Fourthly, the United States will continue to keep a constant eye on the peace process and take all measures necessary to support it. | В-четвертых, Соединенные Штаты будут постоянно держать мирный процесс в поле зрения и будут принимать все необходимые меры для его поддержки. |
We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
Changing mental outlook was a slow process, and the same problem applied to the reservation concerning inheritance rights. | Изменение менталитета - процесс длительный; аналогичная проблема касается оговорки относительно прав наследования. |
The international community must be prepared to support the process with renewed vigour, as it remains fragile. | Международное сообщество должно быть готовым энергично поддержать процесс, поскольку он остается хрупким. |
Changing mental outlook was a slow process, and the same problem applied to the reservation concerning inheritance rights. | Изменение менталитета - процесс длительный; аналогичная проблема касается оговорки относительно прав наследования. |
The procedure is a self-contained process that is completed with the "EIA findings", which are not binding, but constitute an opinion on the basis of which the next step in the decision-making for a development consent takes place. | Эта процедура является самостоятельным процессом, дополняемым "выводами ОВОС", которые, не будучи юридически обязывающими, представляют собой мнение, на основе которого в процессе принятия решений делается следующий шаг к согласию на начало осуществления проекта. |
Instead of being elected by the Economic and Social Council, the membership of the Human Rights Council would be elected by a two-thirds vote of the General Assembly - which would be similar to the election process for Charter bodies. | Вместо того, чтобы избираться Экономическим и Социальным Советом, члены Совета по правам человека будут выбираться большинством в две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи, и эта процедура будет аналогичной процессу выборов в уставные органы. |
A company in the United Kingdom, finding its contract application process to be non-accessible to persons with disabilities, had introduced software to allow firms run by persons with disabilities to access its content and apply for contracts. | В Соединенном Королевстве одна из компаний, обнаружив, что процедура подачи заявок недоступна для лиц с инвалидностью, установила программы, которые обеспечивают доступ к контенту компаний, возглавляемых инвалидами, и возможность подачи заявок на получение контрактов. |
By building this compression into our build process, it all happens transparently for us. | Если встроить данное сжатие в процесс публикации изменений на «боевом» сервере, то весь начальная процедура никак не изменится. |
In total, the National Environmental Policy Act process usually takes over two years to complete. | В. Процедура проверки ядерной безопасности и выдачи разрешения на запуск космического объекта с ядерным источником энергии на борту |
Too often the bureaucracy of the process has diluted the actual process of implementation on the ground. | Слишком часто бюрократический характер этого процесса размывает реальный процесс выполнения решений на местах. |
These constituencies and needs must be given special attention by the United Nations system in assisting countries during the follow-up process to the Summit. | Система Организации Объединенных Наций должна уделить этим группам и потребностям особое внимание при оказании странам помощи в процессе реализации мероприятий во исполнение решений Встречи на высшем уровне. |
In this sense, the electoral framework establishes the policy questions of the process but should empower the electoral institution to determine how to implement these decisions. | В этом смысле избирательная система устанавливает стратегическую направленность процесса, но при этом наделяет избирательный орган полномочиями, позволяющими ему самостоятельно выбирать способ выполнения этих решений. |
Apart from these, the special mechanism of Public Interest litigation (PIL) and other judicial review process in the legal complaint mechanism are also operational through inspection and monitoring of Fast Track Courts as well as lower judiciary by the respective High Courts. | Кроме того, действуют специальный механизм отстаивания общественных интересов в суде, а также еще один процесс обзора судебных решений в рамках правового механизма рассмотрения жалоб, при помощи которых соответствующие высокие суды контролируют и отслеживают работу судов ускоренного производства и судов низшей инстанции. |
We are counting on you to ensure that all Member States participate in the process on an equal footing and that small-group meetings are not organized under the patronage of the presidency, in informal settings, to evolve decisions. | Мы рассчитываем, что Вы обеспечите, чтобы все государства-члены участвовали в процессе на равноправной основе и чтобы не организовывались заседания малых групп под патронажем Председателя, в неофициальной обстановке, для выработки решений. |
