We wonder how this process can be reversed. | Мы хотим знать, что можно сделать для того, чтобы обратить вспять этот процесс. |
They insisted that the process must be voluntary and led by national governments. | Они настаивали на том, что этот процесс должен быть добровольным и осуществляться под руководством правительств стран. |
The second process is the selection of the business models of those firms and farms that were successful in the differentiation process. | Второй процесс - это выбор бизнес-моделей этих фирм и ферм, которые были успешными в процессе дифференциации. |
The future status process must also seek to involve the neighbouring States in a meaningful way. | Процесс переговоров о будущем статусе должен быть также направлен на предметное задействование соседних государств. |
We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
An alternative to liquidation is a process that is designed to save a business rather than terminate it. | Альтернативой ликвидации является процедура, призванная сохранить предприятие, а не ликвидировать его. |
Half of the respondents indicated that their national EIA legislation required a formal scoping process with mandatory public participation. | Половина опрошенных указали, что в их национальном законодательстве об ОВОС предписывается официальная процедура оценки масштабов воздействия с обязательным участием общественности. |
The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility that a default appointing authority would preclude. | Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости, которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа. |
This procedure has ensured the involvement of NGOs in the reporting process, confirmed through the participation of their representatives in the national validation meetings. | Эта процедура обеспечивает участие НПО в процессе подготовки докладов, которое дополнительно подкрепляется участием их представителей в национальных совещаниях по утверждению подготовленного материала. |
Persons seeking asylum in her country under article 3 of the Convention were normally recognized as refugees, although an administrative process existed to deal with claims of risk of torture when such issues were raised. | Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища в ее стране в соответствии со статьей З Конвенции, по общему правилу, признаются беженцами, хотя при возникновении таких вопросов существует административная процедура рассмотрения заявлений об угрозе пыток. |
Under Frequently Asked Questions, it explains the membership and composition of the PCB and its decision making process among other things. | В разделе «Часто задаваемые вопросы» среди прочего содержится информация о членах и составе КСП и процессе принятия решений. |
The development of effective communication strategies requires the inclusion of the Department in the decision-making processes of those departments and offices and its participation in the relevant planning meetings from the beginning of the preparatory process. | Разработка эффективных информационных стратегий требует привлечения Департамента к процессам принятия решений в соответствующих департаментах и управлениях и его участия в соответствующих заседаниях по вопросам планирования с самого начала подготовительного процесса. |
In this time of important decisions for the future of Kosovo, the European Union calls on all Kosovar parties and leaders to work together so that further progress can be achieved in implementing standards and so that Kosovo can participate constructively in the status process. | В этот период важных для будущего Косово решений Европейский союз призывает все косовские стороны и их руководителей трудиться совместно, с тем чтобы можно было достичь дальнейшего прогресса в осуществлении стандартов и чтобы Косово могло принять конструктивное участие в процессе определения его статуса. |
Contributing to efforts to establish a regular process for reporting on and assessing the state of the marine environment, as called for in the Plan of Implementation of the World Summit; | м) оказание содействия усилиям по налаживанию регулярного процесса по обеспечению отчетности и оценки в области состояния морской среды, как это предусмотрено в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне; |
As regards the necessity to find durable solutions for the displaced, the Framework for Durable Solutions for Internally Displaced Persons that was adopted by the Inter-Agency Standing Committee provides guidance on the process and conditions to achieve durable solutions. | Что касается необходимости поиска долгосрочных решений для перемещенных лиц, принятая Межучрежденческим постоянным комитетом Рамочная программа действий по долгосрочному решению проблем внутренне перемещенных лиц предоставляет рекомендации в отношении процесса и условий достижения долгосрочных решений. |
The Special Representative is concerned that the criminal process in numerous other cases has hardly progressed. | Специальный представитель обеспокоен тем, что уголовное разбирательство по многим другим делам практически топчется на месте. |
