In the opinion of OIOS, the budget process needs to be reorganized to remove such duplication and to increase efficiency. | По мнению УСВН, бюджетный процесс необходимо реорганизовать, с тем чтобы устранить дублирование и повысить эффективность. |
The process will require a re-tabling of the Bill in Parliament, which is dependent on clarification and revision of some of the terminology. | Этот процесс потребует вторичного представления законопроекта в парламент, что зависит от разъяснения и пересмотра некоторых из терминов. |
Changing mental outlook was a slow process, and the same problem applied to the reservation concerning inheritance rights. | Изменение менталитета - процесс длительный; аналогичная проблема касается оговорки относительно прав наследования. |
Consultation meetings took place during 2001 and 2002 and the process is now complete. | Консультативные совещания состоялись в 2001 и 2002 годах, и сейчас этот процесс завершен. |
Fourthly, the United States will continue to keep a constant eye on the peace process and take all measures necessary to support it. | В-четвертых, Соединенные Штаты будут постоянно держать мирный процесс в поле зрения и будут принимать все необходимые меры для его поддержки. |
The full application process may take up to three or four months. | Вся процедура рассмотрения заявления может занимать до трех-четырех месяцев. |
Mr. Bahamondes (Canada) said that the process followed by the United Nations to determine whether a country should be included in the least developed category was satisfactory and the indicators employed were appropriate. | Г-н БАЯМОНД (Канада) говорит, что процедура, которой следует Организация Объединенных Наций для определения того, следует ли ту или иную страну включать в категорию наименее развитых стран, представляется удовлетворительной и что для этого используются надлежащие показатели. |
Moreover, there had been limitations in the competitive bidding process for establishing and renewing foreign property coverage and there was no methodology for determining the insurable value of assets. | Кроме того, в процессе проведения конкурсных торгов для заключения и перезаключения контрактов страхования имущества за рубежом имелись ограничения и процедура оценки стоимости имущества для целей страхования отсутствовала. |
That important process was necessary for a full reconciliation, at the transaction level, of the agencies balances with the UNDP accounts, to enable UNDP to obtain assurance that the balances were correctly stated in its accounts. | Эта важная процедура необходима для полного согласования, на уровне отдельных операций, счетов учреждений со счетами ПРООН, с тем чтобы ПРООН могла убедиться в том, что остатки средств по ее счетам указаны верно. |
When warranted, a full Environmental Impact Assessment (EIA) process will be utilized. | В случае необходимости в полном объеме проводится процедура оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС). |
Evaluation of the 2010 decisions regarding the review process | Оценка принятых в 2010 году решений, касающихся обзорного процесса |
We understand the realities of power, but the fact is that an undemocratic process is undermining the legitimacy of the Council's decisions and the authority of Council action. | Мы осознаем реальную расстановку сил, однако фактически такой антидемократический процесс подрывает легитимность решений Совета и его авторитет. |
Information on the UN/CEFACT policy and decision making process and the identification, selection and development of standards will be included as part of the UN/CEFACT website redesign | Информация, касающаяся политики и процессов принятия решений СЕФАКТ ООН, а также определения, отбора и разработки стандартов, будет отражена в рамках перепроектирования веб-сайта СЕФАКТ ООН |
This information, coupled with the disclosure to Member States of the number, nationality and gender of long and short-listed candidates, would not jeopardize the confidentiality of the deliberative process of either the interview panels or the Secretary-General himself. | Такая информация, наряду с сообщением государствам-членам данных о количестве, государственной и гендерной принадлежности кандидатов, включенных в исходный и короткий списки, не нарушала бы конфиденциальности процесса принятия решений как отборочными комиссиями, так и самим Генеральным секретарем. |
The involvement of all stakeholders in the preparation and discussion at the side event was highly appreciated and considered as a key factor in the follow-up process. | участие всех заинтересованных сторон в подготовке параллельного мероприятия и прошедших на нем обсуждениях получило высокую оценку и рассматривается в качестве ключевого элемента последующей деятельности по выполнению решений этого мероприятия; |
The Ombudsman does not review cases that are already in the formal process. | Омбудсмен не рассматривает дела, по которым уже идет официальное разбирательство. |
The internal administrative process, the Professional Standards Unit, is limited in its ability to provide for independent investigation and remedial action. | Группа по профессиональной этике, уполномоченная осуществлять внутреннее административное разбирательство, весьма ограничена в своих возможностях для проведения независимых расследований и принятия правозащитных мер. |
