| Finish the miniature neutron source reactor conversion process, recognizing that politically difficult locations make such activities challenging but also necessary. | Завершить процесс конверсии реакторов с миниатюрным источником нейтронов, признав, что расположение таких реакторов на политически чувствительных объектах не только усложняет такую деятельность, но и делает ее необходимой. |
| In conclusion, she said that Switzerland had begun a long process leading to the objective of gender equality. | В заключение выступающая говорит, что в Швейцарии начался длительный процесс, который должен привести к достижению целей гендерного равенства. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| This demobilization process was not carried out properly; it left thousands of officers and tens of thousands of soldiers unemployed and without resources. | Процесс демобилизации осуществлялся неправильно; в результате этого тысячи офицеров и десятки тысяч солдат остались без заработка и средств к существованию. |
| Changing mental outlook was a slow process, and the same problem applied to the reservation concerning inheritance rights. | Изменение менталитета - процесс длительный; аналогичная проблема касается оговорки относительно прав наследования. |
| The earned value performance measurement process will provide the following information: | Процедура оценки с учетом результатов выполненной работы позволит получить следующую информацию: |
| The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility that a default appointing authority would preclude. | Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости, которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа. |
| UNHCR observed that the process for formalizing the transfer of lands already used by refugees was long and involved many steps, including the tedious task of surveying all the plots concerned. | УВКБ отметило, что процедура официального оформления передачи земель, которой в настоящее время уже пользуются беженцы, является слишком длительной и требует прохождения многочисленных этапов, включая трудоемкие замеры площади каждого из соответствующих участков. |
| (c) That the process provided a mechanism for delegation and holding staff accountable for established goals; | с) эта процедура дает возможности персоналу определять цели и отчитываться за их достижение; |
| The process followed, according to the Court, was therefore consistent with principles of fundamental justice and not prejudicial to the author even though it had not followed the Suresh requirements. | По мнению Суда, последовавшая за тем процедура соответствовала поэтому основополагающим принципам правосудия и не была предвзятой по отношению к автору, даже несмотря на то, что ее критерии отличались от требований по делу Суреша. |
| National and local authorities, humanitarian and development actors should set up effective mechanisms to monitor the process of supporting durable solutions and determining what remains to be done to achieve a durable solution. | Национальные и местные власти, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны создать эффективные механизмы мониторинга для отслеживания процесса поддержки долгосрочных решений и определения того, что еще необходимо сделать для достижения долгосрочного решения. |
| Significant progress has been made in this respect by the Chair of the Fifth Conference. However, the implementation process of the decisions taken at each Conference needs to be strengthened and broadened in scope and substance. | Значительный прогресс в этом направлении был достигнут Председателем пятой Конференции. Однако процесс осуществления решений, принимаемых на каждой конференции, необходимо укреплять и расширять как с точки зрения охвата, так и содержания. |
| The General Assembly and the Economic and Social Council and its relevant functional commissions, acting as a three-tiered system for follow-up to and review of the conferences, are all playing crucial roles in the implementation process. | Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет, а также соответствующие специализированные комиссии, действующие в качестве трехуровневой системы оценки хода осуществления и обзора выполнения решений конференций, также играют критически важную роль в процессе осуществления решений. |
| States are encouraged to build human rights impact assessments into the process of deciding on the means of service provision and monitoring such provision, as well as to adopt legislation that imposes on service providers the obligation to carry out a human rights impact assessment. | Государствам предлагается сделать оценки воздействия на права человека неотъемлемым компонентом процесса принятия решений о средствах обслуживания и мониторинга такого предоставления услуг, а также принять законодательство, закрепляющее за поставщиками услуг обязательство проводить оценку воздействия на права человека. |
