Mr. Doss cited progress achieved in Liberia during the previous year under the Comprehensive Peace Agreement, although the peace process still faced challenges. | Г-н Досс отметил прогресс, достигнутый в Либерии за прошедший год в рамках Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, хотя мирный процесс все еще сталкивается с трудностями. |
The key principle "comprehensive and coherent policy process" came in third in the evaluation. | Ключевой принцип «всеобъемлющий и связный процесс на уровне политики» оказался согласно выведенной оценке, на третьем месте. |
Fourthly, the United States will continue to keep a constant eye on the peace process and take all measures necessary to support it. | В-четвертых, Соединенные Штаты будут постоянно держать мирный процесс в поле зрения и будут принимать все необходимые меры для его поддержки. |
The process must lead to democratization and not to an increased influence of Taliban obscurantism on Afghan society. | Этот процесс должен вести к демократизации, а не к усилению влияния на афганское общество проповедуемого талибами мракобесия. |
This demobilization process was not carried out properly; it left thousands of officers and tens of thousands of soldiers unemployed and without resources. | Процесс демобилизации осуществлялся неправильно; в результате этого тысячи офицеров и десятки тысяч солдат остались без заработка и средств к существованию. |
That procedure shall apply even if, during the process of appointing the arbitrator to be replaced, a party failed to exercise its right to appoint or to participate in the appointment. | Эта процедура применяется даже в том случае, если в ходе назначения заменяемого арбитра сторона не воспользовалась своим правом на назначение или на участие в назначении. |
In this context the European Union would like to underline its expectation that the appeals process will be conducted in accordance with both the operational guidelines and the provisional schedule for the implementation of the Settlement Plan. | В этом контексте Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что, как он надеется, процедура обжалования будет осуществляться в соответствии с оперативными директивами и предварительным графиком осуществления Плана урегулирования. |
It was suggested that such a process existed mainly for the benefit of foreign investors and that this workshop therefore did little to help Thailand develop policies for its own benefit. | Было указано, что подобная процедура отвечает прежде всего интересам иностранных инвесторов, и поэтому рабочее совещание не оказало значительной помощи Таиланду в разработке политики, отвечающей его собственным интересам. |
Since expanding global financial services need to be accompanied by robust regulatory arrangements, there is need for an independent international process overseeing international financial regulatory mechanisms that would take precedence in rule-setting. | Поскольку расширение глобальных финансовых услуг должно сопровождаться созданием надежных механизмов регулирования, необходима международная процедура независимого надзора за действиями международных механизмов финансового регулирования, которая имела бы приоритет в установлении правил. |
The agreements define the tasks to be carried out by the selected enterprise and the process for managing and implementing slum clearance activities, as defined in the contract for the city concerned. | В соглашениях определяются задачи выбранного предприятия и процедура управления деятельностью по ликвидации трущоб и ее осуществления, как это оговорено в контракте для соответствующего города. |
Non-governmental organizations are important elements of the political process, and accountability, transparency of decisions and democratic forms of authority, are requirements which also apply to these organizations of society. | Неправительственные организации являются важными участниками политического процесса, и требования подотчетности, транспарентности решений и демократических форм управления также применимы к этим общественным организациям. |
As our contribution to the multilateral disarmament process, I now have the honour to introduce five draft resolutions and two draft decisions on behalf of the Non-Aligned Movement, as contained in the following documents. | В качестве нашего вклада в многосторонний процесс разоружения я имею сейчас честь представить от имени Движения неприсоединения пять проектов резолюций и два проекта решений, которые содержатся в следующих документах. |
(c) People had been involved who could take responsibility and influence the process of decision-making independently. | с) в данной деятельности участвуют лица, которые могут независимо брать на себя ответственность и оказывать влияние на процесс принятия решений. |
The taking of decisions by consensus required time, effort and flexibility, but the Committee had shown, during the fifty-fifth session of the General Assembly, that such a process could work, adopting a large number of decisions, including some on controversial issues. | Принятие решений на основе консенсуса требует времени, усилий и гибкости, однако Комитет в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи продемонстрировал, что такой процесс может быть успешным, приняв большое число решений, в том числе некоторых решений по спорным вопросам. |