The Ombud stated that the process before the Equality and Anti-Discrimination Tribunal was intended to provide an easier alternative when compared to the filing of discrimination cases before the courts. | Омбудсмен заявил, что разбирательство в Суде по вопросам равноправия и борьбы с дискриминацией было призвано стать более простой альтернативой тому, что происходит с рассмотрением дел о дискриминации в обычных судах. |
In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
Judicial proceedings, as the second instance in a process of property return are lengthy and are carried out in Albanian, accompanied with mainly bad translation and are proven to be discriminatory as regards members of ethnically discriminated communities; | Судебное разбирательство как вторая стадия в процессе возвращения имущества является длительным и ведется на албанском языке, сопровождаясь главным образом плохим переводом, и обнаруживает дискриминационность по отношению к членам этнически дискриминируемых сообществ. |
In this context, and to ensure that essential functions continued, the Crisis Operations Group decided to return all systems to the primary data centre on Wednesday, 31 October, a process that was completed by noon on Thursday, 1 November. | В этой связи и для обеспечения продолжения выполнения важнейших функций Группа по операциям в кризисных ситуациях приняла решение вернуть все системы в основной центр хранения и обработки данных в среду, 31 октября, что было завершено к полудню в четверг, 1 ноября. |
What also needs to be completed is the assembling of the various elements in a coherent process that moves information quickly from initial data collection (generally by Governments), through compilation and assessment, to delivery in forms decision makers can use. | Налицо также необходимость объединить эти различные компоненты в рамках единого процесса, позволяющего обеспечить быстрое движение информации от первоначального этапа сбора данных (как правило, силами правительств) и этапа их обработки и оценки к ее представлению в таких формах, в которых ее могут использовать директивные органы. |
States should consider the appointment of a national rapporteur who will liaise with the Special Rapporteur to gather, exchange, and process information on trafficking in persons and monitor action. | Государствам следует рассмотреть возможность назначения Национального докладчика, который будет поддерживать связь со Специальным докладчиком по вопросам сбора, обмена и обработки информации о торговле людьми и осуществлять контроль за проводимой деятельностью. |
To enable the member Governments to simplify the collection and control of the data, as well as to have overview on the processing of data with the limited availability, the restructuring process was agreed upon. | Для того чтобы дать правительствам стран-членов возможность упростить сбор и контроль данных, а также осуществлять надзор за процессом обработки данных с ограниченным доступом, была достигнута договоренность о процессе реорганизации данных. |
b Travel claims under process (Latin American and Caribbean regional consultation meetings, fifth International Forum for Sustainable Asia and the Pacific and twelfth Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity). | Ь Требования о возмещении путевых расходов в процессе обработки (региональные консультативные совещания стран Латинской Америки и Карибского бассейна, пятый Международный форум для устойчивого Азиатско-Тихоокеанского региона и двенадцатое совещание Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии). |
Concerning the separation of duties, he emphasized that it was an underlying principle of internal control that no one person in the organization should be able to approve and process a transaction through its various stages. | В связи с разделением обязанностей он сделал упор на том, что один из основополагающих принципов внутреннего контроля состоит в том, чтобы ни одно должностное лицо в организации не могло утверждать и обрабатывать финансовую операцию на различных этапах ее прохождения. |
The additional staff recruited from mid- to late 2009 have contributed greatly to the ability of the Investigation Division to carry out analysis and investigations and to process the massive number of documents held as evidence. | Дополнительный персонал, набранный во второй половине 2009 года, внес большой вклад в обеспечение способности Следственного отдела проводить анализ и расследования и обрабатывать огромное количество документов, хранимых в качестве доказательств. |
In view of the lack of resources for the universal periodic review process, the Council decided to partially offset the cost of universal periodic review documentation, requesting the Division of Conference Management not to process the summary records mandated to the body by the General Assembly. | В связи с нехваткой ресурсов для процесса универсального периодического обзора Совет постановил частично компенсировать расходы на документацию, связанную с проведением универсального периодического обзора, и просил Отдел конференционного управления не обрабатывать краткие отчеты, подготовка которых была поручена этому органу Генеральной Ассамблеей. |