| It is suggested that at both sessions, delegations limit their interventions to the topic of focus of the tenth meeting, "Implementation of the outcomes of the Consultative Process, including a review of its achievements and shortcomings in its first nine meetings". | На обоих пленарных заседаниях делегациям предлагается ограничить свои выступления основной темой десятого совещания - «Осуществление решений Консультативного процесса, включая обзор его достижений и недоработок на первых девяти совещаниях». |
| Senior officials complain that staff involved in investigations, supervisors, members of BOIs and witnesses rotate during the proceedings, which makes the process slow and difficult. | Старшие должностные лица жалуются на то, что в ходе разбирательства происходит ротация сотрудников, занимающихся расследованием и осуществляющих надзор, членов КПР и свидетелей, что замедляет и затрудняет разбирательство. |
| The right to legal process is not excluded merely because Plaintiff has caused his inability to pay his arbitration expenses. | Право на юридический процесс не исключается на том лишь основании, что истец сам виновен в своей неспособности оплатить расходы на арбитражное разбирательство. |
| Given the substantial cost, poorer nations are deterred from bringing cases into that process. | Более бедные страны неохотно идут на разбирательство в рамках этих механизмов ввиду сопряженных с этим значительных издержек. |
| The model of prosecution provided in the Tribunals' statutes is taken largely from the Anglo-Saxon, common law tradition in which the trial itself is the principal fact-finding process. | Модель обвинения, предусмотренная в статутах трибуналов, уходит корнями преимущественно в англо-саксонскую правовую традицию, в которой само судебное разбирательство, по существу, и является процессом установления фактов. |
| Proceedings as such are not public but the documents gathered in the process are accessible to the public. | Само разбирательство не носит публичного характера, но население имеет доступ к документам, собранным в ходе производства по делу. |
| The Government has made considerable efforts to enlarge the staff of its refugee department, which now has sufficient means to process applications within a reasonable time frame. | Правительство предприняло значительные усилия по кадровому укреплению службы беженцев, которая в настоящее время располагает достаточными ресурсами для обработки ходатайств в разумные сроки. |
| It will be tested thoroughly during development of our processing applications that access images, whether for an automatic or clerical interface process. | Она будет тщательно протестирована в ходе проектирования наших средств обработки изображений, предназначенных как для автоматизированных, так и ручных процессов. |
| The Inspectors, as well as the representatives of the Secretary-General, confirmed that there was often a lack of resources to edit, translate and process a large number of material produced under general mandates. | Инспекторы, а также представители Генерального секретаря подтвердили, что во многих случаях отсутствуют ресурсы для технического редактирования, письменного перевода и обработки значительного числа материалов, готовящихся на основе общих мандатов. |
| Two sets of infrastructure are needed to address information asymmetry, both of which can be aided through the application of ICTs: Production of reliable and timely financial information; Efficient mechanisms to process and analyse vast amounts of data. | Рискованность инвестиций или займов можно резко снизить, предоставляя банкам и инвесторам более достоверную и подробную информацию об ищущих финансирование МСП. инфраструктура для подготовки достоверной и своевременной финансовой информации; эффективные механизмы обработки и анализа больших объемов данных. |
| Until the mix of easy and difficult types of transactions is known, it is difficult to estimate the number of staff required to process the overall number of transactions. | До того момента, пока не будет представления о соотношении простых и сложных операций, трудно оценить численность персонала, необходимого для обработки операций во всей их совокупности. |
| It has many features to process text files and to do system management tasks (as in perl). | Он позволяет обрабатывать текстовые файлы и выполнять задачи системного администрирования (как на perl). |
| In order for data to be correctly manipulated, threads will often need to rendezvous in time in order to process the data in the correct order. | Для того, чтобы правильно манипулировать данными, потоки выполнения должны часто проходить через процедуру рандеву, чтобы обрабатывать данные в правильном порядке. |
| As the process is able to directly treat diverse waste types, pretreatment is not usually required. | Поскольку данная технология позволяет непосредственно обрабатывать отходы разных видов, их предварительная обработка обычно не требуется. |
| The consumer is executed in the form of the device capable to accept-transfer, interpret (to process and give result in the form of the image and a sound) a received digital signal. | Потребитель выполнен в виде устройства способного принимать или передавать, интерпретировать (обрабатывать и предоставлять результат в виде изображения и звука) получаемый цифровой сигнал. |