Moreover, on the basis of statistics provided to the Human Rights Commission in Strasbourg, the Spanish process had been found to be valid and effective. | Кроме этого, на основе статистических данных, представленных Комиссии по правам человека в Страсбурге, был сделан вывод о том, что судебное разбирательство в Испании является действенным и эффективным. |
I therefore encourage the Transitional Government to release those against whom no charges have been brought and bring the others to justice in a fair and transparent process. | Поэтому я призываю переходное правительство освободить тех из них, которым не было предъявлено никаких обвинений, а других передать в руки правосудия, гарантировав справедливое и открытое судебное разбирательство. |
In reply to questions on family reunification and DNA tests, she said that between 50 and 60 unaccompanied children arrived every year and their cases tended to take around three months to process, which was considered reasonable. | Отвечая на вопросы о воссоединении семей и тесте на ДНК, она говорит, что ежегодно в Финляндию прибывают 50-60 несопровождаемых детей и разбирательство их дел занимает, как правило, три месяца, что считается разумным. |
Right to trial and due legal process | Право на справедливое судебное разбирательство |
For example, the Advocacy Forum, a Nepali NGO, is working for the identification and removal of weaknesses in the judicial process that affect the respect for human rights, including failures to respect habeas corpus requirements and lack of access by detainees to legal counsel. | Они привлекали внимание судебных органов к определенным нарушениям, а затем следили за тем, чтобы в отношении этих нарушений проводилось справедливое судебное разбирательство. |
Combined with available infrastructure to process, store and move food products, global agricultural trade has allowed many parts of the world to enjoy a more varied diet and higher levels of nutrition. | В сочетании с имеющейся инфраструктурой для обработки, хранения и транспортировки продовольственных товаров глобальная торговля сельскохозяйственными товарами позволила многим странам мира разнообразить меню и повысить питательную ценность потребляемого продовольствия. |
A milestone achievement in 2010 was the establishment of the United Nations travel request information process system, which replaced the integrated security clearance system, and provided for a more comprehensive travel advisory and compliance information system. | Важнейшим достижением в 2010 году является создание системы Организации Объединенных Наций для обработки информации в связи с запросами на поездки, которая пришла на смену комплексной системе выдачи разрешений и позволяет получать более подробную информацию о предупреждениях в отношении поездок и соблюдении ограничений. |
To process all links displayed on the current page, you should enable the option Mark all the links on the page, located under the links list. | При необходимости обработки всех ссылок, отображенных на текущей странице, следует воспользоваться опцией Отметить все ссылки на странице, расположенной в начале и в конце списка элементов. |
Most of the countries have, at the national level, opted for a process of electronic data consolidation/data management. | Большинство стран на национальном уровне сделали выбор в пользу процесса сбора и обработки данных в электронном формате. |
Similarly, a national entity for dealing with financial information was created by Decree 2004-1150 of 18 August 2004 to gather together and process the results of such operations. | Аналогичным образом, Декретом 2004 - 1150 от 18 августа 2004 года был создан национальный орган для обработки финансовой информации в целях сбора и анализа результатов таких операций. |
How does your respiratory system process the increased oxygen and nitrogen present in our air that... | Как ваша респираторная система обрабатывать возросший кислород и азот, присутствующий в нашем воздухе, что... |
We determine which registrations would be able to fit our pre-specified needs, then try to process and edit them to replace or supplement survey data. | Мы определяем, какие именно регистровые данные соответствуют нашим заранее определенным потребностям, а затем пытаемся обрабатывать и редактировать их с целью замены или дополнения данных, полученных в результате обследований. |
In addition to paper publications, electronic media, floppy disks and CD-roms, are offered, thus assuring a release time cut and the possibility to process a large amount of data. | Помимо традиционных публикаций в виде бумажных документов предлагаются электронные носители - гибкие диски и КД-ПЗУ, которые позволяют сокращать сроки выпуска информации и обрабатывать крупные массивы данных. |
The transport operators should not be required to use third parties for those transactions with the Customs authorities, which means that all authorized TIR Carnet holders should be allowed to process them directly. | От транспортных операторов не следует требовать использования третьих сторон для осуществления этих операций с таможенными властями; это означает, что всем уполномоченным держателям книжек МДП следует разрешить обрабатывать их напрямую. |
