| In consequence, an editing process composed of several procedures addressing to specific sub-problems and implementing suitable methods was put in place. | Вследствие этого процесс редактирования данных состоял из ряда процедур, нацеленных на решение конкретных подзадач, и были внедрены соответствующие методы. |
| Ms. Bakoko-Bakoru (Uganda) said that it was important to understand the process of law-making in Uganda. | Г-жа Бакоко-Бакору (Уганда) говорит, что важно понимать процесс законотворчества в Уганде. |
| This demobilization process was not carried out properly; it left thousands of officers and tens of thousands of soldiers unemployed and without resources. | Процесс демобилизации осуществлялся неправильно; в результате этого тысячи офицеров и десятки тысяч солдат остались без заработка и средств к существованию. |
| This demobilization process was not carried out properly; it left thousands of officers and tens of thousands of soldiers unemployed and without resources. | Процесс демобилизации осуществлялся неправильно; в результате этого тысячи офицеров и десятки тысяч солдат остались без заработка и средств к существованию. |
| The Security Council bears the political responsibility for the overall peace process in the Sudan. | Совет Безопасности несет политическую ответственность за общий мирный процесс в Судане. |
| A process has been developed for the dissemination of relevant information on chemicals in products among all stakeholder groups. | Была разработана процедура распространения соответствующей информации о химических веществах в продуктах среди всех групп заинтересованных субъектов. |
| This process involves the joint consideration by the State party and the Committee of the indicators and national benchmarks which will then provide the targets to be achieved during the next reporting period. | Эта процедура подразумевает совместное рассмотрение государством-участником и Комитетом показателей и национальных ориентиров, по итогам которого будут затем определены цели на следующий отчетный период. |
| The intra-governmental process leading to ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture was initiated in 2011 and culminated in the signing of the instrument at the Treaty Event in New York on 26 September 2011. | Внутренняя процедура, направленная на ратификацию Факультативного протокола к Конвенции против пыток, началась в 2011 году и прошла кульминационный этап подписания 26 сентября 2011 года в ходе церемонии подписания договоров в Нью-Йорке. |
| The process for determining any civil right or obligation is a public one so that persons can for themselves see that it may be publicly determined whether or not there is indeed equality for all persons in the Bahamas before the courts. | Процедура определения любого гражданского права или обязательства носит публичный характер, с тем чтобы можно было самостоятельно убедиться в публичном характере процедуры определения того, что все лица на Багамских Островах действительно обладают равными правами в судах. |
| Hence the original process of assembly encampment, disarmament and demobilization envisaged under the Abuja Agreement will be adjusted and the focus of assistance will be placed on facilitating successful reintegration of ex-combatants into civilian life. | Таким образом, первоначальная процедура сбора комбатантов, их разоружения и демобилизации, предусмотренная в Абуджийском соглашении, будет изменена и основная помощь будет сосредоточена на содействии успешной реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
| Automating the end-to-end process of applying machine learning offers the advantages of producing simpler solutions, faster creation of those solutions, and models that often outperform models that were designed by hand. | Автоматизация сквозного процесса применения обучения машин даёт преимущество получения более простых решений, более быстрого создания таких решений и моделей, которые часто превосходят модели, построенные вручную. |
| On the contrary, although the current negotiating process between the Government and the Sudan Liberation Movement and the Justice and Equality Movement should proceed, it would be useful to start thinking about including tribal leaders in the search for political solutions even before reconciliation has taken place. | Напротив, по мере дальнейшего развития нынешнего процесса переговоров между правительством, Освободительным движением Судана и Движением за справедливость и равенство было бы полезно начать думать о подключении племенных вождей к поискам политических решений, даже до наступления перемирия. |
| His delegation would participate actively in all stages of the preparatory process, above all to ensure that the required documentation from all actors was available so that informed decisions could be taken. | Со своей стороны делегация Индии обязуется активно участвовать в работе на всех стадиях процесса подготовки, хотя бы для того, чтобы обеспечить сбор документов всех заинтересованных сторон в целях принятия решений со знанием дела. |