These persons must either be afforded their right of judicial process or be released forthwith. | Эти люди должны либо получить право на судебное разбирательство, либо должны быть немедленно освобождены. |
Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. | Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
Given the substantial cost, poorer nations are deterred from bringing cases into that process. | Более бедные страны неохотно идут на разбирательство в рамках этих механизмов ввиду сопряженных с этим значительных издержек. |
It noted that the slow pace of judicial process in Italy and prison overcrowding undermined the right to a fair trial and the rights of prisoners and detainees. | Она отметила, что медленные темпы работы судов в Италии и проблема переполненности тюрем приводят к нарушениям права на справедливое судебное разбирательство и прав заключенных и задержанных. |
Higher than expected requirements for general temporary assistance in the Operational Services Division in order to process a larger than planned number of recruitment actions also contributed to the overexpenditure. | Перерасход вызван также бóльшими, чем ожидалось, потребностями во временном персонале общего назначения в Отделе оперативного обслуживания для обработки большего числа решений по набору персонала, чем планировалось. |
(b) Reduction of the average time needed to process documents, goods and required paperwork on the basis of simplification of national trade procedures; | Ь) сокращение средних затрат времени, необходимого для обработки документов и товаров и объема необходимой документации за счет упрощения национальных торговых процедур; |
The firewood used to cure and process tobacco increases deforestation (an estimated 200,000 hectares of forests and woodlands are cut down each year for tobacco farming). | В результате сжигания древесины в целях термической обработки и переработки табака повышаются темпы обезлесения (расчеты показывают, что для нужд табаководства ежегодно вырубается до 200000 гектаров леса и лесных угодий). |
The course provided participants with knowledge on the theoretical background of radar imagery and was complemented by practical exercises on the use of specific software packages to pre-process and process radar imagery to detect floods in various types of environments. | В ходе обучения участники ознакомились с теоретическими основами радиолокационной съемки, а также приняли участие в практических занятиях, посвященных использованию конкретного программного обеспечения для предварительной и последующей обработки радиолокационных изображений на предмет обнаружения наводнений в различных средах. |
Business Process: Invoice Process | Сфера деловых операций: Процесс обработки счета-фактуры |
The Commission is continuing to review and process information collected for the purpose of electronic storage and retrieval. | Комиссия продолжает изучать и обрабатывать собранную информацию в целях обеспечения ее электронного хранения и поиска. |
In March 2006, the secretariat began to receive and process account applications and forwarding requests. | В марте 2006 года секретариат начал получать и обрабатывать заявления об открытии счетов и просьбы о переводах ССВ. |
(b) The structure by which the Commission shall receive, investigate and process complaints regarding violent events; | Ь) механизма, с помощью которого Комиссия будет получать, расследовать и обрабатывать жалобы, касающиеся случаев насилия; |
The UNECE has continued to process applications for GGP data, granting access to data sets in response to 111 applications since the last meeting of the Working Group on Ageing. | ЕЭК ООН продолжала обрабатывать запросы о предоставлении данных ПГА и с момента проведения последнего совещания Рабочей группы по проблемам старения, предоставив доступ к наборам данных по 111 заявкам. |
(c) Process and prepare emission data (model input) for 2010 - 2011 (supported by CEIP); | с) будет обрабатывать и готовить данные о выбросах (для ввода в модели) за 2010-2011 годы (при поддержке ЦКПВ); |
(b) The process and means through which intelligence will be exchanged. | Ь) порядок и способы обмена разведданными. |
The need for this subparagraph was questioned, but the view was expressed that such a procedure would facilitate the reporting process. | Необходимость в этом подпункте была подвергнута сомнению, но при этом высказывалась точка зрения, согласно которой такой порядок упростил бы процесс отчетности. |
These analyses and methodologies are then subjected to a process of continuous assessment and improvement based on the experiences gained from their application to field cases. | Порядок проведения этих анализов и методологии затем постоянно оцениваются и совершенствуются с учетом опыта их применения на местах. |
In the context of adopting provisional measures of positive discrimination in the area of women's political participation, a draft law was submitted to the Senate to regulate the process of establishing electoral lists for political parties in Uruguay. | В рамках мер, направленных на обеспечение позитивной дискриминации в отношении женщин в сфере участия в политической жизни, в Сенат был представлен проект закона, регламентирующего порядок составления в Уругвае избирательных списков партий. |