We must cut the clothes out of magazines or find them on the Internet and print and graphically process them. | Мы должны вырезать одежду из журналов или находить ее в интернете, распечатывать и обрабатывать с помощью графических программ. |
It should be noted that no criteria considered discriminatory under the Convention are used in the scholarship application and selection process. | Следует подчеркнуть, что порядок отбора кандидатур не содержит никаких положений или критериев, которые могли бы быть сочтены дискриминационными по смыслу Конвенции. |
Furthermore, the privatization process through which internally displaced persons may be offered ownership of their living spaces in collective centres is a commendable initiative that offers good potential for durable housing solutions for many internally displaced persons. | Помимо этого, порядок приватизации, посредством которого внутренне перемещенные лица могут стать собственниками своего жилья в центрах коллективного проживания, заслуживает одобрения в качестве инициативы, вполне способной привести к долгосрочному решению жилищной проблемы многих внутренне перемещенных лиц. |
(b) Participation arrangements: the existing framework of formal arrangements (accreditation process) of the United Nations system for the organizations of civil society are based on the arrangements established by the Economic and Social Council. | Ь) порядок участия: существующие рамки официальных процедур (процесс аккредитации) системы Организации Объединенных Наций в отношении организаций гражданского общества основываются на процедурах, установленных Экономическим и Социальным Советом. |
It calls upon the Government, the political leaders, the Armed Forces and the people of Guinea-Bissau to remain calm, exercise restraint, maintain stability and constitutional order and respect the rule of law and the democratic process. | Он призывает правительство, политических лидеров, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау сохранять спокойствие, проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс. |
Between 16 May and 27 August 2002, I was involved through the Foundation for Democratic Process in the review of the Constitutional and Legal framework relating to elections in Zambia and subsequently, to make recommendations for the review of the Electoral law regime. | С 16 мая по 27 августа 2002 года по линии Фонда за демократический процесс участвовал в обзоре положений Конституции и законодательства, регулирующих порядок проведения выборов в Замбии, а затем в вынесении рекомендаций для проведения обзора сферы действия избирательного закона. |
At a rather late stage in the drafting process it was decided that the issue of global manufacturing would deserve a chapter (8) on its own. | На достаточно позднем этапе подготовки проекта руководства было принято решение о том, что вопрос глобального производства заслуживает рассмотрения в отдельной главе (8). |
Early planning must include definition of the respective roles and mandates of the different humanitarian and peacekeeping actors involved at each stage and agreement on sources of funding for the different stages of the process. | Раннее планирование должно предусматривать определение соответствующей роли и мандатов различных гуманитарных и миротворческих организаций, участвующих в каждом этапе, и достижение согласия относительно источников финансирования на различных этапах этого процесса. |
One wonders how at this point in time this same Security Council could have lost its validity in terms of encouraging parties to work constructively to preserve the momentum of the peace process. | Можно только удивляться, как на данном этапе этот же Совет Безопасности мог утратить авторитетность и не смог призвать стороны работать конструктивно для сохранения динамики мирного процесса. |
By a phased process, starting with the youngest group, the scope of the above approach is widened each year in order to provide full coverage by 2007. | Сфера охвата превентивного поэтапного подхода, предусматривающего на начальном этапе принятие мер в интересах лиц молодого возраста, с каждым годом будет расширяться и к 2007 году позволит охватить все возрастные группы. |
Especially now, when humankind is going through a complex process of development, religion has particular relevance in moral and spiritual terms, bringing together diverse peoples in their joint efforts against evil and violence. | Особенно на нынешнем этапе, когда человечество переживает сложный процесс развития, велико значение религии в моральном и духовном сближении различных народов, в их совместной борьбе против зла и насилия. |
By the end of 2011, 11,000 computers had been imported through an open tendering process and distribution has commenced. | К концу 2011 года было ввезено 11000 компьютеров на базе открытых торгов и началось их распределение. |