| Mr. Djumala said that the process of implementing the Millennium development goals, the Monterrey Consensus and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development required both human and financial resources. | Г-н Джумала говорит, что для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Монтеррейского консенсуса и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию требуются одновременно людские и финансовые ресурсы. |
| The entire process started 10 years ago, in 1995-96, under my presidency, and I can assure the Assembly that one year later, when I left office, there were already many consensus-based solutions that could have been approved. | Этот процесс начался 10 лет назад, в 1995 - 1996 годах, во время моего председательства, и позвольте заверить Ассамблею в том, что спустя год, когда срок моих полномочий истек, уже существовал ряд решений на основе консенсуса, которые можно было бы утвердить. |
| We call on the Member States concerned to offer full and unconditional cooperation to the Court so that the judicial process may be continued and justice delivered. | Мы призываем заинтересованные государства-члены полностью и безоговорочно сотрудничать с Судом, чтобы сделать возможными дальнейшее судебное разбирательство и отправление правосудия. |
| Moreover, on the basis of statistics provided to the Human Rights Commission in Strasbourg, the Spanish process had been found to be valid and effective. | Кроме этого, на основе статистических данных, представленных Комиссии по правам человека в Страсбурге, был сделан вывод о том, что судебное разбирательство в Испании является действенным и эффективным. |
| 124.93. Take all necessary measures to ensure equal access to justice for all citizens and guarantee a fair process before a competent, independent and impartial tribunal (Switzerland); | 124.93 принимать все необходимые меры для обеспечения равного доступа к правосудию для всех граждан и гарантировать справедливое разбирательство в компетентном, независимом и беспристрастном суде (Швейцария); |
| This together with the prolongation of the trial process of the Carlson test case before the Saskatchewan Human Rights Tribunal and the absence of any hearing in his case violated his right to a fair trial or hearing. | Все это вместе с затянутостью судебного процесса по рассмотрению прецедентного дела Карлсон в Суде по правам человека провинции Саскачеван и отсутствием какого-либо движения в рассмотрении его дела было равносильно нарушению его права на справедливое судебное разбирательство или слушание. |
| Proceedings as such are not public but the documents gathered in the process are accessible to the public. | Само разбирательство не носит публичного характера, но население имеет доступ к документам, собранным в ходе производства по делу. |
| Therefore, members are able to obtain the necessary training in handling requests pertaining to extradition in the process. | Таким образом, члены этого Комитета имеют возможность приобрести необходимые навыки работы с просьбами об экстрадиции непосредственно в ходе их обработки. |
| Extensive re-shoots were later required after some of the film's action sequences were burned during the lab process. | Позже были проведены обширные пересъёмки, после того как некоторые части фильма были сожжены во время лабораторной обработки. |
| Regarding human trafficking, Palau indicated that it has recently established the Human Trafficking Task Force Committee to oversee human trafficking issues and process complaints. | Касательно проблемы торговли людьми Палау отметила, что недавно была сформирована целевая группа Комитета по борьбе с торговлей людьми для изучения этой проблемы и обработки поступающих жалоб. |
| As discussed in paragraphs 34-36 of the Secretary-General's report, the requested provision for contractual services in 1993 (of which $330,000 was authorized) related to the request for contractual translation services to process the backlog of documentation. | Как показано в пунктах 34-36 доклада Генерального секретаря, испрашиваемые ассигнования по статье услуг по контрактам в 1993 году (из которых утверждено 330000 долл. США) связаны с необходимостью использования переводческих услуг по контрактам для обработки накопившейся непереведенной документации. |
| Given the rules for the issuance of documents and the time required to process them, author departments were expected to submit their texts about 10 weeks prior to the date of consideration. | С учетом правил выпуска документов и их обработки департаменты-авторы должны представлять тексты своих документов примерно за десять недель до предусмотренной даты рассмотрения. |
| Send it along later and I'll process it for you. | Отправить его вместе позже и я буду обрабатывать ее для вас. |