(b) Progress in achieving quantitative and qualitative targets adopted by the intergovernmental process, in particular the Social Summit and the outcome of its review; | Ь) прогресс в деле достижения количественных и качественных целевых показателей, установленных в ходе межправительственных процессов, в частности в ходе Встречи на высшем уровне в интересах социального развития и обзора результатов выполнения ее решений; |
These persons must either be afforded their right of judicial process or be released forthwith. | Эти люди должны либо получить право на судебное разбирательство, либо должны быть немедленно освобождены. |
The judicial process for the first set of cases has been under four different judges. | Судебное разбирательство по первому набору обвинений проводили по очереди четыре судьи. |
Later, he was subjected to an inequitable judicial process before a military court, being condemned without having benefited of the right to a fair trial. | Позднее он был осужден в результате несправедливого судебного процесса в военном суде, так и не воспользовавшись правом на справедливое судебное разбирательство. |
In that case, since the contract was specifically negotiated with the grantor and the depositary bank, the need for use of judicial process or court supervision would likewise appear to be superfluous so long as the agreement of the grantor is a binding contractual one. | В таком случае, поскольку договор конкретно обсуждался с лицом, предоставляющим право, и с депозитным банком, необходимость использовать судебное разбирательство или судебный надзор также представляется излишней, если согласие лица, предоставляющего право, имеет обязательную договорную силу. |
So far, the status of 73,133 persons have been identified, with the remaining 17,606 persons, pending the ongoing process of investigation and status proof. | К настоящему моменту был узаконен статус 73133 лиц, а в отношении остальных 17606 ведется разбирательство и документальное подтверждение их статуса. |
The current method used to process passengers and vehicles (three stops within the perimeter of a border crossing point) slows down the process and is not in line with the concept of integrated border management. | Нынешние методы, применяемые для обработки пассажиров и автомобилей (три остановки в пределах периметра пункта пересечения границы), замедляют этот процесс и не соответствуют концепции применения режима комплексного пограничного контроля. |
Our approach will focus on identifying and addressing the root causes of significant systematic errors in the clerical processes. Process Control | Наш подход будет сосредоточен на выявлении и анализе основных причин возникновения значительных систематических погрешностей в процессах ручной обработки. |
The Panel's assessment is that while the Government is in compliance with some requirements of the Kimberley Process Certification Scheme, it is not in compliance with regard to the maintenance and sharing of data. | По оценке Группы, правительство соблюдает требования Системы сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса, однако не соблюдает требований в отношении обработки данных и обмена информацией. |
Almost every Nappa and Suede articles can be printed (textile model) with a craft process by "screen" or by "steel-plates" pressure. | Почти все изделия из кожи (наппы) и замши можно штамповать (как текстиль) с использованием обработки на «экране» или на прессе, с применением «стальных плит». |
Expert advice is required to assess whether any kiln can be used for treatment of hazardous waste. Economics: No information is available on the cost implications of this process. | Для определения возможности использовать какую бы то ни было печь для обработки опасных отходов требуется консультация специалиста. |
Also, respondents will have a way to request acknowledgements and access and process electronic protocols to track reporting activities and handle errors that occur in the process. | Кроме того, респонденты также получат возможность запрашивать подтверждение и получать доступ к электронным протоколам и обрабатывать их для отслеживания деятельности по предоставлению отчетности и выявлять и устранять ошибки, возникающие в ходе этого процесса. |
In the future, it will also process data from the National Polar Orbiting Operational Environmental Satellite System (NPOESS) and the NPOESS Preparatory Project satellites. | В будущем она также сможет обрабатывать данные Национальной полярной орбитальной спутниковой системы мониторинга окружающей среды (НПОССМ), и новых проектируемых для НПОССМ спутников. |
Experts also suggested the development of a curriculum that should include modules on how to access, process and disseminate geospatial data, and modules on the different roles of stakeholders in early warning systems. | Эксперты также предложили разработать учебную программу, которая включала бы модули, которые обучают, как получать доступ к геопространственным данным, как их обрабатывать и распространять, а также модули, которые рассказывают о разных ролях заинтересованных сторон в работе систем раннего предупреждения. |
Capacity: BCD can process as much as 2,600 gallons per batch, with a capability of treating two - four batches per day. | Установки КОР позволяют единовременно обрабатывать партии отходов объемом до 2600 галлонов каждая, по 2 - 4 партии в сутки. |
The facilities of the Institute allow it to process satellite data from the Sea-viewing Wide Field-of-view Sensor project, Moderate Optoelectrical Scanner, Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer and other ocean colour sensors. | Оборудование Института позволяет ему обрабатывать спутниковые данные с датчика наблюдения за поверхностью моря с широким углом охвата, оптоэлектрического датчика со средним разрешением, спектрометра с формированием изображений со средним разрешением и других датчиков цвета океана. |