A revolution not only overthrows a repressive regime; it also destroys the old order, paving the way for a mostly brutal, if not bloody, fight for power to establish a new one - a process that affects foreign and domestic policy alike. | Революция не только свергает репрессивный режим - она разрушает старый порядок, прокладывая свой путь при помощи наиболее жестокой, если не кровавой, борьбы за власть, чтобы установить свою собственную, и этот процесс аналогично сказывается на внутренней и внешней политике. |
We believe that at the present stage that the United Nations could direct its efforts towards coordinating the process of building up regional security systems. | Представляется, что на данном этапе Организация Объединенных Наций могла бы взять на себя задачу координации процесса становления региональных систем безопасности. |
Delays in promptly addressing deficiencies through concerted action in each phase of the development and implementation process led the Organization to place undue reliance on the contractor. | Задержки с устранением недостатков с помощью согласованных усилий на каждом этапе процесса разработки и внедрения заставили Организацию чрезмерно полагаться на подрядчика. |
The strategy is to focus each year on successive stages of the census process, thereby enabling the Division to update and/or develop guidelines and best practices in a rational way. | Применяемая стратегия заключается в том, чтобы ежегодно акцент делался поочередно на каждом последующем этапе процесса переписи, позволяя Отделу рационализировать работу по обновлению и/или формулированию руководств и наиболее передовой практики. |
(c) Statistical metadata in each phase of the statistical business process cycle; | с) статистические метаданные на каждом этапе цикла статистического бизнес-процесса; |
We closely monitor the reorganization process to keep it within the time schedule and measure its effect on every stage. | Мы гарантируем тщательный мониторинг процесса реорганизации, оценку его влияния на бизнес на каждом этапе проекта и соблюдение временного графика. |
The procurement process to acquire a commercial platform has concluded without securing a satisfactory outcome. | Процедура торгов для приобретения коммерческой платформы завершилась безрезультатно. |
The Committee notes, however, that the bidding process scheduled for October 2008 (see para. 38 above) may affect requirements. | Вместе с тем Комитет отмечает, что процесс торгов, намеченный на октябрь 2008 года (см. пункт 38 выше), может сказаться на объеме потребностей. |
The justification for the extensions on the basis that the solicitation process had been initiated is considered to be unconvincing and contrary to the letter and spirit of the recommendations of the Committee. | Оправдание этих продлений тем, что процесс конкурсных торгов был начат, можно считать неубедительным и противоречащим букве и духу рекомендаций Комитета. |
For the same reason, the Headquarters Committee on Contracts also recommended the approval of the extension of the two systems contracts which exhausted not-to-exceed amounts of $4.74 million, instead of initiating a new competitive bidding process; | По тем же причинам Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал также вместо организации проведения новых конкурентных торгов утвердить продление двух системных контрактов, максимально допустимая сумма закупок по которым в размере 4,74 млн. долл. США была уже исчерпана; |
The overall ranking of all bidders or offerors, when any ranking was developed by the agency during the procurement process; | З) общее указание мест всех участников торгов или оферентов, когда их места определялись закупающей организацией в ходе процесса закупок; |
Removing nitrogen from the reactive process gases boosts mass exchange. | Исключение азота из технологических реагирующих газов повышает интенсивность массообмена. |
In the production of coatings, process modifications are possible by switching to low organic solvent containing paints and glues. | В секторе производства покрытий модификация технологических процессов может осуществляться за счет перехода к использованию красок и клеящих материалов с низким содержанием органических растворителей. |
Brief summary of the process, key outcomes and funding of the technology needs assessment conducted. | Просьба представить краткую оценку процесса, ключевых результатов и финансирования проведенных оценок технологических потребностей. |
These process flow systems (including well-defined and executed procedures and processes, a management information system, data repository and technical controls of access permissions and data) ensure that access is controlled and efficiently managed. | Эти системы технологических операций (включая четко определенные и реализованные процедуры и процессы, систему управления информацией, хранилище данных и технические средства санкционирования доступа и контроля данных) обеспечивают контроль и эффективное управление доступом. |
(c) Mercury: mainly removed in wet process steps, measured after waste water treatment plant: < 0.005 mg/l. | с) ртуть: удаляется главным образом на технологических этапах жидкой обработки, размер концентрации после прохождения выбросов через установку для очистки сточных вод: < 0,005 мг/л. |