| The Board is of the view that while the IMIS reporting facility application has afforded a larger number of users access to the data available in the IMIS database, it does not process the information; users are therefore compelled to process the data themselves. | Комиссия считает, что, хотя прикладная программа составления отчетов для ИМИС позволяет получить доступ к данным, имеющимся в базе данных ИМИС, большему числу пользователей, она не позволяет производить обработку этой информации; поэтому пользователи вынуждены обрабатывать такие данные сами. |
| There are widely conflicting reports available regarding the effect of waste concentration of the Silver II process. | Наблюдаются значительные разночтения в сообщаемых сведениях о том, отходы с какой концентрацией загрязнителей можно обрабатывать с помощью данной технологии. |
| Putin's geopolitical preoccupations could be accommodated by sensibly preserving state ownership of pipeline infrastructure in the hydrocarbons sector, while allowing private companies to extract, process, and sell Russia's oil and gas. | Геополитическую заботу Путина можно было бы применить, благоразумно сохраняя государственную собственность над инфраструктурой трубопровода в секторе углеводородов, в же время позволяя частным компаниям добывать, обрабатывать и продавать российские нефть и газ. |
| Experts also suggested the development of a curriculum that should include modules on how to access, process and disseminate geospatial data, and modules on the different roles of stakeholders in early warning systems. | Эксперты также предложили разработать учебную программу, которая включала бы модули, которые обучают, как получать доступ к геопространственным данным, как их обрабатывать и распространять, а также модули, которые рассказывают о разных ролях заинтересованных сторон в работе систем раннего предупреждения. |
| Adopts the amendment to the process for drafting decision guidance documents and accompanying explanatory notes as proposed in paragraph 24 of the note by the Secretariat. | утверждает изменение в порядок подготовки проектов документов для содействия принятию решений и сопроводительных пояснительных записок, как предлагается в пункте 24 записки секретариата. |
| It will be important to identify a process by which the plenary will determine short, medium and long-term priorities in the work programme from the variety of requests submitted, and associated timetables. | Представляется важным установить порядок определения на пленарных заседаниях краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных приоритетов в программе работы на основе различных представленных запросов и связанные с ними графики. |
| Decides that the process through which to ensure a smooth transition of countries graduating from the list of least developed countries shall unfold as follows: | З. постановляет, что для обеспечения плавного перехода стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран, должен использоваться следующий порядок: |
| Editio - a bringing forth, producing) process consists of comparison of original and translation. | redactus - приведенный в порядок) заключается в сравнении исходного текста и перевода. |
| If the option of the Informal Consultative Process were selected, any additional costs are likely to be minimal. | Из расчета на пятилетний цикл порядок расходов, таким образом, составляет от 3,75 млн. долл. США до 4 млн. долл. США; d) секретариат. |
| At each step in the process, care is taken to introduce appropriate revisions to the legal framework, including those elements dealing with accountability. | На каждом этапе этого процесса принимаются меры по внесению надлежащих изменений в правовые рамки, в том числе в те элементы, которые касаются отчетности. |
| These manoeuvres, which seem to be aimed at creating an alternative mechanism, have no relevance at this stage when the final and binding demarcation process has been concluded. | Эти махинации, которые, как представляется, направлены на создание альтернативного механизма, являются абсолютно неуместными на данном этапе, когда процесс окончательной и имеющей обязательную силу демаркации завершен. |
| Since the process of adopting a binding international treaty or convention could well be lengthy, it would be wise at the current juncture first to implement short-term measures and assess their efficacy and only then to decide whether long-term measures were needed. | Поскольку процесс заключения обязывающего международного договора или конвенции может оказаться весьма длительным, на данном этапе было бы разумным сначала осуществить меры краткосрочного характера, провести оценку их эффективности и лишь потом решать, нужны ли будут меры долгосрочного характера. |
| To take appropriate action to address minor issues in a transparent manner early on in the registration and issuance process to allow the Board to focus on major issues | Принять необходимые меры по решению менее значимых вопросов транспарентным образом на начальном этапе процесса регистрации и ввода в обращение, с тем чтобы дать возможность Совету сосредоточить свое внимание на основных вопросах |