Non-compliance with the bidding procedures may result in the selection of incompetent contractors and in the process being disputed by suppliers. | Несоблюдение процедур торгов может привести к выбору некомпетентных подрядчиков и к оспариванию результатов поставщиками. |
The NSI may carry out software development in-house, thus eliminating the time periods inherent in a tender procedure and shortening the whole process. | НСИ могут сами разрабатывать программное обеспечение, что позволит отказаться от процедуры конкурсных торгов и сократить общую продолжительность процесса. |
In many cases, the appropriate procurement process would involve resort to competitive tendering, but such procedures may not be appropriate in the context of urgent or emergency repair work, for example; | Во многих случаях надлежащая процедура размещения заказов предполагает организацию конкурсных торгов, однако такой метод может оказаться неприемлем, например, при необходимости проведения срочного или аварийного ремонта; |
The selection of suppliers will be made following normal United Nations processes of transparent and competitive bidding, involving an independent check on the process followed for contracts/procurement above $30,000.00 and the separation of responsibility for payment from the requesting officer. | Выбор поставщиков будет осуществляться на основе обычных предусмотренных в Организации Объединенных Наций процессов проведения транспарентных и конкурсных торгов, включая независимую проверку используемых процессов заключения контрактов и осуществления закупок стоимостью свыше 30000 долл. США и снятие с запрашивающего сотрудника ответственности за оплату. |
These include the replacement of relevant feed materials, process modifications (including maintenance and operational control) and retrofitting existing plants. | Они включают замену соответствующих исходных материалов, модификацию технологических процессов (в том числе ремонтно-техническое обслуживание и эксплуатационный контроль) и модернизацию существующих установок. |
In the production of coatings, process modifications are possible by switching to low organic solvent containing paints and glues. | В секторе производства покрытий модификация технологических процессов может осуществляться за счет перехода к использованию красок и клеящих материалов с низким содержанием органических растворителей. |
In 1990, she defended her thesis on "Algorithms and packages of application programs for the correction of estimates of statistical characteristics and mathematical models of the statics of technological processes and their implementation in the automated process control systems". | В 1990 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Алгоритмы и пакеты прикладных программ коррекции оценок статистических характеристик и математических моделей статики технологических процессов и их реализация в АСУТП». |
Since 2005, the global risk profile of UNFPA suggests increasing external and relationship risks, a marginal decrease in the category of process risks, and no significant differences in people and technology risks. | С 2005 года картина глобальных рисков ЮНФПА указывает на усиление внешних рисков и рисков взаимоотношений, незначительное уменьшение рисков, связанных с процессом, и отсутствие существенных различий в рисках, обусловленных человеческим фактором, и технологических рисках. |
The technical result is a reduction in the energy consumption of the process, an increase in the technological possibilities as regards controlling the chemical composition, an increase in the yield of products available for further use and an improvement in the quality of said products. | Технический результат: снижение энергетической емкости процесса, расширение технологических возможностей в части управления химическим составом и увеличение выхода готовых к дальнейшему использованию продуктов, улучшение их качества. |
The process of globalization as it affects food has many and complex features and we may be just at the beginning of understanding its long-term effects. | Процесс глобализации в той мере, в которой он затрагивает производство продовольствия, имеет множество сложных аспектов, и вполне возможно, что в настоящее время мы лишь начинаем осознавать его долгосрочные последствия. |
These included the production of casings for radiological bombs, activities for the uranium chemical enrichment process and major support for the biological weapons programme. | Эти программы включали в себя производство корпусов для радиологических бомб, мероприятия по химическому обогащению урана и оказание значительной поддержки программе по биологическому оружию. |
This process also entails ensuring that the production of fissile material for nuclear weapons - which was ended some time ago - is definitively done away with through completion of the dismantling of the relevant installations in addition to the dismantling of the Pacific nuclear test site. | В результате данного процесса мы также призваны обеспечить, чтобы производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, конец которому был положен некоторое время назад, был окончательно прекращен благодаря завершению демонтажа соответствующих установок в дополнение к закрытию испытательного ядерного полигона в Тихоокеанском регионе. |