Chlor-alkali plants (mercury cell process) 2 | Производство хлора и щелочи (ртутный метод)2 |
The commencement of that process and the conclusion of a non-discriminatory, universally applicable treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons not only will break the long-standing impasse in the Conference on Disarmament but also contribute significantly to combating nuclear proliferation in practice. | Начало этого процесса и заключение недискриминационного универсально применимого договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, не только позволит выйти из давно сложившегося тупика на Конференции по разоружению, но и будет заметно содействовать конкретной борьбе с ядерным распространением. |
The source also considers that these persons are being tried in summary judicial proceedings, in which the principles of due legal process have not been or are not being respected. | Источник также полагает, что в отношении указанных выше лиц было применено упрощенное судебное производство, что не были соблюдены или не соблюдаются принципы надлежащей правовой процедуры. |
The public affairs activities included the production and broadcast of an informative documentary on the State Border Service, discussions on issues of specific concern on the population and advertisements promoting the application process to the police academies and traffic safety campaigns. | Деятельность по поддержанию связей с общественностью включала производство и трансляцию информационной документальной передачи, посвященной пограничной службе, проведение дискуссий по вопросам, представляющим особый интерес для населения, и рекламирование поступления в полицейские академии и проведение кампаний за соблюдение правил дорожного движения. |
The success of the disarmament process is measurable not only by the proportions by which we cut warheads and missiles, tanks and guns, but also by the extent to which life has been made better for ordinary people. | Успешность процесса разоружения измеряется не только тем, на сколько процентов мы сокращаем боеголовки и ракетоносители, танки и пушки, а еще и тем, насколько выросло производство благ для простых людей. |
B. Towards a diversified job creation process to safeguard it against external shocks | В. На пути к диверсификации процесса создания рабочих мест в целях его ограждения от внешних потрясений |
A topic that has received far less attention in the privatization debate has been the macroeconomics of the production process and overall levels of demand, development and diversification for countries pursuing intensive privatization. | Тема, которой уделяется гораздо меньше внимания в дискуссии о приватизации, касается макроэкономики производственного процесса и общих уровней спроса, развития и диверсификации стран, идущих по пути интенсивной приватизации. |
The Local Government Act 2002 introduces a requirement for local authorities to identify community outcomes using a process discussed with other stakeholders, and to engage the public to identify and prioritise those outcomes. | Закон о местном самоуправлении 2002 года устанавливает для местных органов власти требование - определить пути улучшения положения общины, используя для этого процесс, согласованный в ходе обсуждения с другими заинтересованными сторонами, и привлечь общественность к определению связанных с этим приоритетов. |
I am glad to note that South-Eastern Europe has made substantial progress towards stability generated by various multilateral initiatives, particularly the Stability Pact for South-Eastern Europe and the Zagreb process. | Мне приятно отметить, что страны Юго-Восточной Европы добились существенного прогресса на пути обеспечения стабильности благодаря различным многосторонним инициативам, прежде всего Пакту стабильности для Юго-Восточной Европы и Загребскому процессу. |
Reference was made to a set of globally applicable principles on Internet governance, including those associated with the management of critical Internet resources, as a possible result of the process towards enhanced cooperation. | В качестве одного из возможных результатов продвижения вперед на пути к упрочению сотрудничества говорилось о разработке комплекса применимых в глобальном масштабе принципов управления Интернетом, в том числе принципов, связанных с управлением важнейшими ресурсами сети «Интернет». |
These policies and rules will help describe the manner in which enterprise wishes to process their data. | Эти политики и правила помогут описать способ, которым предприятие желает обработать свои данные. |
This margin is essentially to allow UNHCR to process the next instalment payment in a timely manner. | Такой запас предусмотрен прежде всего для того, чтобы дать возможность УВКБ своевременно обработать следующий платеж. |
This would have resource implications both for parties submitting such requests and for the secretariat, which would need to process them, and would therefore add to the cost of implementing the instrument. | Это будет иметь последствия с точки зрения ресурсов как для сторон, которые представляют такие просьбы, так и для секретариата, которому необходимо будет их обработать, и, соответственно, увеличит издержки, связанные с реализацией документа. |