| Over the millennia, farmers learned to save seeds of crops they deemed easiest to process or store, or those most likely to survive growing seasons or even those that simply tasted the best. | На протяжении тысячелетий земледельцы учились сохранять семена тех зерновых культур, которые, по их мнению, было легче всего обрабатывать или хранить, или тех, которые, скорее всего, могли выжить в периоды роста, или даже тех, которые просто были лучше на вкус. |
| Its operation and composition is based on the principle of dialogue between ELECAM and the other actors in the election process through the inclusion of representatives of political parties in its proceedings. | Порядок его работы и состав соответствуют принципу согласования деятельности ЭЛЕКАМ и других субъектов избирательного процесса, в его инстанциях предусмотрено участие представителей политических партий. |
| Morocco had been informed that the candidates in question had been included but then eliminated as a result of the unlawful review exercise, for which no provision is made in any document governing the referendum process. | Речь идет о кандидатах, имена которых, как сообщили представителям Марокко, были внесены в списки, но затем исключены в результате незаконной процедуры пересмотра, не предусмотренной ни в одном документе, определяющем порядок проведения референдума. |
| In terms of human resources management, a new priority area for the Office, it had focused more specifically on an analysis of the recruitment process (A/53/428, paras. 77-78). | Что касается вопроса о людских ресурсах, который является новой приоритетной областью деятельности Управления, то оно проанализировало, в частности, порядок набора сотрудников (пункты 77-78). |
| As agreed in the Busan outcome, the platform needs to respond to the requests made to the plenary, and the process by which requests are received and initially reviewed will need to be determined. | Как отмечается в Пусанском итоговом документе, платформа должна реагировать на представленные на пленарном заседании запросы и определить порядок их получения и первоначального рассмотрения. |
| Since both this lexicographic breadth first search process and the process of testing whether an ordering is a perfect elimination ordering can be performed in linear time, it is possible to recognize chordal graphs in linear time. | Поскольку оба процесса - и лексикографический поиск в ширину, и проверку, является ли порядок идеальным исключением, можно осуществить за линейное время, возможно распознать хордальный граф за линейное время. |
| The WGSO may wish to consider how to address this issue in the further preparatory process and at the Conference itself. | РГСДЛ, возможно, подумает над тем, как подходить к этому вопросу на дальнейшем этапе подготовительного процесса и на самой Конференции. |
| Given the rapidly changing international context and the relatively short time that has passed since the restructuring process was initiated, an assessment of impact at the present stage is bound to be somewhat tentative and limited in scope. | С учетом быстро меняющейся международной обстановки и относительно короткого времени, которое прошло после начала процесса перестройки, оценка результатов на этом этапе неизбежно будет в какой-то степени предварительной и ограниченной по своему охвату. |
| I also encourage United Nations partners to further engage in the process, not only concerning their input during the preparatory phase of the universal periodic review, but also in the implementation and follow-up of the outcome, especially at the national level. | Кроме того, я призываю партнеров Организации Объединенных Наций и впредь принимать участие в соответствующем процессе, причем не только на этапе подготовительной стадии универсального периодического обзора, но и в ходе его осуществления и принятия последующих мер по его итогам, в частности на национальном уровне. |
| The fourth phase consists of carrying out a more in-depth assessment of data quality and data gaps and subsequent development of a strategic plan for the implementation of SEEA, including a plan for improving the data production process. | На четвертом этапе будет проведен углубленный анализ качества и полноты данных, а затем будет разработан стратегический план внедрения СЭЭУ, включая план совершенствования процесса подготовки данных. |
| The Organization had reached another key moment in the process. Despite all the work that had been done, the United Nations was still too slow and ponderous in responding to the many challenges that Member States sought to address through the Organization. | В настоящее время Организация находится на новом важном этапе этого процесса, поскольку, несмотря на все достигнутые успехи, она, как и прежде, проявляет чрезвычайную медлительность и негибкость перед лицом тех многочисленных проблем, которые государства-члены пытаются решить с ее помощью. |