At least one new insecticide with novel chemistry is being developed for LLIN by the IVCC, but this product will only come to the market in a few years depending on the success of the development and deployment process. | КИМБП разрабатывает для сеток длительного пользования по меньшей мере один инсектицид с принципиально новой химической структурой, но на рынке он появится не ранее, чем через несколько лет - в зависимости от того, насколько успешной будет его разработка и как быстро удастся наладить производство и поставки. |
To facilitate campaign production in 2011, the Medical Technical Options Committee suggests numerous adjustments to the essential-use process and related decisions, including: | Чтобы облегчить планово-периодическое производство в 2011 году, Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения предлагает внести ряд корректив в процесс предоставления исключений в отношении основных видов применения и связанные с этим решения, в том числе: |
We are moving towards a treaty on the arms trade, and call upon all countries to make a constructive contribution to this process. | Мы продвигаемся по пути к договору о торговле оружием и призываем все страны внести конструктивный вклад в этот процесс. |
In an atmosphere characterized by frank and open exchange of views, the Government presented its outlook on the current situation in the country, the challenges faced, successes achieved, and the persistent constraints to the national recovery process. | В атмосфере, которая характеризовалась откровенным и открытым обменом мнениями, правительство представило свое видение нынешней ситуации в стране, имеющихся проблем, достигнутых успехов и сохраняющихся препятствий на пути национального восстановления. |
Almost all submissions recognize that the effectiveness of the review process is of capital importance to enable Parties to assess trends and progress in the implementation of the Convention, as well as to identify ways to enhance it by sharing experience and lesson learned. | Почти во всех представленных материалах признается, что эффективность процесса рассмотрения имеет непреходящее значение, для того чтобы Стороны могли проводить оценку тенденций и прогресса в области осуществления Конвенции, а также определять пути повышения его эффективности на основе обмена опытом и извлечения соответствующих уроков. |
In the aftermath of the cold war, the transformation to a new international system is still under way, but the United Nations, the world's vehicle in this process, has - sometimes painfully, sometimes with success - moved definitively forward. | Процесс перехода к новой международной системе, начавшийся после окончания «холодной войны», еще не закончен, однако Организация Объединенных Наций, общемировая движущая сила этого процесса, на этом пути, отмеченном как трудностями, так и успехами, безусловно продвинулась вперед. |
Colonel Abdullahi Yusuf condemned General Aidid's appointment as an obstacle to the process of national reconciliation and reiterated his call for a genuine, all-inclusive national reconciliation conference. | Полковник Абдуллахи Юсуф осудил назначение генерала Айдида, квалифицировав его как препятствие на пути к национальному примирению, и вновь обратился с призывом о созыве подлинной конференции по национальному примирению с участием всех сторон. |
It is also possible for users to commission Statistics Sweden to process identified microdata for them, according to their specifications. | Пользователи могут также поручить статистическому управлению Швеции обработать для них конкретные микроданные в соответствии с их инструкциями. |
A user or operator must be able to process whatever information that a system generates and displays; therefore, the information must be displayed according to principles in a manner that will support perception, situation awareness, and understanding. | Пользователь или оператор должен иметь возможность обработать любую информацию, которую генерирует и отображает система, поэтому информация должна отображаться в соответствии с принципами, которые обеспечивают восприятие и понимание. |
Pre-processing - Before a computer vision method can be applied to image data in order to extract some specific piece of information, it is usually necessary to process the data in order to assure that it satisfies certain assumptions implied by the method. | Предварительная обработка: перед тем, как методы компьютерного зрения могут быть применены к видеоданным с тем, чтобы извлечь определённую долю информации, необходимо обработать видеоданные, с тем чтобы они удовлетворяли некоторым условиям, в зависимости от используемого метода. |
Just as an indication, whereas a microscopist can process 40 samples in a day, a rat can process the same amount of samples in seven minutes only. | Для сравнения: в то время как лаборант может обработать микроскопом 40 образцов в день, крыса обрабатывает это количество образцов всего за 7 минут. |
Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing message to "sent-mail" folder. | Критическая ошибка: не удаётся обработать отправленные сообщения (возможно, не достаточно места на диске). Ошибка при перемещении сообщения в папку «Отправленные». |
We see a strong case for relaunching expert talks between Belgrade and Pristina to help the process of normalization. | Мы вполне разделяем аргументы в пользу возобновления экспертных переговоров между Белградом и Приштиной с целью оказания помощи в процессе нормализации. |
Turning to our own neighbourhood, I want to reiterate the importance Austria attributes to European Union enlargement and our firm commitment to finalizing the ongoing negotiating process towards the end of this year. | Обращаясь к проблемам нашего региона, я хочу вновь подчеркнуть важное значение, которое Австрия придает расширению Европейского союза и нашей твердой решимости завершить нынешний процесс переговоров к концу текущего года. |
It believed that the main obstacle was that two of the five Parties of the Tehran Convention were not Parties to the Aarhus Convention and so opposed proposals to apply its principles in the negotiation process. | Представитель заявил, что, по его мнению, основным препятствием является то, что две из пяти Сторон Тегеранской конвенции не являются Сторонами Орхусской конвенции, вследствие чего они выступили против применения ее принципов в процессе переговоров. |
The international community must facilitate this process by reaffirming the absolute unacceptability of any acts of violence that deliberately target civilians. | Прекращение насилия позволит сторонам планомерно возобновить процесс двусторонних переговоров в атмосфере, способствующей достижению окончательного урегулирования конфликта в регионе. |
Thus the bilateral negotiating process not only infringed the right to self-determination of the people of Gibraltar but was also a complete sham, being ineffective and - in the opinion of the United Kingdom itself - incapable of producing results. | В ответ на вышеупомянутое заявление правительства Соединенного Королевства правительство Испании сообщило, что процесс переговоров находится на продвинутом этапе обсуждения деталей. |
Letting facilities submit paper forms to the PRTR is the least preferred way as it is most costly to process and automate and is most prone to errors. | Наименее предпочтительным вариантом является предоставление объектам возможности представлять отчетность для РВПЗ в бумажной форме, так как в этом случае затраты на обработку и автоматизацию, а также вероятность допущения ошибок являются наиболее значительными. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to expedite the processing of all claims and urges the Secretariat to process the backlog claims expeditiously. | Специальный комитет рекомендует Секретариату продолжать ускорять обработку всех требований и настоятельно призывает Секретариат оперативно рассмотреть накопившиеся требования. |
Take seven day to process. | 7 дней на обработку. |
One uses a universal device's computational resources to process the data preliminary transferred on board via external interface. | Речь идет о том, чтобы, воспользовавшись вычислительными ресурсами универсального устройства, а также каким-либо внешним интерфейсом, осуществлять передачу данных на это устройство и производить их обработку. |
Welding shall be performed by skilled welders using a welding process whose effectiveness (including any heat treatments required) has been demonstrated by test. | Сварочные работы должны выполняться квалифицированными сварщиками в соответствии с методом сварки, эффективность которого (включая возможную термическую обработку) была подтверждена результатами соответствующих проверок. |
The process by which delegates are awarded to a candidate will vary from state to state. | Способ, которым каждая партия избирает своего кандидата, может быть различным и может варьироваться от штата к штату. |
Every known method of judicial execution in use today, including execution by lethal injection, has come under criticism for causing prolonged pain or the necessity to have the process repeated. | Любой известный способ приведения смертного приговора в исполнение, который применяется в настоящее время, включая казнь посредством инъекции, подвергается критике за причинение продолжительных страданий или в связи с необходимостью повторения процедуры. |
Counterintuitively, though it uses waste materials, the lignin process is no longer popular because of environmental concerns, and today most vanillin is produced from the petrochemical raw material guaiacol. | «Лигниновый» способ потерял популярность по экологическим причинам, и сейчас большинство ванилина производят из нефтехимического сырья. |