The Council is requested to urge the responsible authorities to promptly process the authentication documents so that payment can be made according to the terms and conditions of the letter of credit. | Совету предлагается настоятельным образом призвать отвечающие за данный вопрос органы власти к тому, чтобы оперативно обработать удостоверяющие поставки документы, с тем чтобы можно было произвести оплату согласно условиям аккредитива. |
A cage like this - provided that you have rats, and we have now currently 25 tuberculosis rats - a cage like this, operating throughout the day, can process 1,680 samples. | Такая клетка - если у вас достаточно крыс, а у нас сейчас 25 крыс для определения туберкулеза, такая клетка, работающая в течение дня может обработать 1680 образцов. |
The Sultanate of Oman was one of the first countries to welcome the peace process and to consider it a natural and civilized approach to settle differences through dialogue and negotiation. | Султанат Оман был одной из первых стран, которые приветствовали мирный процесс и восприняли его как естественный и цивилизованный подход к урегулированию разногласий путем диалога и переговоров. |
REQUESTS the Commission and SADC to continue to work together in assisting the negotiation process in Madagascar; | просит Комиссию и САДК продолжать совместными усилиями содействовать процессу переговоров в Мадагаскаре; |
One example of progress in this area has been the open-ended negotiation process pioneered by the Centre for the Habitat Agenda, with the participation of many United Nations agencies. | Одним из примеров прогресса в этой сфере является запущенный Центром для осуществления Повестки дня Хабитат открытый процесс переговоров с участием многих учреждений Организации Объединенных Наций. |
(a) Option 1: ICC could do nothing, i.e. each organization carries out its own negotiation process; | а) вариант 1: МВЦ может не предпринимать никаких действий, т.е. каждая организация самостоятельно осуществляет свой процесс переговоров; |
The subsequent release of Mr. Nelson Mandela and other political prisoners, as well as the enactment of other measures conducive to free political dialogue, launched the negotiating process on the right track. | Последовавшее за этим освобождение г-на Нельсона Манделы и других политических заключенных, равно как осуществление других мер, благоприятствующих проведению свободного политического диалога, способствовало направлению процесса переговоров в правильное русло. |
The faster things move, the less time we have to process all the detail in the picture. | Чем быстрее все движется, тем меньше времени на обработку всех деталей картинки. |
The volume of documentation has spiralled upward beyond the capacity of Conference Services to process it in a timely manner. | Объем документации увеличился настолько, что подразделения конференционного обслуживания не могут обеспечить ее своевременную обработку. |
The following activities will be engaged in: a) WTO will continue to collect, process and disseminate statistics on domestic and international tourism in all countries of the world. | Запланировано осуществление следующих мероприятий: а) Всемирная туристическая организация продолжит осуществлять сбор, обработку, хранение статистических данных о национальном и международном туризме по всем странам мира. |
The administrator of a database containing personal information may process data only for the purpose and within the scope specified by agreement; and, in the event of a change in the purpose of processing, must obtain a new statement of consent from the person concerned. | При этом распорядитель базы персональных данных может обрабатывать данные лишь с целью, и в объеме, определенном договором, а в случае изменения цели обработки, нужно получить новое согласие лица на обработку его персональных данных. |
Since the costs for treating the EAF dust in the kiln-process and the recovering the zinc in the imperial smelting process increased substantially over the last years, BSN came up with a new development to recover zinc-oxide from the EAF dust. | Поскольку в последние годы расходы на обработку пыли электродугового производства в процессе плавления и на рекуперацию цинка в процессе выплавки значительно возросли, компания БШН разработала новую технологию рекуперации цинка-оксида из пыли электродугового производства. |
These editors also provide a convenient way to run a compiler, interpreter, debugger, or other program relevant for the software development process. | Такие редакторы предоставляют удобный способ для запуска компилятора, интерпретатора, отладчика или других программ, необходимых в процессе разработки программного обеспечения. |
These limitations will continue to hinder the participation of the latter in the UNCCD process unless a way is found that allows relevant administrative and financial arrangements to be put in place, so that these institutions may receive funding support when this is offered. | Ограничения такого рода будут и впредь мешать участию последних в процессе КБОООН, если не будет найден способ, позволяющий создать соответствующие административные и финансовые механизмы с тем, чтобы эти учреждения могли получать поддержку в финансировании, когда таковая им предлагается. |