| The impact of self-certification on processes is significant; however, given the considerable risk in the education grant entitlement, for example, the Office of Internal Oversight Services does not recommend that self-certification be applied to that process initially. | За счет введения системы самоподтверждения может быть получена значительная экономия, однако с учетом размеров возможных потерь при выплате, например, субсидий на образование Управление служб внутреннего надзора не рекомендует на начальном этапе применять такую процедуру самоподтверждения в этом процессе. |
| It is first necessary for the Government to establish a rational process for the identification of suitable projects and the selection of bidders. | Прежде всего правительству необходимо наладить рациональный процесс определения подходящих проектов и отбора участников торгов. |
| Along with the change in solicitation methodology for air charter, the Procurement Division and the Department of Field Support are reviewing the contract management process and introducing revised key performance indicators. | Одновременно с внесением изменений в методику проведения торгов по чартерным воздушным перевозкам Отдел закупок и Департамент полевой поддержки пересматривают процесс управления контрактами и вводят пересмотренные ключевые показатели работы. |
| Such disclosure enhanced the learning process of unsuccessful bidders, increasing competition to the benefit of the United Nations. | Раскрытие таких данных способствует накоплению опыта теми участниками торгов, заявки которых не были отобраны, что усиливает конкуренцию в интересах Организации Объединенных Наций. |
| Three contracts have been awarded through an international competitive bid tender process carried out by the United Nations Office at Geneva procurements services. | По результатам международных конкурсных торгов, проведенных службами по отбору подрядчиков Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, были отобраны три подрядчика. |
| This account was opened in August 1996 by the United Nations after a competitive bid process in order to facilitate the deposit of donations by Member States to UNEP. | Этот счет был открыт в августе 1996 года Организацией Объединенных Наций после проведения конкурсных торгов, чтобы облегчить депонирование взносов государств-членов для ЮНЕП. |
| Technological changes induced by the programme have generally been relatively simple, requiring modest investment, and frequently involve housekeeping and minor process engineering improvements. | Технологические изменения, внедренные в результате осуществления программы, были относительно несложными, требовали небольшого объема капиталовложений и часто касались усовершенствования вспомогательных и второстепенных технологических операций. |
| The invention relates to production process automation and is directed at producing mechanical ultrasonic oscillations by using electric energy. | Изобретение относится к области автоматизации технологических процессов и предназначено для получения механических колебаний ультразвуковой частоты с использованием электрической энергии. |
| Consideration of proposals on process agents | Рассмотрение предложений, касающихся технологических агентов |
| On that basis, in 2004, the Panel and its process agents task force reviewed several nominations and concluded that all the processes reviewed met the criteria required for their designation as process agents. | Исходя из этого, в 2004 году Группа и ее целевая группа по технологическим агентам проанализировали ряд заявок и пришли к выводу о том, что все рассмотренные процессы удовлетворяют критериям, что требуется для их включения в категорию технологических агентов. |
| Metso Minerals is the leading global supplier of equipment, service and process solutions to asset intensive industries and relies on Mincom solutions to manage their vast parts catalogs. | Компания Metso Minerals является ведущим мировым поставщиком оборудования, услуг и технологических решений капиталоемким предприятиям; для управления обширными каталогами запчастей в компании используются решения Mincom. |
| Integration to production process demands of EN standards. | Внедрить в производство требования стандартов EN. |
| The courts may stay proceedings where it appears that an abuse of process will result in an unfair trial. | Суд может приостановить производство по делу, когда несоблюдение установленной процедуры может стать причиной несправедливого судебного разбирательства. |
| Regulation is needed for the requirements and conditions of manufacture, circulation, storage, trading and possession of ammunition and control of the entire commercial process for ammunition (manufacture, storage, distribution and use). | Необходимо регулировать требования и условия производства, распространения, хранения боеприпасов, торговли и владения ими и контролировать весь связанный с боеприпасами коммерческий процесс (производство, хранение, распределение и потребление). |