In both the Democratic Republic of the Congo and Liberia, the panellists admitted that integration produced as many problems as solutions and the way in which the process took place might need serious rethinking. | Участники дискуссионной группы признали, что как в Демократической Республике Конго, так и в Либерии такое принятие бывших комбатантов в армию и полицию создало столько же новых проблем, сколько решило старых, и что способ осуществления данного процесса может нуждаться в серьезном пересмотре. |
The inventive method for carrying out and teaching a game can be used directly during a game or during a teaching process when participants are remote from each other. | Предлагаемый способ осуществления и обучения игре может быть использован как непосредственно при осуществлении (проведении) игры, так и в процессе обучения игре, когда участники находятся на удаленном расстоянии друг от друга. |
We're not the first ones to process cellulose. | Не мы первые научились перерабатывать целлюлозу. |
In order to develop employment in coastal areas, fishing agreements regarding the sale of licences could include an obligation to process 30 per cent of fishing products in Somali fisheries. | В целях расширения занятости в прибрежных зонах соглашениями о рыбном промысле, касающимися продажи лицензий, могло бы предусматриваться обязательство перерабатывать 30 процентов рыбопродукции на сомалийских рыбоперерабатывающих предприятиях. |
The United States cut off Cuba's sugar quota, began the embargo on all kinds of goods intended for Cuba and ordered its enterprises in Cuba not to process Soviet crude oil. | Соединенные Штаты резко сократили квоты на экспорт кубинского сахара и ввели эмбарго на все товары, направляемые Кубе, а также отдали распоряжение своим предприятиям на Кубе не перерабатывать советскую сырую нефть. |
Enterprises producing light industrial goods (such as textiles), machinery and electrical equipment were specifically encouraged to establish overseas manufacturing projects that could process Chinese raw materials or assemble Chinese-made parts that could eventually spur China's exports. | Предприятия легкой промышленности (например, производители текстильных изделий), а также производители машинно-технического и электрооборудования в первую очередь поощряются к созданию за рубежом обрабатывающих предприятий, которые могли бы перерабатывать китайское сырье или собирать изготовленные в Китае компоненты и тем самым поддерживать китайский экспорт. |
We're not the first ones to process cellulose. | Не мы первые научились перерабатывать целлюлозу. |
Feel the left transverse process of the C5 on the anterior surface. | Пощупайте левый поперечный отросток на передней части пятого шейного позвонка. |
The postacetabular process of the ilium is characteristically short and tapering, and extends further downward than the ischiadic peduncle. | Постацетабулярный отросток подвздошной кости характерно короткий и суженный; он вытянут вниз дальше, чем седалищный выступ (ischiadic peduncle). |
The C4... also has the right transverse process removed. | у четвертого шейного позвонка также поврежден правый поперечный отросток |
As it crosses the odontoid process, a small fasciculus (crus superius) is prolonged upward, and another (crus inferius) downward, from the superficial or posterior fibers of the ligament. | По мере того как связка пересекает одонтоидный отросток, небольшой пучок (продольные полосы, крестообразный супериус) смещается вверх, а другой (крестообразный) - вниз, от поверхностных или задних основных волокон связки. |
All right, inferior or superior process of the distal phalange, Doctor? | Ладно, верхний или нижний отросток дистальной фаланги, доктор? |
You really want to process all this lot? | Ты правда хочешь их всех оформлять? |
However, during the weekend, Customs authorities continue to process TIR Carnets which are accepted as carrying a valid guarantee upon verification against the available data. | Однако в выходные дни таможенные органы продолжают оформлять книжки МДП, которые принимаются как имеющие действительную гарантию после проверки на предмет соответствия существующим данным. |
UN-Habitat accepted part (a) of the recommendation, provided the UN-Habitat offices away from headquarters can initiate and process procurement requisitions, based on an appropriate delegation of authority. | ООН-Хабитат согласилась с частью (а) этой рекомендации с условием, что отделения ООН-Хабитат вне его штаб-квартиры смогут оформлять и подавать заявки на закупки в соответствии с делегированными им полномочиями. |
They've got to process him, feed him, property voucher his bike. | С ним будут проводить следственные действия, кормить, оформлять изъятие велосипеда - |
The back office based in Santo Domingo would process assignment grants, education grants and other travel-related entitlements and would undertake post management functions, check-in/check-out procedures, induction training and the issuance of contracts to all civilian personnel. | Базирующиеся в Отделении поддержки вспомогательные подразделения Кадровой секции будут заниматься оформлением субсидий при назначении, субсидий на образование и различных связанных с поездками выплат, выполнять функции, связанные с управлением должностями, регистрировать прибытие и убытие персонала, проводить вводный инструктаж и оформлять контракты всего гражданского персонала. |