(b) UNICEF is completing the steps to implement the human resources portions starting January 1998; the United Nations will process UNICEF payroll using IMIS; | Ь) ЮНИСЕФ завершает мероприятия по внедрению части системы, связанной с людскими ресурсами, начиная с января 1998 года; Организация Объединенных Наций будет обрабатывать данные ЮНИСЕФ о заработной плате с использованием ИМИС; |
Process incoming assistance requests in the light of the enhanced clearing-house role of the Committee, which now includes matching requests with offers | обрабатывать поступающие просьбы об оказании помощи в свете расширения координационной роли Комитета, в задачи которого теперь входит согласование просьб с предложениями; |
The process of comparison is performed on the order faster than reading. | Процесс сравнения выполняется на порядок быстрее чтения. |
The special post allowance process should be reviewed with a view to streamlining its implementation and abolishing SPA panels. | Следует проанализировать процесс предоставления специальной должностной надбавки, упростить порядок установления этой льготы и ликвидировать комиссии по назначению такой надбавки. |
To expedite the conclusion of the demarcation process, the remaining outstanding issues and ways forward will be discussed and agreed upon at the upcoming thirty-second meeting of the Mixed Commission. | С тем чтобы ускорить завершение процесса демаркации, на предстоящем тридцать втором совещании Смешанной комиссии будут обсуждены и согласованы остальные нерешенные вопросы и порядок дальнейших действий. |
United Nations teams mapped out how the constitution-making process could move forward in the next year and a public consultation strategy has been developed. | Группы Организации Объединенных Наций определили порядок продвижения процесса по разработке конституции в следующем году и разработали стратегию проведения консультаций с общественностью. |
As part of the devolution process, all Regional Programme Advisers now have authority to manage small-project funds directly. | В результате осуществления процесса передачи полномочий на места все региональные консультанты по программам сейчас имеют полномочия самостоятельно определять порядок финансирования небольших проектов. |
In its early days, the Board's monitoring process focused on procedural elements of the benchmarks. | На раннем этапе осуществляемый Советом процесс мониторинга был сосредоточен на процедурных элементах контрольных показателей. |
China is ready to consider the implementation of these measures at an appropriate time and under appropriate conditions in the nuclear disarmament process. | Китай готов рассмотреть вопрос об осуществлении этих мер на соответствующем этапе и при появлении соответствующих условий в процессе ядерного разоружения. |
Representatives of civil society may submit proposals and opinions concerning draft legislation at any stage of the process and publicly express their opinion. | Представители гражданского общества могут представлять предложения и мнения в отношении законопроектов на любом этапе процесса и публично высказывать свое мнение. |
It warmly welcomed the presence of a Tuvalu delegate in Geneva to take part in the adoption phase of the review process. | Она тепло приветствовала присутствие делегата Тувалу в Женеве для участия на этапе принятия итогов обзора. |
It has done so by drawing upon the expertise both of the intergovernmental bodies and the secretariats of the relevant United Nations agencies, funds and programmes during the preparatory process and the review itself. | Для этого на этапе подготовки обзора анализируется опыт межправительственных органов и секретариатов соответствующих учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Owing to difficulties encountered with the bidding process, that project was deferred, resulting in savings under accommodation equipment. | Ввиду трудностей, возникших в процессе торгов, выполнение этого проекта было отложено, в результате чего была получена экономия по статье «Оснащение жилых помещений». |
Since procurement services have the main responsibility for the contracting process, they should perform market research and provide technical support in the form of consultative advice to the programme areas during the pre-bid phase of the process. | Поскольку основную ответственность за процесс заключения контрактов несут закупочные службы, они должны проводить изучение рынка и обеспечивать техническую поддержку в виде консультирования руководителей программ в ходе подготовки к процессу проведения торгов. |
The selection of the bidder should be undertaken following a transparent, neutral, and non-discriminatory selection process that promotes competition and strikes a balance between the need to reduce the length of time and cost of the bid process and, acquiring the best proposal. | Выбор поставщика должен производиться на основе прозрачной, объективной и недискриминационной процедуры отбора, поощряющей конкуренцию и обеспечивающей баланс между необходимостью ускорения и удешевления процесса проведения торгов и выбором наилучшего предложения. |