| Through a competitive bidding process, local contractors are selected to carry out the necessary work in four phases over a two-year period. | Для проведения необходимых работ в четыре этапа в течение двух лет через организацию торгов ведется отбор местных подрядчиков. |
| With certain clarifications, management generally agreed with the findings and recommendations of the Office concerning the procurement process used to select the vendor. | После определенных уточнений руководство в целом согласилось с выводами и рекомендациями Управления в отношении процесса проведения торгов для отбора продавца. |
| In most sample countries, the costs of standard items are established through a central process that reflects market surveys and tendering based on both price and quality. | В большинстве стран, включенных в выборку, расходы на стандартные предметы снаряжения формируются в рамках централизованного процесса, отражая результаты рыночных обследований и торгов с учетом цены и качества. |
| The local architect has also been engaged to assume legal responsibility for the project design and to provide guidance on the tender process so that bids will be consistent with the budget and local and/or regional construction practices. | Юридическая ответственность за разработку проекта была возложена на местного архитектора, который был привлечен также для оказания методической помощи в ходе проведения торгов с целью обеспечить, чтобы предложения учитывали как объем бюджетных средств, так и местную и/или региональную практику строительства. |
| Signature verification failures are of critical importance, for instance at the pre-award and award phases of the process domain of Public Procurement, since tenders might be considered invalid and be rejected mistakenly. | Возможность проверить подпись имеет исключительно важное значение, например на этапе подведения итогов или объявления победителя торгов при осуществлении государственных закупок, поскольку неспособность удостовериться в подлинности подписи может привести к тому, что конкурсные предложения поставщиков будут по ошибке признаны недействительными и отклонены. |
| To revisit the use of controlled substances as process agents at the thirty-second meeting of the Open-ended Working Group; | вновь рассмотреть вопрос о применении регулируемых веществ в качестве технологических агентов на тридцать втором совещании Рабочей группы открытого состава. |
| An addition to the list of process agent uses required a decision of the Meeting of the Parties. | Для включения в перечень видов применения регулируемых веществ в качестве технологических агентов новых позиций требуется принятие решения Совещанием Сторон. |
| We have selected RELEX as a partner due to its favorable reputation among the many clients and partners, and its experience in oil production process automation. | Ключевыми факторами при выборе нами РЕЛЭКС в качестве партнера были высокая деловая репутация компании среди многочисленных партнеров и клиентов, а также имеющийся у нее опыт в области автоматизации технологических процессов в нефтедобывающей отрасли. |
| Such a conversion would eliminate the consumption of 2-20 tonnes of mercury consumption every year - depending on the efficiency of the facility - and permit the recovery of at least 200 tonnes of Hg from the process cells. | Такая конверсия позволила бы ликвидировать потребление от 2 до 20 тонн ртути в год - в зависимости от производительности установки - и позволила бы извлечь, по меньшей мере, 200 тонн Hg из технологических батарей. |
| GCE has five business areas - Cutting and Welding, Process Applications, Medical, High-Purity and Aviation - and employs more than 1,200 people. | Продукция GCE представлена в пяти функциональных направлениях - оборудование для сварки и резки, медицинская аппаратура, оборудование для высокоочищенного газа, технологических процессов и авиационной отрасли. Штат компании насчитывает более 1100 сотрудников. |
| It was widely felt that recommendation 140 could not include a uniform list of measures aimed at deterring unfounded applications to a court or improper interference with the enforcement process because procedures differed from State to State. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в рекомендацию 140 не может быть включен унифицированный список мер, направленных на сдерживание подачи в суды необоснованных ходатайств или ненадлежащего вмешательства в исполнительное производство, поскольку соответствующие процедуры различаются от государства к государству. |
| The process for securing Department of Energy nuclear weapons production and materials sites is based on DOE's Site Safeguards and Security Plans. | Процесс обеспечения защиты объектов министерства энергетики, на которых осуществляется производство ядерного оружия и находятся ядерные материалы, основывается на планах министерства по обеспечению гарантий и безопасности на объектах. |