By that time, it is also expected that Madagascar will accede to all refugee instruments and set up a refugee asylum determination process. | Ожидается также, что к этому времени Мадагаскар присоединится ко всем документам, касающимся беженцев, и введет в действие порядок определения статуса беженца. |
The motivation underpinning the effort to strengthen the process to exercise this right is not to abolish it, but to safeguard the interests of the parties that stay in the Non-Proliferation Treaty: their interests are no less supreme than those of the withdrawing State. | Стремление усовершенствовать порядок осуществления этого права продиктовано желанием не отменить его, а обеспечить интересы государств, остающихся участниками Договора о нераспространении, поскольку их интересы - такие же высшие интересы, как и интерес выходящего государства. |
In particular, in consultation with the Field Administration and Logistics Division, the Office of Human Resources Management and the Office of the United Nations Security Coordinator, the process for the designation of duty stations as family or non-family should be revised, taking into account: | В частности, в консультации с Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, Управлением людских ресурсов и Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности следует пересмотреть порядок объявления мест службы семейными или несемейными с учетом: |
The law establishes two important legal rules related to the process of collective bargaining, which apply specifically during a strike, regulating the replacement of workers involved in the strike and the individual reinstatement of those workers in their former positions. | Законодательство предусматривает два важных юридических механизма процесса ведения коллективных переговоров, особенно в период проведения забастовки, регламентируя порядок замещения трудящихся, участвующих в забастовке, и восстановление каждого из них в прежней должности. |
C. Process and modalities of the review | С. Процесс и порядок обзора |
The Inspectors found that most UN organizations are at an early stage in this process. | Инспекторы установили, что большинство организаций системы Организации Объединенных Наций находятся на раннем этапе этого процесса. |
All parliamentary parties and the Human Rights Commission had been consulted at each stage of the review process. | На каждом этапе процесса пересмотра проводились консультации со всеми парламентскими партиями и Комиссией по правам человека. |
If so, that process could not be interrupted for statements of position, which belonged properly in the earlier phase of the preparation of a draft resolution. | Если это так, то этот процесс не может прерываться заявлениями с разъяснением позиций, которые по правилу должны делаться на начальном этапе подготовки проекта резолюции. |
Career development is the systematic process of matching as closely as possible the needs of the individual at each phase of his or her career with the needs of the Organization for the mutual benefit of both. | Развитие карьеры представляет собой непрерывный процесс приведения потребностей индивидуума на каждом этапе развития его или ее карьеры в как можно более полное соответствие с потребностями Организации к взаимной выгоде обоих. |
Today's debate comes at a crucial time, as we consider the implementation of the Secretary-General's report on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict (A/63/881) and begin our reflection on the 2010 review process. | Сегодняшние прения проводятся на решающем этапе, когда мы рассматриваем ход выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта (А/63/881), и начинаем подготовку к назначенному на 2010 год обзорному процессу. |
The review identified a number of areas within the pre-bid process which could be improved. | В ходе обзора был выявлен ряд областей в рамках процесса, предшествующего проведению торгов, в которых можно добиться улучшения. |
The disaster recovery and business continuity functions for its Atlas system were outsourced in 2004 after a competitive bidding process. | Функции по послеаварийному восстановлению данных и обеспечению бесперебойного функционирования системы «Атлас» были в 2004 году по итогам конкурсных торгов переданы на внешний подряд. |
The upgrade of the electrical network is being suspended pending the finalization of a new bidding process, as the vendor initially selected went bankrupt; | Модернизация электросети временно приостановлена до завершения новых конкурентных торгов, поскольку первоначально отобранный поставщик обанкротился; |
Of particular concern in the bid process is the role of the formal contract in minimizing the inherent risks described above. | Особое значение в связи с процессом торгов, в частности в связи со сведением к минимуму неизбежного риска, о котором говорилось выше, имеет официальный контракт. |
Following the bidding process, a new support service contract has been awarded for a one-year period effective 19 January 1998 for a total ceiling cost of $16,192,394, or a monthly average cost of $1,349,366. | После проведения конкурентных торгов был заключен новый контракт на предоставление материально-технических услуг на годичный период, начинающийся 19 января 1998 года, на общую предельную сумму расходов в размере 16192394 долл. США, т.е. в среднем 1349366 долл. США в месяц. |