This may occur when, as a result of an open bidding process, institutions outside of the official statistical system are awarded the data-collection contracts. | Такая ситуация может возникнуть тогда, когда в результате проведения открытых торгов контракты на сбор данных заключаются с учреждениями, не входящими в официальную статистическую систему. |
In the meantime, the international competitive procurement process for the selection of providers of such services on a long-term basis has been initiated and is expected to be completed by the end of the 2007/08 budget period. | Между тем, для отбора поставщиков таких услуг на долгосрочной основе был инициирован процесс проведения международно конкурентных торгов, и ожидается, что этот процесс будет завершен к концу периода 2007/08 бюджетного года. |
Continuing use of ODS as process agents also continues to be allowed. | По-прежнему разрешается использование ОРВ в качестве технологических агентов. |
Conclusion Applying border adjustments to environmental taxes, particularly process taxes, raises a number of problems which have been discussed above. | В связи с применением механизма корректировки экологических налогов, и прежде всего технологических, при ввозе и вывозе товаров возникает ряд проблем, которые были проанализированы выше. |
35.2.1 The test method does not cover gas decomposition under process conditions in chemical plants and possible dangerous reactions between different gases in gas mixtures. | 35.2.1 Этот метод испытаний не охватывает разложения газа в технологических условиях химических предприятий и возможную опасную реакцию между различными газами в газовых смесях. |
Neuroscience should be considered a focal topic in the science and technology review process of the BWC because of the risks of misuse for hostile purposes in the form of incapacitating weapons. | Нейробиологию следует рассматривать в качестве одной из центральных тем в процессе обзора научных и технологических достижений в рамках КБО ввиду опасностей злоупотребления во враждебных целях в форме оружия нейтрализующего действия. |
The intake capacity is recorded and, on the basis of this value, the volume of working fluid for subsequently forcing process fluids into the formation is determined. | Регистрируют приемистость, по величине которой определяют объем рабочей жидкости для последующей продавки в пласт технологических жидкостей. |
The Constitutional Court delivers final judgments on the cases of individuals whose constitutional right to due legal process is violated, after all other legal means have been exhausted. | Конституционный суд принимает окончательные судебные решения по делам лиц, конституционное право которых на должное судебное производство было нарушено, после исчерпания ими всех прочих предусмотренных законом средств. |
You're in for a long court process that will stall your product. | Вам предстоит долгий судебный процесс, который остановит производство товара. |
Therefore, the civil process is commenced upon a request for protection by a party claiming that his/her rights have been violated by another party. | Поэтому производство по гражданскому процессу возбуждается на основании обращения о защите интересов, поступившего от стороны, которая утверждает, что ее права были нарушены другой стороной. |
Indeed, with so many stages in the economic process (from imports, through production, to consumption and exports)and with prices associated with each of these stages it is hardly surprising that there is no single concise definition of inflation. | Экономический процесс включает в себя множество этапов (импорт, производство, потребление и экспорт), на каждом из которых устанавливаются соответствующие цены, в связи с чем вряд ли кого может удивить отсутствие единого точного определения инфляции. |
While it remains outside the Kimberley Process, Liberian production threatens the credibility of the certification schemes in neighbouring States. | Пока она остается вне Кимберлийского процесса, производство в Либерии угрожает ослабить доверие к системам сертификации в соседних государствах. |
Improvement in the observance of human rights, including full international monitoring, is an essential step towards restoration of confidence and durable peace, while inflammatory and provocative rhetoric from either side endangers the peace process. | Меры по улучшению положения в области соблюдения прав человека, включая полный международный контроль, являются одним из важных шагов на пути восстановления доверия и прочного мира; подстрекательские же и провокационные речи с обеих сторон лишь создают угрозу для мирного процесса. |
The narcotics trade, with its scale and corrupting influence, poses a growing threat to the State-building process and risks becoming a major impediment to holding credible parliamentary and local elections. | Торговля наркотиками с учетом ее масштабов и связанной с этим коррупцией представляет собой растущую угрозу для процесса государственного строительства и может стать крупнейшим препятствием на пути проведения достойных доверия парламентских выборов и выборов в местные органы управления. |