| Second, the income approach consists in summing all the factor incomes (compensation of employees, gross operating surplus, and mixed income) generated in the production process plus net taxes on products and on production. | Второй способ - метод учета доходов - представляет собой суммирование всех компонентов доходов (заработной платы наемных работников, валовой прибыли и смешанных доходов), получаемых в процессе производства, плюс чистые налоги на продукцию и на производство. |
| Aluminium production using the Soederberg process. | Производство алюминия по методу Сёдерберга. |
| For the heavy process industries such as iron and steel, cement, petrochemicals and mineral processing, we supply fans, blowers and compressors for process critical applications able to meet the most arduous demands. | Для отраслей тяжелой промышленности, таких как металлургия, производство цемента, нефтехимия и обогащение полезных ископаемых, мы поставляем вентиляторы, воздуходувки и компрессоры, используемые в важных приложениях и способные удовлетворить самые сложные потребности. |
| We shall now touch upon a number of aspects which constitute major obstacles to the peace process. | Мы касаемся здесь некоторых элементов, являющихся основными препятствиями на пути мирного процесса. |
| The establishment of such a zone, in addition to making an important contribution to the achievement of nuclear disarmament, would represent a milestone in the Middle East peace process. | Создание такой зоны стало бы не только важным вкладом в достижение целей ядерного разоружения, но и важнейшим шагом на пути к установлению мира на Ближнем Востоке. |
| It is clear that with these exercises, together with its massive campaign of militarization in the south, the Greek Cypriot side, with the full participation of Greece, is seeking venues and options other than the negotiating process to "settle" the Cyprus issue. | Представляется очевидным, что, проводя эти учения, а также массовую кампанию милитаризации на юге острова, кипрско-греческая сторона, при полном участии Греции, ищет пути и варианты, отличные от процесса переговоров по "урегулированию" кипрской проблемы. |
| Indeed, the current arrangements on the ground will have to remain in place and the outstanding obstacles to the peace process, including the areas of Eritrean non-compliance, will need to be resolved. | Действительно, необходимо будет сохранить нынешние механизмы на местах и необходимо будет устранить остающиеся препятствия на пути мирного процесса, в том числе на тех направлениях, где Эритрея не выполняет положения. |
| The first step in the process will be for combatants to give up their arms to ECOMOG, in accordance with the provisions of the peace agreement. | Первым шагом на этом пути явилась бы согласно положениям мирного соглашения сдача комбатантами оружия ЭКОМОГ. |
| The XML Source Adapter was unable to process the XML data. Multiple inline schemas are not supported. | Адаптеру источника XML-данных не удалось обработать XML-данные. Не поддерживаются несколько встроенных схем. |
| I'm here to... process your reindeer. | Я хотел бы обработать вашего оленя. |
| Since the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had not been in a position to process the documentation before the closure of the accounts, the Board could not determine what proportion of the total constituted each category. | Поскольку Управление по координации гуманитарной деятельности не имело возможности обработать документацию до закрытия счетов, Комиссия не смогла определить, какая доля общей суммы приходится на каждую категорию. |
| One of the problems, when you get too much chatter, it'shard to process all the packets, so you have to prioritize, andthat's where the predictive model helps you. | Одна из проблем заключается в том, что когда получаешьслишком много «болтовни», тяжело обработать всю информацию и нужнонаучиться её фильтровать, и именно здесь прогнозирующие моделимогут помочь. |
| A cage like this - provided that you have rats, and we have now currently 25 tuberculosis rats - a cage like this, operating throughout the day, can process 1,680 samples. | Такая клетка - если у вас достаточно крыс, а у нас сейчас 25 крыс для определения туберкулеза, такая клетка, работающая в течение дня может обработать 1680 образцов. |
| It was expected from the outset of the negotiation process that the road to peace would not be easy. | С самого начала процесса переговоров ожидалось, что дорога к миру будет нелегкой. |
| These activities are in clear contravention of General Assembly resolution 31/49, in which the two parties are called upon to refrain from introducing unilateral modifications in the situation pending the completion of the negotiation process recommended by the Assembly. | Эта деятельность прямо противоречит резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, в которой к обеим сторонам обращен призыв воздерживаться от принятия решений, которые повлекли бы за собой односторонние изменения в положении, пока острова проходят через процесс переговоров, рекомендованный Ассамблеей. |