With regard to process standards, the competitive effects of environmental regulations vary widely from sector to sector, and according to firm size. | Если вести речь о технологических стандартах, то следует отметить, что влияние экологических норм на конкурентоспособность в значительной степени зависит от сектора и от размера фирмы. |
UNIDO will continue to promote and support the deployment of low carbon and advanced process technologies that combine energy efficiency with the principles of product quality, sustainability and cost-effectiveness. | ЮНИДО будет и впредь оказывать содействие и поддержку широкому внедрению технологий с низкими выбросами углерода и передовых технологических процессов, сочетающих энергоэффективность с принципами обеспечения высокого качества, экологической устойчивости и рентабельности продукции. |
The Committee believes that the Organization's investments in technological innovations and the related decisions of the General Assembly on budget cycles, contingent-owned equipment, standardization of the budget process and format should bring about tangible improvements in the preparation of budget performance reports. | По мнению Комитета, инвестиции Организации в области внедрения технологических новшеств и соответствующие решения Генеральной Ассамблеи, принятые по бюджетным циклам, принадлежащему контингентам снаряжению, стандартизации бюджетного процесса и формата, должны обеспечить заметные улучшения в рамках процесса подготовки отчетов об исполнении смет. |
Egg products were divided into two groups: conventional (with natural characteristics) and modified products, the latter being produced by a technical process which incorporates special techniques to modify the natural characteristics of the egg products to meet consumer needs; | сформированы две группы яичных продуктов: традиционные (с природными свойствами) и модифицированные, полученные в результате включения в технологический процесс специальных технологических приемов с целью изменения природных свойств яичных продуктов в соответствии с требованиями потребителя; |
Review of additional exempted uses of controlled substances as process agents and adoption of a revised list of exempted processes in table A of decision X | Обзор дополнительных видов применения регулируемых веществ в качестве технологических агентов, в отношении которых были предоставлены исключения, и принятие пересмотренного перечня подпадающих под исключения процессов, изложенных в таблице А решения Х/14 |
4.4 The State party contends that all stages of the process were conducted lawfully. | 4.4 Государство-участник утверждает, что на всех стадиях производство по делу проводилось на законных основаниях. |
The process was an innovation for requiring neither the expensive sulfuric acid nor producing gypsum waste. | Процесс не требует ни дорогую серную кислоту, ни производство отходов гипса. |
We are very gratified by the results of the Oslo process, which led to the Dublin Conference in May, at which we adopted the Convention on Cluster Munitions, which prohibits the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions. | Мы весьма удовлетворены результатами процесса, инициированного в Осло и приведшего к проведению в мае текущего года Дублинской конференции, в ходе которой мы приняли Конвенцию по кассетным боеприпасам, запрещающую применение, производство, передачу и накопление запасов кассетных боеприпасов. |
(c) Production: the statistical process should be executed by machines, with as little human intervention as possible, and with short turnaround times (close to real time should be possible). | с) производство: статистический процесс должен осуществляться машинами при минимально возможном вмешательстве людей и с коротким циклом производства (существует возможность приблизиться к работе в реальном времени). |
The prepayment account is the proof of purchase and signifies the beginning of the manufacture process. | Подтверждением принятия заказа в производство является выставленный счет на предоплату. |
This year, the third round of consultations was held in Japan, and we are confident that the process remains on track. | В текущем году в Японии был проведен третий раунд этих консультаций, и мы убеждены, что данный процесс остается на правильном пути. |
Despite the re-establishment of constitutional order in 2009, the process of consolidating stability still encountered enormous obstacles, notably the lack of reform in the security sector. | Несмотря на восстановление конституционного порядка в 2009 году, на пути укрепления стабильности по-прежнему существуют большие препятствия, в частности отсутствие реформы органов безопасности. |
National reports should aim at highlighting the achievements obtained as well as the difficulties encountered in implementing the Convention for the benefit of all relevant actors and stakeholders in the NAP process. | В национальных докладах должны быть изложены полученные результаты, а также трудности, возникшие на пути осуществления Конвенции в интересах всех соответствующих сторон и участников НПД. |
The challenges mentioned in paragraphs 11, 12 and 13 must therefore be addressed as soon as possible in order to maintain the stability and move forward with the developmental process. | Поэтому необходимо как можно скорее обеспечить решение проблем, упомянутых в пунктах 11, 12 и 13, в целях поддержания стабильности и продвижения вперед по пути развития. |