We hope that within the follow-up process at global, regional and national levels it will be possible to make the implementation of the Programme of Action more efficient as well as to find ways to strengthen and further develop the measures contained therein. | Мы надеемся, что в рамках процесса последующих мер на глобальном, региональном и национальном уровнях удастся добиться большей эффективности в осуществлении Программы действий, а также найти пути укрепления и дальнейшего развития содержащихся в ней мер. |
He had also outlined the mediation efforts and the obstacles to the peace process in Darfur, and stressed the importance of the Doha Document for Peace in Darfur, despite the slow progress in implementing some of its aspects. | Он также информировал о предпринимаемых посреднических усилиях и препятствиях на пути мирного процесса в Дарфуре, а также подчеркнул значение Дохинского документа о мире в Дарфуре, несмотря на медленный прогресс в осуществлении ряда аспектов этого документа. |
The compilation of lessons-learned reports and end-of-mission reports by the Department of Peacekeeping Operations represents a positive step towards improving overall procurement planning, and the efforts by the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Division to utilize this information in the procurement process are commended. | Представление Департаментом операций по поддержанию мира докладов по обобщению накопленного опыта и по завершении миссий представляет собой положительный шаг на пути улучшения планирования закупочной деятельности, и усилия Департамента операций по поддержанию мира и Отдела закупок по использованию этой информации в процессе закупочной деятельности заслуживают высокой оценки. |
There are too many images of boats, schematics, and blueprints for my CMR to process. | Слишком много изображений лодок, схем и чертежей, чтобы их могла обработать мой чип. |
Please note that it may be impossible to process requests for financial assistance received after this date. | Следует учесть, что после истечения этой даты, вероятно, окажется невозможным обработать просьбы об оказании финансовой помощи. |
This section should be the first to start in order to take possession of, process and assess the available material. | Эта секция должна приступить к работе первой, с тем чтобы получить, обработать и проанализировать имеющийся материал. |
The United Nations is ready to process the amendment requests for the remaining 37 letters of credit (see table 3) so long as the amendment requests are received by 31 December 2005. | Организация Объединенных Наций готова обработать просьбы об изменении условий остальных 37 аккредитивов (см. таблицу 3) при условии, что такие просьбы о внесении изменений поступят к 31 декабря 2005 года. |
Just as an indication, whereas a microscopist can process 40 samples in a day, a rat can process the same amount of samples in seven minutes only. | Для сравнения: в то время как лаборант может обработать микроскопом 40 образцов в день, крыса обрабатывает это количество образцов всего за 7 минут. |
Meanwhile, the latter agreement resulted in, inter alia, the inclusion of all South Sudanese stakeholders in the peace process and an agreement to engage in talks on the formation of a transitional Government of national unity. | Заключение же второго соглашения обеспечило, в частности, подключение к мирному процессу всех южносуданских заинтересованных сторон и достижение договоренности о проведении переговоров по формированию переходного правительства национального единства. |
As proposed by various delegations, including my own, during the earlier stages of the informal consultations, the establishment of open-ended working groups for future considerations in the course of the ongoing process of reform is both suitable and desirable. | На ранних этапах неофициальных консультаций делегации ряда стран, в том числе и моей, выражали мнение, что учреждение рабочих групп открытого состава для проведения в будущем переговоров в ходе непрерывного процесса реформы является не только уместным, но и желательным шагом. |
The Special Rapporteur urgently appeals to the Burundian authorities to participate of their own free will in the next peace talks meeting and to refrain from any step which might delay the peace process which has been initiated. | Специальный докладчик обращается к бурундийским властям с настоятельным призывом проявить добрую волю и принять участие в следующем раунде мирных переговоров и воздерживаться от любых шагов, способных подорвать начавшийся мирный процесс. |
