миссий. |
| ANTI-TUBERCULOSIS PREPARATION IN TABLET FORM AND PROCESS FOR PREPARING SAME | ПРОТИВОТУБЕРКУЛЕЗНЫЙ ПРЕПАРАТ В ВИДЕ ТАБЛЕТОК И СПОСОБ ЕГО ПОЛУЧЕНИЯ |
| Successful experiences have allowed better management of agricultural sector finance risks by shifting from the credit risk approach of traditional financing methods (will the borrower repay?) to a performance risk (will the borrower pursue his activities and produce or process commodities? | Накопленный успешный опыт позволяет лучше управлять рисками финансирования в сельскохозяйственном секторе в результате перехода от подхода на основе кредитного риска, характерного для традиционных методов финансирования (заплатит ли заемщик?), к оперативному риску (будет ли заемщик продолжать свою деятельность и производить или перерабатывать сырьевые товары? |
| Sawmillers have also lost much of their recently acquired sawn beech market in China, which now prefers to buy and process logs. | Лесопильные компании также в значительной мере утратили свои позиции на недавно завоеванном ими рынке буковых пиломатериалов Китая, который теперь предпочитает сам покупать и перерабатывать бревна. |
| In order to increase food production, access to energy was indispensable: without it, it was impossible to preserve, process or package food properly. | Для увеличения произ-водства продовольствия совершенно необходим доступ к энергии - без него невозможно надле-жащим образом хранить, перерабатывать и упако-вывать пищевые продукты. |
| According to the Governor, state-of-the-art waste-to-energy facilities would be constructed on both St. Croix and St. Thomas to process much of the Territory's garbage into refuse-derived fuel. | По словам губернатора, на островах Санта-Крус и Сент-Томас будут построены современные предприятия по выработке энергии за счет утилизации отходов, которые будут перерабатывать большую часть отходов территории в топливо. |
| The oil staff becomes more expensive and itTs unprofitable to process the oil as it was processed before. | Нефтяное сырье дорожает, и перерабатывать его так, как это делалось раньше, становится невыгодным. |
| That's from a blow to the mastoid process. | Это от удара в сосцевидный отросток. |
| The C4... also has the right transverse process removed. | у четвертого шейного позвонка также поврежден правый поперечный отросток |
| What is this process? | ј это что за отросток? |
| So, next to your heart is the xyphoid process, and like we talked about, clasp your hands, align your elbows... | Прикрываете мечевидный отросток, и, как мы говорили, сжимаете руки, расставляете локти... |
| And then evolution used those body plans to evolve higher cognitive functions, and biological evolution kept's an inherent nature of an evolutionary process. | Homo sapiens -это вид, который впервые создал технику, и при этом имеет и когнитивные функции, и противостоящий отросток [в виде больших пальцев рук] - кстати, большой палец у шимпанзе на самом деле годится не на очень-то многое. |
| I'm sure it'll make a big difference when we start the deal-making process. | Уверена, что это поможет делу, когда начнем оформлять сделку. |
| The adoptive parents first acquaint themselves with the physical and mental shortcomings of the children and consult their own specialists. Only after having received information that the child can recover and adapt to living conditions in the country do they begin to process the adoption papers. | Предварительно родители-усыновители знакомятся с физическими и умственными недостатками детей, консультируются со своими специалистами и только получив сведения о том, что ребенка можно вылечить и адаптировать к условиям проживания в стране, начинают оформлять документы на усыновление. |
| This process should be further strengthened and formalized to achieve full democratization. | Этот процесс следует и дальше укреплять и оформлять в интересах обеспечения полной демократизации. |
| These block titles enable city authorities to incorporate parts of the city that were previously excluded and to begin the process of registering, and eventually titling, individual holders of land within these blocks. | Они позволяют городским властям включать в состав города те районы, которые прежде к нему не относились, и начинать процесс регистрации поселения, и со временем оформлять права владения физических лиц, занимающих земли в этих кварталах. |
| (a) To promote the registration of indigenous communities and to assist them in completing the registration process and providing the documentation required for that purpose. | а) содействовать регистрации коренных общин и помогать им оформлять документы и засвидетельствовать те условия, которые требует такая регистрация. |