| His delegation continued to work for the resumption of negotiations at the Conference on Disarmament on a fissile material cut-off treaty and called upon others to join it in a moratorium on production; such a treaty would be the next step in the nuclear disarmament process. | Его делегация продолжает добиваться того, чтобы на Конференции по разоружению были возобновлены переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, и она призывает другие стороны присоединиться вместе с ней к мораторию на производство таких материалов; заключение подобного договора станет следующим шагом на пути к ядерному разоружению. |
| An international ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices ('cut-off') would further underpin the process towards the total elimination of nuclear weapons. | Процесс, направленный на полную ликвидацию ядерного оружия, был бы еще больше подкреплен за счет международного запрета на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств (ЗПРМ). |
| The United Kingdom supported global forum activities that helped to indicate how best to use sustainable industrial development to reduce poverty and connect the poorest to the globalization process. | Соединенное Королевство поддерживает меро-приятия ЮНИДО в качестве глобального форума, которые помогают определять оптимальные пути использования устойчивого промышленного развития в целях снижения уровня бедности и вовлечения беднейших стран в процесс глобализации. |
| He discussed various obstacles to the successful implementation of IFRS and highlighted the importance of coordination among a country's regulatory regimes for the success of the implementation process. | Она рассказала о различных препятствиях на пути успешного внедрения МСФО и отметила важное значение координации режимов регулирования в стране для успешного применения этих стандартов. |
| Two different working groups discussed ways for the Kimberley Process to better incorporate human rights principles, including the critical questions of how these principles can be maximized in artisanal mining areas. | Две разные рабочие группы обсудили пути более глубокого учета в работе Кимберлийского процесса правозащитных принципов, в том числе исключительно важные вопросы осуществления в максимально полном объеме этих принципов в зонах неорганизованной добычи алмазов. |
| This factor, and the process of restoration of the Great Silk Way ("the Transport Corridor Europe-Caucasus-Asia") in it's turn provide dynamically developing volumes of a cargo turnover in the Republic. | Этот фактор, а также процесс становления Великого Шелкового Пути ("Транспортного Коридора Европа-Кавказ-Азия") в свою очередь обеспечивают динамично развивающиеся объемы грузооборота в республике. |
| Another delegation questioned if countries were opting out of the CCPD option owing to onerous procedures and, if so, suggested that the Board could explore ways to facilitate the CCPD process in the future. | Другая делегация поинтересовалась, отказываются ли страны от варианта проектов документов по общим страновым программам из-за обременительных процедур, и, если это так, предложила Совету рассмотреть пути упрощения процедуры подготовки проектов документов по общим страновым программам в будущем. |
| In his discussions with the Frente POLISARIO, the Special Envoy emphasized that the Commission was obliged to process all applications submitted before the expiry of the relevant deadline. | В ходе своих обсуждений с представителями Фронта ПОЛИСАРИО Специальный посланник подчеркнул, что Комиссия обязана обработать все заявления, поданные до истечения установленного для этого срока. |
| The Ministry of Internal Affairs, which played a key role in crime prevention, had been instructed to collect and process data on violence against women, record instances of domestic violence and carry out preventive measures. | Министерству внутренних дел, играющему ключевую роль в предотвращении преступности, было дано указание собрать и обработать данные о насилии в отношении женщин, зафиксировать случаи насилия в семье и принять превентивные меры. |
| It is a well-known fact that due to time constraints the secretariat does not always have the possibility to duly process the information received from States, to say nothing of incorporating the replies of Governments to the appeals from the Commission experts. | Как известно, из-за нехватки времени секретариат не всегда имеет возможность должным образом обработать полученную от государств информацию, не говоря уже о том, чтобы включить в доклады ответы стран на запросы экспертов Комиссии. |
| New York conference services were able to process 98 per cent of documents in a timely manner, that is, taking no more than 28 calendar days to turn around submitted documents on time and within word limits. | Службы конференционного обслуживания в Нью-Йорке смогли своевременно обработать 98 процентов документов, т.е. использовали не более 28 календарных дней для обработки документов, которые были представлены своевременно и не превышали установленного объема. |