It is important that a negotiating process should adopt appropriate parameters and criteria so as to avoid the risk of unsuccessful negotiations, which would clearly disappoint public expectations and lead to a revival of repressive action by the security forces. | Необходимо отметить важность того, чтобы процесс переговоров проходил по соответствующим параметрам и критериям, которые позволили бы избежать опасности их срыва, что расстроило бы ожидания населения и усилило бы ответные репрессивные действия государства. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) at an early date and the early commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty are of great importance to advancing the nuclear disarmament process. | Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в ближайшем будущем и скорейшее начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов имеет исключительно важное значение для продвижения вперед процесса ядерного разоружения. |
It provides facilities to scan, index, store, retrieve, and process incoming documents, correspondence, faxes, and other requests generated by participants and beneficiaries. | Это приложение позволяет осуществлять сканирование, индексирование, хранение, извлечение и обработку входящей документации, получение корреспонденции, факсов и прочих запросов со стороны участников и бенефициаров. |
The fact that the Agency has still not obtained the funds to process the claims clearly demonstrates that its activities are considered peripheral by the PISG. | Тот факт, что Управление до сих пор не получило средств на обработку этих исков, ясно свидетельствует о том, что его деятельность рассматривается ВИС как второстепенная. |
As a result, he had been obliged to reduce travel to meetings and conferences and had been unable to process documents for certain meetings, in particular for the Human Rights Council. | В связи с этим он был вынужден сократить расходы на поездки для участия в совещаниях и конференциях и не смог обеспечить обработку документации для ряда заседаний, в частности для Совета по правам человека. |
The administrator of a database containing personal information may process data only for the purpose and within the scope specified by agreement; and, in the event of a change in the purpose of processing, must obtain a new statement of consent from the person concerned. | При этом распорядитель базы персональных данных может обрабатывать данные лишь с целью, и в объеме, определенном договором, а в случае изменения цели обработки, нужно получить новое согласие лица на обработку его персональных данных. |
We review our data collection, storage and processing practices to ensure that we only collect, store and process the personal information needed to provide or improve our services or as otherwise permitted under this Policy. | Мы регулярно проверяем наши процессы сбора, хранения и обработки данных, чтобы обеспечить сбор, хранение и обработку только тех персональных данных, которые нам нужны для предоставления и улучшения наших услуг, или для других целей, предусмотренных данной Политикой конфиденциальности. |
The method leads to an increase in the process efficiency and an expansion of the operational capabilities. | Способ приводит к повышению эффективности процесса, расширению эксплуатационных возможностей. |
During the process of identification of objectives, the targets are selected and the most appropriate response assigned to them, taking into account operational capabilities and requirements. | В процессе целеопределения производится выбор мишеней и определяется наиболее подходящий способ их обработки, принимая в расчет операционные возможности и потребности. |
As the most efficient and rational way of organising, bureaucratisation for Weber was the key part of the rational-legal authority and furthermore, he saw it as the key process in the ongoing rationalisation of the Western society. | Бюрократизация как наиболее действенный и рациональный способ организации государственного управления является для Вебера ключевой характеристикой рационально-легального типа власти и одной из важнейших составляющих процесса модернизации западного общества. |
Patents for processes must grant exclusive rights not only over use of the process but also over the use, offering for sale, selling or import for those purposes of the products obtained directly from the process. | Если же объектом патента является способ, то патент должен предоставлять исключительные права не только на использование способа, но и на использование, предложение для продажи, продажу или ввоз для этих целей продуктов, полученных непосредственно этим способом. |
This is - we have a fairly complex process that, you know, software and musicians and so on, but when we're all done, we know that the ear is the final arbiter. | Это очень сложный способ, в который вовлечены программисты, музыканты и так далее, но, даже выполнив всю работу, нужно пройти последнего судью - уши. |
State the type of restricted items that the applicant plans to manufacture or process and the maximum monthly capacity, as well as the quantities that will be stored at any one time in the plant or in an authorized storage area. | З. вид взрывчатых веществ, которые заявитель планирует производить или перерабатывать, и максимальные возможные объемы производства в месяц; объемы, которые будут единовременно храниться на производственном предприятии или в разрешенном складском помещении. |