Orbital welding is a specialized area of welding whereby the arc is rotated mechanically through 360º (180 degrees in double up welding) around a static workpiece, an object such as a pipe, in a continuous process. | Орбитальная сварка представляет собой специализированный способ сварки, при котором дуга механически поворачивается на 360º (180 градусов в двойном сварке) вокруг статической заготовки, представляющей собой такой предмет как труба или др. |
Second, the income approach consists in summing all the factor incomes (compensation of employees, gross operating surplus, and mixed income) generated in the production process plus net taxes on products and on production. | Второй способ - метод учета доходов - представляет собой суммирование всех компонентов доходов (заработной платы наемных работников, валовой прибыли и смешанных доходов), получаемых в процессе производства, плюс чистые налоги на продукцию и на производство. |
PROCESS FOR PRODUCING HYDROGEN AND POWER SUPPLY APPARATUS ON THE BASIS THEREOF | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ВОДОРОДА И ЭНЕРГОУСТАНОВКА НА ЕГО ОСНОВЕ |
Africa no longer wants to be confined to the simple role of supplier of raw materials; it wishes to process them in order to create more jobs and added value so as to create more wealth. | Африка более не хочет довольствоваться лишь ролью поставщика сырьевых товаров; она хочет перерабатывать их, для того чтобы создавать больше рабочих мест и прибавочную стоимость в целях увеличения богатства. |
After completion of our investment, the plant in Łaszczów will be able to process about 27000 m3 and manufacture about 21000000 m2 of veneer per year. | По окончании инвестиции завод в Лашчове сможет перерабатывать ок. 27000 м3 и производить ок. |
Sawmillers have also lost much of their recently acquired sawn beech market in China, which now prefers to buy and process logs. | Лесопильные компании также в значительной мере утратили свои позиции на недавно завоеванном ими рынке буковых пиломатериалов Китая, который теперь предпочитает сам покупать и перерабатывать бревна. |
In order to increase food production, access to energy was indispensable: without it, it was impossible to preserve, process or package food properly. | Для увеличения произ-водства продовольствия совершенно необходим доступ к энергии - без него невозможно надле-жащим образом хранить, перерабатывать и упако-вывать пищевые продукты. |
Many countries afflicted by complex conflicts continue to be deprived of revenues and earnings from their own resources, owing to unequal trade regimes, industrial-country agricultural subsidies and the inability to process their own raw materials. | Многие страны, несущие бремя комплексных конфликтов, по-прежнему лишаются доходов и поступлений от своих собственных ресурсов вследствие неравноправных режимов торговли, сельскохозяйственных субсидий промышленно развитых стран и неспособности перерабатывать свое собственное сырье. |
Feel the left transverse process of the C5 on the anterior surface. | Пощупайте левый поперечный отросток на передней части пятого шейного позвонка. |
The C4... also has the right transverse process removed. | у четвертого шейного позвонка также поврежден правый поперечный отросток |
Vermiform process (or appendix) is a blindly-ended process of the large intestine located in the right iliac region. | Червеобразный отросток (или аппендикс) - представляет собой слепо заканчивающийся отросток толстой кишки, расположенный в правой подвздошной области. Стенка аппендикса богата лимфатической тканью и склонна к развитию воспалительных реакций. |
And then evolution used those body plans to evolve higher cognitive functions, and biological evolution kept's an inherent nature of an evolutionary process. | Homo sapiens -это вид, который впервые создал технику, и при этом имеет и когнитивные функции, и противостоящий отросток [в виде больших пальцев рук] - кстати, большой палец у шимпанзе на самом деле годится не на очень-то многое. |
The skull of Gobivenator is very well preserved, and shows an enlarged maxillary fenestra and an anterior process of the lacrimal which is much longer than the supraorbital process, features that are typical among troodontids. | Череп Gobivenator сохранился очень хорошо и показывает увеличенное верхнечелюстное окно и передний отросток слёзной кости, которая намного длиннее супраорбитальной дуги - черты, характерные для представителей этого семейства. |
We don't got time to process a bribery charge too. | Не хватало нам еще и взятку при исполнении оформлять. |
However, during the weekend, Customs authorities continue to process TIR Carnets which are accepted as carrying a valid guarantee upon verification against the available data. | Однако в выходные дни таможенные органы продолжают оформлять книжки МДП, которые принимаются как имеющие действительную гарантию после проверки на предмет соответствия существующим данным. |