| Given that one person can accurately process 500 staff per month and with the current staffing level of eight, there is a shortage in the number of posts required to process the 1,298 additional staff. | При том, что один сотрудник может в течение месяца обработать данные по 500 сотрудникам, а штатное расписание Секции включает восемь должностей, имеющихся сотрудников недостаточно для обработки данных по 1298 дополнительным сотрудникам. |
| This paper, which was presented as a contribution to the process of consultations, soon became the basic paper in the negotiations. | Этот документ, который был представлен как вклад в процесс консультаций, стал основополагающим документом в ходе переговоров. |
| The social partners launch the process of bargaining on the amount of minimum monthly wage for the next calendar year not later than on 1 April. | Социальные партнеры начинают процесс переговоров о размерах минимальной ежемесячной заработной платы на следующий календарный год не позднее 1 апреля. |
| Along with our firm and unabating commitment to the Ottawa process, we believe that the commencement of negotiations in the CD on a ban of APL transfers would be a very positive step in the right direction. | Наряду с нашей твердой и неуклонной приверженностью оттавскому процессу, мы верим, что начало переговоров на КР по запрещению передач ППНМ стало бы весьма позитивным шагом в верном направлении. |
| The Second Round of GSTP Negotiations was launched in Tehran in 1991 with the aim of facilitating the process of accession to the GSTP and carrying forward the exchange of trade concessions. | Второй раунд переговоров по ГСТП был начат в Тегеране в 1991 году в целях упрощения процедуры присоединения к ГСТП и стимулирования обмена торговыми льготами. |
| The facilitator of the Burundi peace process, Mwalimu Nyerere, briefed the Regional Summit on the positive developments in his efforts to facilitate a negotiated solution to the Burundi conflict and, in particular, on the progress of the Burundi peace negotiations taking place in Arusha. | Координатор бурундийского мирного процесса, мвалиму Ньерере, выступил на Региональной встрече с краткой информацией о позитивных результатах его усилий в целях содействия разрешению бурундийского конфликта на основе переговоров и, в частности, о прогрессе, достигнутом в проходящих в Аруше переговорах об установлении мира в Бурунди. |
| Another contended that the Ban Amendment was based on the false premise that developing countries were unable to process waste in an environmentally sound manner. | Другой представитель заявил, что Запретительная поправка основана на неправильной посылке о том, что развивающиеся страны не способны обеспечить обработку отходов экологически обоснованным образом. |
| OIOS is of the view that there is a need to implement a process that would facilitate the identification and processing of all refunds due. | УСВН считает, что необходимо внедрить процесс, облегчающий выявление и обработку всех причитающихся сумм возмещения. |
| The Board is of the view that while the IMIS reporting facility application has afforded a larger number of users access to the data available in the IMIS database, it does not process the information; users are therefore compelled to process the data themselves. | Комиссия считает, что, хотя прикладная программа составления отчетов для ИМИС позволяет получить доступ к данным, имеющимся в базе данных ИМИС, большему числу пользователей, она не позволяет производить обработку этой информации; поэтому пользователи вынуждены обрабатывать такие данные сами. |
| The protein component of the substitute has a balanced aminoacid composition. It is mainly presented by casein, that has passed a complex curing process, due to which its allergenic properties are reduced while its assimilability is increased. | Белковая часть заменителя сбалансирована по аминокислотному составу, представлена преимущественно казеином, прошедшим сложную технологическую обработку, благодаря чему снижаются его аллергенные свойства и увеличивается усвояемость. |
| One uses a universal device's computational resources to process the data preliminary transferred on board via external interface. | Речь идет о том, чтобы, воспользовавшись вычислительными ресурсами универсального устройства, а также каким-либо внешним интерфейсом, осуществлять передачу данных на это устройство и производить их обработку. |
| Dr. Hall invented the first reproducible process for making synthetic diamonds. | Доктор Холл изобрёл первый воспроизводимый способ изготовления искусственных алмазов. |
| Article 213 had not granted the law-enforcement bodies any new powers, but had established a uniform standard and process throughout the nation for issuing those warrants. | Статья 213 не наделила новыми полномочиями правоприменительные органы, но установила единообразные способ и нормы в масштабах нации в отношении выдачи таких приказов. |
| I'll find a way to stop the process. | Я найду способ остановить процесс. |
| A guy named Jeff Brinker has found a way to have a self-assembling coding process. | В Национальной лаборатории Сандии биолог Джефф Бринкер нашёл способ управлять процессом самосборки. |