| At the 2nd meeting, on 1 June, a representative of the business and industry constituency provided a report on the "Dakar workshop II to enhance the capacity of African negotiators towards the UNFCCC and the Kyoto Protocol process" (Dakar, 6-9 May 1999). | На 2-м заседании 1 июня представитель деловых и промышленных кругов представил доклад о работе второго Дакарского рабочего совещания по укреплению возможностей участников переговоров от африканских стран в связи с процессами РКИКООН и Киотского протокола (Дакар, 6-9 мая 1999 года). |
| Canada welcomes the adoption of the new Convention on Cluster Munitions by the participants in the Oslo process in May 2008, and commends the host countries for their leadership throughout the negotiations. | Канада приветствует новую Конвенцию о кассетных боеприпасах, принятую участниками процесса в Осло в мае 2008 года, и выражают признательность странам-участницам за ведущую роль, которые они сыграли при проведении переговоров. |
| Indeed, on 2 July it was decided in the Negotiating Process that the first non-racial and democratic elections in South Africa would be held on 27 April 1994. | Действительно, 2 июля в процессе переговоров было решено провести первые нерасовые и демократические выборы в Южной Африке 27 апреля 1994 года. |
| Therefore, proper planning and timing of the process is vital to ensuring that reports are prepared, cleared and submitted for processing in a timely manner. | Поэтому должное планирование и четкий график этого процесса крайне необходимы для обеспечения своевременности подготовки, согласования и представления докладов на обработку. |
| ITC will continue to collect, process and disseminate information on products, markets and functions of interest to developing countries and economies in transition where such information would otherwise not be available. | МТЦ будет по-прежнему осуществлять сбор, обработку и распространение данных о товарах, рынках и функциях, представляющих интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в тех областях, в которых такую информацию другим путем нельзя будет получить. |
| Most of these activities are carried out and facilitated by member organizations of the Collaborative Partnership on Forests, in particular FAO because it has a mandate to collect, analyse, process and disseminate data, information and knowledge on all aspects of forestry. | Большинство этих проектов осуществляются организациями-членами Партнерства на основе сотрудничества по лесам или при содействии этих организаций-членов, в особенности ФАО, поскольку она имеет мандат на сбор, анализ, обработку и распространение данных, информации и знаний по всем аспектам лесоводства. |
| Any mailbox, folder or entry in the Address Book can have a set of templates for the new message, reply or forward. These templates will greatly expedite the process of message composition, especially when the message has some standard or common text. | Вышеупомянутый Сортировщик писем позволяет автоматизировать обработку сообщений: настроить автоответ, запуск внешнего приложения, добавить адресатов в адресную книгу, экспортировать или архивировать сообщения, извлечь присоединенные файлы и многое другое. |
| Skin can receive such information in the form of electric, optic, thermal, chemical, magnetic, mechanical and other signals, then process them and send them in encoded form to the regulating systems of the body. | Кожные покровы способны воспринимать эту информацию в виде электрических, оптических, тепловых, химических, магнитных, механических и других сигналов, проводить ее первичную обработку, формировать соответствующие сигналы в закодированном виде и транслировать их в системы управления организмом человека. |
| VAN HOUTEN invented the process of manufacturing cocoa. | VAN HOUTEN открыл способ производства какао. |
| So if we could find a way to translate these binary patterns to visual signals, we could really unlock the power of our brains to process this stuff. | Если бы можно было найти способ перевода двоичных паттернов в визуальные сигналы, то можно разблокировать силу мозга для обработки информации. |
| The best way for the local authorities to contribute to that is to behave in a mature way and to demonstrate that they are ready to be our partners rather than our opponents in this process. | Лучший способ, посредством которого местные власти могли бы оказать содействие этому процессу, заключается в том, чтобы они продемонстрировали зрелость и доказали, что они готовы быть нашими партнерами, а не оппонентами в этом процессе. |
| Is there any way he could have accelerated the process? | Есть какой-нибудь способ ускорить процесс? |
| And the way information is structured is totally incapable of keeping up with this process. | И способ структурирования информации не позволяет успеть за этим процессом. |
| Efforts have been made to design metallurgical plants that can also process nickel laterite ores. | Прилагаются усилия по разработке металлургического объекта, который мог бы также перерабатывать никельсодержащие латеритные руды. |