I come from a humble family, and two weeks before the deadline to apply for MIT, I started the application process. | За две недели до окончания приёма документов в Массачусетский технологический я только начала оформлять заявку. |
Reaction times are faster, there is better oversight (dashboard data quality checks), and UNFPA is able to process payroll for all staff and minimize the risk of overpayments. | Сокращены сроки ответов на запросы и заявления, усовершенствована система контроля (имеется возможность проверки качества данных через компьютерную систему); ЮНФПА имеет возможность оформлять заработную плату для всех работников, в результате снижен до минимума риск переплаты. |
This process should be further strengthened and formalized to achieve full democratization. | Этот процесс следует и дальше укреплять и оформлять в интересах обеспечения полной демократизации. |
Recycling of reinforced concrete (for example, after dismantlement) into secondary crushed stone helps us process up to 75% of the total amount of demolition waste and at the same time receive cheap aggregate for road construction. | Утилизация железобетона (который оставляет после себя демонтаж) во вторичный щебень позволяет переработать до 75% от общего объема строительного мусора и при этом получить дешевое сырье для строительства дорог. |
Do I wish that I could process this all in an instant and put it behind me? | Хотел бы я переработать все это за секунду и оставить позади? |
it's 'cause your body can't process iron... | У тебя он проявился серьёзнее всего, и... твоё тело не может переработать железо... |
Germany and the United States of America have commented that the working paper, and others prepared during the preparatory process, will need to be redrafted into a common format. | Германия и Соединенные Штаты Америки отметили, что этот рабочий документ и другие документы, подготовленные в ходе подготовительного процесса, необходимо будет переработать, с тем чтобы обеспечить их соответствие общему формату. |
Substantial modification of this article, as well as of article 8, would be required in order to reflect the revised process for filing an appeal (e.g., the number of documents to be submitted by each party) as well as the revised time limits. | Потребуется существенно переработать данную статью, а также статью 8, с тем чтобы отразить измененный процесс подачи апелляции (например, количество документов, которые должна представить каждая сторона), а также изменение сроков. |
The process relies on a difference in the mobility of different isotopes of uranium when they are converted into gaseous form. | Технологический процесс использует различие в подвижности разных изотопов урана, когда они переведены в газообразную форму. |
A manufacturing process recycling organic waste into fuel briquettes was developed. | Был разработан технологический процесс переработки органических отходов в топливные брикеты. |
The inventive method makes it possible to simplify a production process, reduce costs and improve the quality of the protein supplement. | Способ позволяет упростить технологический процесс, снизить затраты, улучшить качество белковой добавки. |
A technological process is being developed for stripping each type of small arm and light weapon. | Для разделки каждого типа ЛСО разрабатывается свой технологический процесс. |
It has been reported that methane produced during the GPCR process can be used to form enough hydrogen to operate the process. | Сообщалось о том, что метан, образующийся в ходе ХВГФ, может быть использован для получения достаточного количества водорода, чтобы обеспечить технологический процесс. |
Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
We are willing to consider any measure that will help the Tribunal administer justice and expedite the trial process. | Мы хотим рассмотреть любые меры, которые могли бы помочь Трибуналу в отправлении правосудия и ускорить судебный процесс. |
The judicial process is underway on their cases. | По их делу ведется судебный процесс. |
That decision had not been easy, and the Advisory Committee had considered a number of alternatives, but ultimately it had been agreed that that was the best course of action under the circumstances, since every effort must be made not to interfere with the judicial process. | Такое решение далось нелегко, и Консультативный комитет рассматривал ряд альтернатив, но в конечном итоге было решено, что это наилучший выход в сложившихся обстоятельствах, поскольку надо сделать все возможное, чтобы исключить вмешательство в судебный процесс. |
The judges' decision stated that: The Karataş trial process started at the Ordu Martial Law Court in 1981 and has not been concluded since then. | Судья заявил, что: «Судебный процесс, начат над Караташем в военном суде в 1981 г. и не окончен с тех пор. |
AND THE CHURCH STARTED A LEGAL PROCESS, A LEGAL SYSTEM, KNOWN AS 'INQUISITION' TO INTERROGATE THESE PEOPLE, TO FORCE AS MANY AS POSSIBLE TO RECANT | Церковь начала судебный процесс, судебную систему, известную как "инквизиция", чтобы допросить этих людей, чтобы заставить как можно больше людей отказаться от своего мнения и отречься от своих убеждений, захватить лидеров движения и помешать им распространять его дальше. |