| In both the Democratic Republic of the Congo and Liberia, the panellists admitted that integration produced as many problems as solutions and the way in which the process took place might need serious rethinking. | Участники дискуссионной группы признали, что как в Демократической Республике Конго, так и в Либерии такое принятие бывших комбатантов в армию и полицию создало столько же новых проблем, сколько решило старых, и что способ осуществления данного процесса может нуждаться в серьезном пересмотре. |
| The company owns three ecological vessels, capable to accept and process bilge and oily waters. | В составе компании три экологических судна, способных принимать и перерабатывать льяльные и нефтесодержащие воды. |
| In order to develop employment in coastal areas, fishing agreements regarding the sale of licences could include an obligation to process 30 per cent of fishing products in Somali fisheries. | В целях расширения занятости в прибрежных зонах соглашениями о рыбном промысле, касающимися продажи лицензий, могло бы предусматриваться обязательство перерабатывать 30 процентов рыбопродукции на сомалийских рыбоперерабатывающих предприятиях. |
| State the type of restricted items that the applicant plans to manufacture or process and the maximum monthly capacity, as well as the quantities that will be stored at any one time in the plant or in an authorized storage area. | З. вид взрывчатых веществ, которые заявитель планирует производить или перерабатывать, и максимальные возможные объемы производства в месяц; объемы, которые будут единовременно храниться на производственном предприятии или в разрешенном складском помещении. |
| The United States cut off Cuba's sugar quota, began the embargo on all kinds of goods intended for Cuba and ordered its enterprises in Cuba not to process Soviet crude oil. | Соединенные Штаты резко сократили квоты на экспорт кубинского сахара и ввели эмбарго на все товары, направляемые Кубе, а также отдали распоряжение своим предприятиям на Кубе не перерабатывать советскую сырую нефть. |
| As a result, humid and liquid organic waste can be processed into combustible energy carriers without pre-drying, and the heat energy produced when the pyrolysis products are burned can be used both for maintaining the organic waste processing process and for producing commercial heat and electrical energy. | В этом случае перерабатывать влажные и жидкие органические отходы в горючие энергоносители можно без предварительной сушки, а тепловую энергию при сжигании продуктов пиролиза использовать как для поддержания собственного технологического процесса переработки органических отходов, так и для получения коммерческой тепловой и электрической энергии. |
| Feel the left transverse process of the C5 on the anterior surface. | Пощупайте левый поперечный отросток на передней части пятого шейного позвонка. |
| You need to find the xiphoid process. | Ты должна найти мечевидный отросток грудины. |
| The coracoid process (from Greek kόpaξ, raven) is a small hook-like structure on the lateral edge of the superior anterior portion of the scapula (hence: coracoid, or "like a raven's beak"). | Коракоидный отросток (от греческого kόpaξ, ворон) представляет собой небольшой крючковидный вырост на боковом крае верхней передней части лопатки (отсюда лат. coracoid, подобный клюву ворона). |
| Vermiform process (or appendix) is a blindly-ended process of the large intestine located in the right iliac region. | Червеобразный отросток (или аппендикс) - представляет собой слепо заканчивающийся отросток толстой кишки, расположенный в правой подвздошной области. Стенка аппендикса богата лимфатической тканью и склонна к развитию воспалительных реакций. |
| All right, inferior or superior process of the distal phalange, Doctor? | Ладно, верхний или нижний отросток дистальной фаланги, доктор? |
| You really want to process all this lot? | Ты правда хочешь их всех оформлять? |
| During the same period, because of the progressive improvement of the local supply market, the Office has been called upon increasingly to process procurement for other UNICEF field offices. | В тот же период в связи с постепенным улучшением состояния местного товарного рынка страновое отделение было призвано все больше оформлять закупки для других полевых отделений ЮНИСЕФ. |
| (a) Study on the process of drafting and registering by-laws to enable indigenous communities to register as legal entities, in order to enable them to register collective land titles. | а) исследование процесса подготовки и оформления уставных документов, позволяющих регистрировать общины коренного населения в качестве юридических лиц, что позволяет им оформлять права коллективной собственности на землю. |