| The body absorbs iron from food, but can't process it. | Тело всасывает железо из еды, но не может его переработать. |
| We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
| In regard to fossil fuels, when oil was originally discovered, it took on average one barrel of oil to find, extract, and process about 100 barrels of oil. | Например, когда впервые была открыта нефть, то в среднем одного барреля (бочки) нефти было достаточно, чтобы найти, извлечь и переработать 100 баррелей нефти. |
| The Group expressed its satisfaction with the efforts of the Office for Disarmament Affairs in implementing the recommendations of the 2006 Group of Governmental Experts, particularly with regard to establishing a process for the electronic filing of submissions and overhaul of the Register's database. | Группа с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые Управлением по вопросам разоружения в целях осуществления рекомендаций Группы правительственных экспертов 2006 года, в частности рекомендаций о том, чтобы внедрить процесс представления отчетов в электронной форме и переработать базу данных по Регистру. |
| The change in your subconscious process is not as fast and deceives you, you were crushed in type B. | Твое подсознание не сможет это быстро переработать и внушит тебе, что ты влюбилась в "мужчину В", хотя это и не так. |
| With assistance from the Multilateral Fund, however, it would be possible to introduce a different process that did not require carbon tetrachloride, with the result that phase-out should be achievable by 2009. | Вместе с тем при содействии Многостороннего фонда можно будет внедрить иной технологический процесс, не требующий использования тетрахлорметана, что позволит к 2009 году добиться цели полного отказа. |
| The pyrolysis process flow is shown in figure 6. | Технологический процесс пиролиза показан на рис. |
| The inventive method makes it possible to simplify a production process, reduce costs and improve the quality of the protein supplement. | Способ позволяет упростить технологический процесс, снизить затраты, улучшить качество белковой добавки. |
| It may also be derived from recycled zinc, which then undergoes a production process to produce zinc oxide. | Его также могут получать из рециклированного цинка, который затем проходит через технологический процесс для получения окиси цинка. |
| The technological process is conducted while strictly observing a series of normative documents such as the list of the destroyed small arms and light weapons, the inventory of parts prepared for deformation and the inventory of scrap after destruction. | Технологический процесс осуществляется при строгом соблюдении ряда таких нормативных документов, как инвентарная ведомость уничтоженного стрелкового оружия и легких вооружений, опись частей, подготовленных для деформации, и опись металлолома, образующегося в результате уничтожения. |
| Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
| The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
| Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
| Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
| Any credible process would require the involvement of the United Nations, which he hoped would soon return to the negotiating table. | Любой заслуживающий доверия судебный процесс потребует участия Организации Объединенных Наций, которая, как он надеется, скоро вернется за стол переговоров. |
| Trials are a corruption of the entire process. | Судебный процесс означает провал всего дела. |
| Where child victims are involved, special measures should be taken to ensure they understand the trial process, consistent with their evolving capacities. | В тех случаях, когда речь идет о детях, должны быть приняты специальные меры для обеспечения того, чтобы они понимали судебный процесс, с учетом их изменяющихся возможностей. |
| The first hearings took place on 11 and 23 January 2000, and the judicial process is expected to continue in the coming weeks. | Первые заседания прошли 11 и 23 января 2000 года и, как предполагается, судебный процесс продолжится в предстоящие недели. |
| Six weeks into his war crimes trial in the Hague - a process expected to last two years - Slobodan Milosevic still casts a long shadow over Serbia. | Уже шесть недель в Гааге идет судебный процесс по делу Слободана Милошевича, который, как ожидается, продлится еще два года, а тень этого человека все еще нависает над Сербией. |