| You're here to process ore. | Ты здесь для того, чтобы руду перерабатывать. |
| Also the regulation states that 95 per cent of their total mass shall be reusable and/or recoverable (i.e. reprocessed in a production process of the waste materials for the original purpose or for other purposes, together with processing as a means of generating energy). | Кроме того, правила предусматривают требование о том, чтобы 95% от их общей массы можно было повторно использовать и/или регенерировать (т.е. в рамках производственного процесса перерабатывать отходы для первоначальной или других целей наряду с переработкой в качестве средства получения энергии). |
| The oil staff becomes more expensive and itTs unprofitable to process the oil as it was processed before. | Нефтяное сырье дорожает, и перерабатывать его так, как это делалось раньше, становится невыгодным. |
| We're not the first ones to process cellulose. | Не мы первые научились перерабатывать целлюлозу. |
| The postacetabular process of the ilium is characteristically short and tapering, and extends further downward than the ischiadic peduncle. | Постацетабулярный отросток подвздошной кости характерно короткий и суженный; он вытянут вниз дальше, чем седалищный выступ (ischiadic peduncle). |
| So, next to your heart is the xyphoid process, and like we talked about, clasp your hands, align your elbows... | Прикрываете мечевидный отросток, и, как мы говорили, сжимаете руки, расставляете локти... |
| As it crosses the odontoid process, a small fasciculus (crus superius) is prolonged upward, and another (crus inferius) downward, from the superficial or posterior fibers of the ligament. | По мере того как связка пересекает одонтоидный отросток, небольшой пучок (продольные полосы, крестообразный супериус) смещается вверх, а другой (крестообразный) - вниз, от поверхностных или задних основных волокон связки. |
| Vermiform process (or appendix) is a blindly-ended process of the large intestine located in the right iliac region. | Червеобразный отросток (или аппендикс) - представляет собой слепо заканчивающийся отросток толстой кишки, расположенный в правой подвздошной области. Стенка аппендикса богата лимфатической тканью и склонна к развитию воспалительных реакций. |
| All right, inferior or superior process of the distal phalange, Doctor? | Ладно, верхний или нижний отросток дистальной фаланги, доктор? |
| Such orders are official electronic documents that authorize the Logistics Base to prepare and process equipment for shipment in the system but do not modify the status of the assets. | Такие накладные представляют собой официальные электронные документы, уполномочивающие Базу материально-технического снабжения готовить и надлежащим образом оформлять оборудование к отправке в электронной системе, при этом статус активов остается неизменным. |
| UN-Habitat accepted part (a) of the recommendation, provided the UN-Habitat offices away from headquarters can initiate and process procurement requisitions, based on an appropriate delegation of authority. | ООН-Хабитат согласилась с частью (а) этой рекомендации с условием, что отделения ООН-Хабитат вне его штаб-квартиры смогут оформлять и подавать заявки на закупки в соответствии с делегированными им полномочиями. |
| (b) The Integrated Security Clearance and Tracking application allows United Nations travellers to process security clearance requests or travel notifications on the web or through a set of web services designed to allow the enterprise system to integrate the requests within their automated processes; | Ь) комплексная система выдачи разрешений и отслеживания перемещений персонала, которая дает возможность командируемым Организацией Объединенных Наций сотрудникам обрабатывать запросы на допуск или командировочные предписания через сеть или комплекс сетевых услуг, позволяющих общеорганизационной системе комплексно оформлять запросы через свои автоматизированные процессы; |
| The SPT appreciates that the State of the Maldives has initiated the process of establishing the national preventive mechanism and calls upon the State to continue with the process of consolidating and institutionalizing it. | ППП высоко оценивает тот факт, что государство Мальдивских Островов приступило к созданию национального превентивного механизма, и призывает государство продолжать его укреплять и организационно оформлять. |
| (a) To promote the registration of indigenous communities and to assist them in completing the registration process and providing the documentation required for that purpose. | а) содействовать регистрации коренных общин и помогать им оформлять документы и засвидетельствовать те условия, которые требует такая регистрация. |
| The body absorbs iron from food, but can't process it. | Тело всасывает железо из еды, но не может его переработать. |