| In light of this first meeting with the national preventive mechanism, the SPT appreciates that the State of the Maldives has initiated the process of establishing the national preventive mechanism and calls upon the State to continue with the process of consolidating and institutionalizing it. | В свете этой первой встречи с национальным превентивным механизмом ППП высоко оценивает то, что мальдивское государство приступило к созданию такого механизма, и призывает его продолжать укреплять и организационно оформлять данный механизм. |
| They've got to process him, feed him, property voucher his bike. | С ним будут проводить следственные действия, кормить, оформлять изъятие велосипеда - |
| In regard to fossil fuels, when oil was originally discovered, it took on average one barrel of oil to find, extract, and process about 100 barrels of oil. | Например, когда впервые была открыта нефть, то в среднем одного барреля (бочки) нефти было достаточно, чтобы найти, извлечь и переработать 100 баррелей нефти. |
| Do I wish that I could process this all in an instant and put it behind me? | Хотел бы я переработать все это за секунду и оставить позади? |
| The CEP Bureau decided that the work programme for 2009 would be re-elaborated once the reform of the EfE process was be decided upon by the Committee at its next session and endorsed by UNECE Executive Committee. | Президиум КЭП постановил переработать программу работы на 2009 год после принятия Комитетом на его следующей сессии решения в отношении реформы процесса "Окружающая среда для Европы" и его одобрения Исполнительным комитетом ЕЭК ООН. |
| The change in your subconscious process is not as fast and deceives you, you were crushed in type B. | Твое подсознание не сможет это быстро переработать и внушит тебе, что ты влюбилась в "мужчину В", хотя это и не так. |
| We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
| The test shall be repeated whenever a change is made in the composition of the alloy or in the manufacturing process. | Если в состав сплава или в технологический процесс вносится изменение, то испытание следует повторить. |
| Proper management, solid investment into the modern technological process and business cooperation gave the company the opportunity of setting up new enterprises in the other corners of the world, creating new kinds of products and attracting new clients. | Правильное руководство, большие инвестиции в современный технологический процесс и деловое сотрудничество дало возможность создания новых предприятий в других уголках мира, новых видов продукции и привлечения новых клиентов. |
| The production process of manufacturing guaranteers high quality and reliability of our products. | Технологический процесс изготовления гарантирует высокое качество и надежность продукции. |
| The sensor with the washing mechanism can be installed in any available places where it is more convenient to move pulp stream (8-12 l/min) and to dump it back in the technological process. | Датчик с устройством промывки может устанавливаться в любом доступном месте, куда удобней подвести поток анализируемой пульпы (8-12 л/мин) и сбросить ее обратно в технологический процесс. |
| All operating commercial reprocessing plants, and the one under construction at Rokkashomura, use the PUREX process and 'chop-leaching' technique. | На всех находящихся в эксплуатации заводах по переработке и на сооружаемом заводе в Роккашомура используется технологический процесс PUREX и метод "измельчения-выщелачивания". |
| Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
| The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
| Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
| Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
| When an indictment has been confirmed and the indictee is in custody, the trial process begins. | После того как обвинительное заключение утверждено и обвиняемый заключен под стражу, начинается судебный процесс. |
| ICJ was concerned at Presidential power to interfere directly in the judicial process. | МКЮ также выразила обеспокоенность по поводу наделения президента полномочиями непосредственно вмешиваться в судебный процесс. |
| I have found it remarkable that this political institution considered that the attainment of such a political objective could best be achieved through a judicial process. | Я считаю примечательным тот факт, что настоящий политический институт признал наилучшим способом достижения такой политической цели судебный процесс. |
| Whatever you were doing, you have the right to a lawyer, to an inquiry and process of law. | Что бы вы не делали... вы имеете право на защиту... расследование, и судебный процесс. |
| The Council urges, once again, the United Nations Security Council to heed the AU's call for the deferral of the process initiated by the International Criminal Court (ICC) against President Omar Hassan Al-Bashir, in the interest of peace, justice and reconciliation; | Совет вновь настоятельно призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций последовать призыву Африканского союза и отложить судебный процесс, начатый Международным уголовным судом (МУС) против президента Омара Хасана аль-Башира, в интересах мира, справедливости и примирения; |