That was an account of two problems: first, protectionism in the United States, the European Union, Japan, China, etcetera; and secondly, the lack of factories to process that food so that it could reach distant markets. | Это происходило в силу двух причин: во-первых, протекционизма, существующего в Соединенных Штатах Америки, Европейском союзе, Японии, Китае, и т.д., и, во-вторых, отсутствия фабрик, способных перерабатывать это продовольствие, с тем чтобы оно могло попасть на отдаленные рынки. |
Sawmillers have also lost much of their recently acquired sawn beech market in China, which now prefers to buy and process logs. | Лесопильные компании также в значительной мере утратили свои позиции на недавно завоеванном ими рынке буковых пиломатериалов Китая, который теперь предпочитает сам покупать и перерабатывать бревна. |
Moreover, krill fishing has recently been fueled by new technological advances such as vacuum pumps, which allow a single fishing vessel to catch and process huge amounts - up to 120,000 metric tons per season. | Более того, отлов криля недавно вырос за счет технологических новшеств, таких как вакуумные насосы, позволяющие одному рыболовному судну вылавливать и перерабатывать огромное количество криля - до 120 тысяч метрических тонн за сезон. |
Also the regulation states that 95 per cent of their total mass shall be reusable and/or recoverable (i.e. reprocessed in a production process of the waste materials for the original purpose or for other purposes, together with processing as a means of generating energy). | Кроме того, правила предусматривают требование о том, чтобы 95% от их общей массы можно было повторно использовать и/или регенерировать (т.е. в рамках производственного процесса перерабатывать отходы для первоначальной или других целей наряду с переработкой в качестве средства получения энергии). |
Feel the left transverse process of the C5 on the anterior surface. | Пощупайте левый поперечный отросток на передней части пятого шейного позвонка. |
The C4... also has the right transverse process removed. | у четвертого шейного позвонка также поврежден правый поперечный отросток |
As it crosses the odontoid process, a small fasciculus (crus superius) is prolonged upward, and another (crus inferius) downward, from the superficial or posterior fibers of the ligament. | По мере того как связка пересекает одонтоидный отросток, небольшой пучок (продольные полосы, крестообразный супериус) смещается вверх, а другой (крестообразный) - вниз, от поверхностных или задних основных волокон связки. |
And then evolution used those body plans to evolve higher cognitive functions, and biological evolution kept's an inherent nature of an evolutionary process. | Homo sapiens -это вид, который впервые создал технику, и при этом имеет и когнитивные функции, и противостоящий отросток [в виде больших пальцев рук] - кстати, большой палец у шимпанзе на самом деле годится не на очень-то многое. |
The skull of Gobivenator is very well preserved, and shows an enlarged maxillary fenestra and an anterior process of the lacrimal which is much longer than the supraorbital process, features that are typical among troodontids. | Череп Gobivenator сохранился очень хорошо и показывает увеличенное верхнечелюстное окно и передний отросток слёзной кости, которая намного длиннее супраорбитальной дуги - черты, характерные для представителей этого семейства. |
We don't got time to process a bribery charge too. | Не хватало нам еще и взятку при исполнении оформлять. |
Such orders are official electronic documents that authorize the Logistics Base to prepare and process equipment for shipment in the system but do not modify the status of the assets. | Такие накладные представляют собой официальные электронные документы, уполномочивающие Базу материально-технического снабжения готовить и надлежащим образом оформлять оборудование к отправке в электронной системе, при этом статус активов остается неизменным. |
These block titles enable city authorities to incorporate parts of the city that were previously excluded and to begin the process of registering, and eventually titling, individual holders of land within these blocks. | Они позволяют городским властям включать в состав города те районы, которые прежде к нему не относились, и начинать процесс регистрации поселения, и со временем оформлять права владения физических лиц, занимающих земли в этих кварталах. |
(b) The Integrated Security Clearance and Tracking application allows United Nations travellers to process security clearance requests or travel notifications on the web or through a set of web services designed to allow the enterprise system to integrate the requests within their automated processes; | Ь) комплексная система выдачи разрешений и отслеживания перемещений персонала, которая дает возможность командируемым Организацией Объединенных Наций сотрудникам обрабатывать запросы на допуск или командировочные предписания через сеть или комплекс сетевых услуг, позволяющих общеорганизационной системе комплексно оформлять запросы через свои автоматизированные процессы; |
They've got to process him, feed him, property voucher his bike. | С ним будут проводить следственные действия, кормить, оформлять изъятие велосипеда - |
We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