| Developing countries were often overwhelmed by information they did not have an adequate capacity to process, but there was a lack of political will to update the Principles in order to resolve that issue. | На развивающиеся страны часто обрушивается слишком мощный поток информации, который они не в состоянии переработать, но разрешению этой проблемы мешает отсутствие политической воли, необходимой для того, чтобы привести Принципы в соответствие с современными реалиями. |
| Recycling of reinforced concrete (for example, after dismantlement) into secondary crushed stone helps us process up to 75% of the total amount of demolition waste and at the same time receive cheap aggregate for road construction. | Утилизация железобетона (который оставляет после себя демонтаж) во вторичный щебень позволяет переработать до 75% от общего объема строительного мусора и при этом получить дешевое сырье для строительства дорог. |
| Do I wish that I could process this all in an instant and put it behind me? | Хотел бы я переработать все это за секунду и оставить позади? |
| The CEP Bureau decided that the work programme for 2009 would be re-elaborated once the reform of the EfE process was be decided upon by the Committee at its next session and endorsed by UNECE Executive Committee. | Президиум КЭП постановил переработать программу работы на 2009 год после принятия Комитетом на его следующей сессии решения в отношении реформы процесса "Окружающая среда для Европы" и его одобрения Исполнительным комитетом ЕЭК ООН. |
| Selections are to be made between storage, process, transfer and other. | Необходимо различать хранение, технологический процесс, перемещение и прочую деятельность. |
| The 22-24 tons of mercury produced at the Finland smelter in 2005, using another process, was added to the first estimate to calculate the global potential mercury recovery from zinc ores. | Затем для расчета глобального потенциала утилизации ртути из цинковых руд к этой цифре были прибавлены еще 22-24 тонны ртути, которая образуется на цинковом заводе в Финляндии, где используется другой технологический процесс. |
| Manufacturing process of HIPERPRESS brick allows one to easily make brick of any colour by adding pigment to moulded mixture. | Технологический процесс HIPERPRESS позволяет легко получать кирпичи практически любого цвета добавлением пигмента в прессуемую смесь. |
| The special exhibition format of the project is set forth to represent the whole view of technological process for food production starting from processing raw materials up to final packaging stage. | Решению этих задач способствует особый формат проекта, а именно - представить в рамках выставки весь технологический процесс производства продуктов питания, от переработки сырья до получения окончательного упакованного продукта. |
| The Fairchild Aircraft Corporation patented the process, designing and constructing the AT-21, (NX/NC19131) as the first aircraft made using the Duramold process. | В процессе Duramold также используется для изготовления обтекателей самолётов и ракетной техники Корпорация Fairchild Aircraft запатентовала технологический процесс AT-21 Gunner (NX/NC19131) как первого самолёта, сделанных с помощью процесса Duramold. |
| Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
| The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
| Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
| Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
| Many believe that the judicial process against Mr. Bhutto was deeply flawed and politically motivated. | Многие считают, что судебный процесс над гном Бхутто проходил с грубыми нарушениями и был политически мотивирован. |
| Moreover, the Supreme Court had turned down an application for his temporary release on the ground that the judicial process had run its course. | Кроме того, Верховный суд отказал в удовлетворении ходатайства о его временном освобождении на том основании, что судебный процесс продолжается. |
| It is also regrettable that the trial of "Lieutenant Colonel" Mayele has yet to begin despite efforts by MONUSCO and other partners to support the judicial process. | Вызывает сожаление также тот факт, что судебный процесс по делу «подполковника» Майеле так и не начался, несмотря на усилия МООНСДРК и других партнеров в поддержку проведения судебного процесса. |
| An important feature of the Lok Adalat is that it motivates the parties to settle the disputes amicably, without resorting to the lengthy, tedious and expensive process of litigation. | Важной особенностью "Лок Адалат" является то, что они поощряют стороны решать споры полюбовно без вступления в длительный, утомительный и дорогостоящий судебный процесс. |
| Such provisions are a set of minimum principles and rights that must inescapably be fulfilled if the judicial process is to be valid and hence to make fully effective its immediate purpose which is to enable those on trial to rely on effective judicial guarantees. | Они представляют собой свод минимальных принципов и прав, которые должны безусловно соблюдаться, чтобы судебный процесс имел силу и, таким образом, полностью обеспечить его ближайшую задачу, которая заключается в предоставлении подсудимым возможности пользоваться действенными судебными гарантиями. |