Recycling of reinforced concrete (for example, after dismantlement) into secondary crushed stone helps us process up to 75% of the total amount of demolition waste and at the same time receive cheap aggregate for road construction. | Утилизация железобетона (который оставляет после себя демонтаж) во вторичный щебень позволяет переработать до 75% от общего объема строительного мусора и при этом получить дешевое сырье для строительства дорог. |
it's 'cause your body can't process iron... | У тебя он проявился серьёзнее всего, и... твоё тело не может переработать железо... |
Substantial modification of this article, as well as of article 8, would be required in order to reflect the revised process for filing an appeal (e.g., the number of documents to be submitted by each party) as well as the revised time limits. | Потребуется существенно переработать данную статью, а также статью 8, с тем чтобы отразить измененный процесс подачи апелляции (например, количество документов, которые должна представить каждая сторона), а также изменение сроков. |
The change in your subconscious process is not as fast and deceives you, you were crushed in type B. | Твое подсознание не сможет это быстро переработать и внушит тебе, что ты влюбилась в "мужчину В", хотя это и не так. |
We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
It was designed in the 0.8 µm CMOS26B process and leveraged circuits and layouts from the PA-7100, which was also designed for CMOS26B. | Он проектировался под технологический процесс CMOS26B с нормой 0,8 мкм, использовались цепи и разводка от PA-7100, который также проектировался под CMOS26B, но затем готовый проект «ужали» до технологической нормы 0,55 мкм техпроцесса CMOS14A. |
In recent years, however, patent law widened enormously with the acceptance, in the United States, Australia, Japan, and Korea, of business-method patents - that is, patents not on a technological process but on a way of doing business. | Однако в последние годы патентное законодательство в огромной степени расширилось, с признанием в Соединённых Штатах, Австралии, Японии и Корее патентов на бизнес-метод - иными словами, патентов не на технологический процесс, а на способ ведения бизнеса. |
This technological process was named after its author as "Karelin-process". | Данный технологический процесс получил по имени авторов наименование «Карелин-процесс». |
Manufacturing process of HIPERPRESS brick allows one to easily make brick of any colour by adding pigment to moulded mixture. | Технологический процесс HIPERPRESS позволяет легко получать кирпичи практически любого цвета добавлением пигмента в прессуемую смесь. |
In fact, there is a self service in "Evrohata", but the equipment, technological process of preparation and quantity of offered dishes reminds a luxurious restaurant. | Действительно, обслуживаются посетители самостоятельно, но оснащение, технологический процесс приготовления и количество предлагаемых блюд - на уровне фешенебельного ресторана. |
Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
However, we believe that Indonesia's judicial process should be allowed to run its course. | Однако мы считаем, что индонезийский судебный процесс должен беспрепятственно идти своим путем. |
National Union of Peoples' Lawyers (NUPL) stated that many accused influenced the judiciary or employed tactics to circumvent the judicial process. | Национальный союз народных адвокатов (НСНА) заявил, что многие обвиняемые оказывают влияние на судей или используют тактику, позволяющую сорвать судебный процесс. |
To protect judicial independence, there are criminal sanctions for any action infringing on judicial independence or otherwise influencing the judicial process (including bribery). | Для защиты независимости судей предусмотрены уголовные санкции за любые действия, нарушающие юридическую независимость или иным образом влияющие на судебный процесс (включая взятки). |
With the collaboration of the Serbian Ministry of Justice, UNMIK should be able to further improve the judicial process and enhance the trust of the people in the judicial system of Kosovo. | При сотрудничестве министерства юстиции Сербии МООНК должна быть способна внести дополнительные улучшения в судебный процесс и укрепить веру населения в судебную систему Косово. |
The Council urges, once again, the United Nations Security Council to heed the AU's call for the deferral of the process initiated by the International Criminal Court (ICC) against President Omar Hassan Al-Bashir, in the interest of peace, justice and reconciliation; | Совет вновь настоятельно призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций последовать призыву Африканского союза и отложить судебный процесс, начатый Международным уголовным судом (МУС) против президента Омара Хасана аль-Башира, в интересах мира, справедливости и примирения; |