Recycling of reinforced concrete (for example, after dismantlement) into secondary crushed stone helps us process up to 75% of the total amount of demolition waste and at the same time receive cheap aggregate for road construction. | Утилизация железобетона (который оставляет после себя демонтаж) во вторичный щебень позволяет переработать до 75% от общего объема строительного мусора и при этом получить дешевое сырье для строительства дорог. |
Do I wish that I could process this all in an instant and put it behind me? | Хотел бы я переработать все это за секунду и оставить позади? |
Germany and the United States of America have commented that the working paper, and others prepared during the preparatory process, will need to be redrafted into a common format. | Германия и Соединенные Штаты Америки отметили, что этот рабочий документ и другие документы, подготовленные в ходе подготовительного процесса, необходимо будет переработать, с тем чтобы обеспечить их соответствие общему формату. |
The CEP Bureau decided that the work programme for 2009 would be re-elaborated once the reform of the EfE process was be decided upon by the Committee at its next session and endorsed by UNECE Executive Committee. | Президиум КЭП постановил переработать программу работы на 2009 год после принятия Комитетом на его следующей сессии решения в отношении реформы процесса "Окружающая среда для Европы" и его одобрения Исполнительным комитетом ЕЭК ООН. |
The inventive method makes it possible to simplify a production process, reduce costs and improve the quality of the protein supplement. | Способ позволяет упростить технологический процесс, снизить затраты, улучшить качество белковой добавки. |
It may also be derived from recycled zinc, which then undergoes a production process to produce zinc oxide. | Его также могут получать из рециклированного цинка, который затем проходит через технологический процесс для получения окиси цинка. |
Proper management, solid investment into the modern technological process and business cooperation gave the company the opportunity of setting up new enterprises in the other corners of the world, creating new kinds of products and attracting new clients. | Правильное руководство, большие инвестиции в современный технологический процесс и деловое сотрудничество дало возможность создания новых предприятий в других уголках мира, новых видов продукции и привлечения новых клиентов. |
Even in cases of enterprises in which the United States has no financial interest, if the products sold by these firms contain any input or use any technological process originating in the United States, the product cannot be sold in Cuba. | Даже когда речь идет о предприятиях без американского участия, то если продукция этих предприятий содержит те или иные факторы производства или использует какой-либо технологический процесс американского происхождения, то такая продукция не подлежит продаже Кубе. |
A technological process is being developed for stripping each type of small arm and light weapon. | Для разделки каждого типа ЛСО разрабатывается свой технологический процесс. |
Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
But more needs to be done by UNTAET and Indonesia to ensure that the judicial process remains credible and effective. | Однако ВАООНВТ и Индонезии необходимо сделать еще очень многое для того, чтобы судебный процесс вызывал доверие и оставался эффективным. |
The judges present informed the meeting that those individuals who were convoked to appear in court and did not turn up effectively frustrated the legal process. | Присутствовавшие на совещании судьи проинформировали участников о том, что отдельные лица, которым предлагалось явиться в суд, отказывались сделать это, и тем самым срывали судебный процесс. |
The Special Rapporteur is of the view that the creation of an overseeing interdepartmental commission or direct interference in individual cases by government officials constitutes inappropriate and unwarranted interference in the judicial process. | По мнению Специального докладчика, создание надзорной межведомственной комиссии или прямое вмешательство в отдельные дела со стороны сотрудников государственных органов представляет собой неправомерное и необоснованное вмешательство в судебный процесс. |
Thirty-eight special tribunals had been set up to deal with cases of violence against women and children, and the number of family court judges had been increased in an effort to speed up the judicial process. | В целях рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и детей было создано 38 специальных трибуналов и было увеличено число судей семейных судов, с тем чтобы ускорить судебный процесс. |
Where a person has been convicted in absentia, for example, and the issue arises of transferring the convicted person from one jurisdiction to another, the requested State may refuse to act if the trial process would not be restarted. | Так, в случае вынесения заочного приговора и возникновения вопроса о выдаче осужденного лица из одной правовой системы в другую запрашиваемое государство может отказаться сотрудничать, если судебный процесс не будет возобновлен. |