They also affirm that they remain committed to the Treaty and its objectives, despite the serious problems and numerous obstacles to its implementation and the review process. | Они подтверждают также, что они по-прежнему привержены Договору и его целям, несмотря на серьезные проблемы и многочисленные препятствия, которые возникают на пути его осуществления и обзора. |
Yes, you'd better process me quickly, because any minute now you'll cease to exist. | Да, Вы должны обработать меня быстро, потому что в любой момент Вы прекратите существование. |
It can process information much faster than any human. | Но он может обработать информацию намного быстрее любого человека. |
The Calendar System can detect and process iCalendar information sent to your users and update their calendars accordingly. | Календарная система может обработать информацию из iCalendar, посланную вашим пользователям, и обновить их календари в соответствии с присланной информацией. |
There is, of course, still a huge amount of data to collect and process, and huge amounts of research and discovery to happen. | Конечно, необходимо еще собрать и обработать огромное количество информации, а также провести огромное количество исследований. |
I can't process his paperwork. | Не могу обработать его документы |
For these and other reasons, her Group and China believed that the review of the negotiating process for the rules of origin in this Group of Experts should take place in collaboration with WTO - a process that was vital for the development of the developing countries. | По этим и по другим причинам ее группа и Китай считают, что рассмотрение процесса переговоров по правилам происхождения, который исключительно важен для развития развивающихся стран, в Группе экспертов следует вести совместно с ВТО. |
This process can move forward successfully only on condition of mutual respect and trust and the complete and timely fulfilment of the obligations assumed by the parties during the inter-Tajik talks. | Этот процесс может успешно продвигаться вперед только при условии взаимного уважения, доверия, полного и своевременного выполнения сторонами обязательств, взятых на себя в ходе межтаджикских переговоров. |
Council members also welcomed the progress achieved during the fourth session of the Arusha peace negotiations and expressed their support for the efforts of Mwalimu Nyerere, in his role as the Facilitator of the peace process. | Члены Совета приветствовали также прогресс, достигнутый в ходе четвертого раунда Арушских мирных переговоров, и заявили о своей поддержке усилиям Мвалиму Ньерере в его качестве стороны оказывающей содействие мирному процессу. |
It was suggested that revision of these draft articles would render the draft convention more equitable and should be considered as a package in the final process of the negotiation. | Было высказано мнение о том, что пересмотр этих проектов статей придаст проекту конвенции более сбалансированный характер и что эти вопросы следует рассматривать в пакете как часть заключительного этапа переговоров. |
In Colombia, a year-long process of consensus-building among the country's five regions and across its diverse women's movement has led to the development of a common agenda that includes proposals for both the pre-negotiation and negotiation stages of the conflict. | В Колумбии в результате продолжавшегося год процесса формирования консенсуса между пятью районами и в рамках их различных женских движений была выработана общая программа, включающая предложения как по предварительному этапу до переговоров, так и по этапу переговоров о прекращении конфликта. |
The faster things move, the less time we have to process all the detail in the picture. | Чем быстрее все движется, тем меньше времени на обработку всех деталей картинки. |
Let me simply mention here that we are currently using more than 25 per cent of our resources allocated to documentation to process the national reports submitted to the Committee by Member States, in order to facilitate the Committee's review of them. | Позвольте мне лишь упомянуть здесь, что в настоящее время мы используем около 25 процентов выделенных нам на документацию ресурсов на обработку национальных докладов, представляемых Комитету государствами-членами, с тем чтобы облегчить их обзор Комитетом. |
Based on projections, it is expected that at least 88 per cent of workshop participants will have satisfactorily acquired knowledge on how to better collect, process, maintain, produce, analyse or disseminate statistics. | Исходя из прогнозируемых откликов предполагается, что не менее 88 процентов участников практикумов, которые будут организованы в рамках подпрограммы, получат удовлетворительные знания о том, как лучше осуществлять сбор, обработку, хранение, подготовку, анализ и распространение статистических данных. |
The members of SRE have no judicial or police powers but are authorized to gather and process information about individuals and to keep such activities secret. | Сотрудники ГРС не наделены какими-либо судебными или полицейскими функциями, но они уполномочены осуществлять в негласном порядке сбор и обработку информации о лицах, представляющих для нее интерес. |
On 25 August, President Gbagbo signed legal texts aimed mainly at compressing the timelines of the electoral process and aligning the legal framework with anticipated delays, in order to meet the 29 November election date. | На 15 сентября одному из центров обработки данных - в Дуэкуэ, в западной части страны, - еще только предстояло начать их обработку. |
The success of this process will be the best vehicle for restoring the confidence of the people in government institutions. | Успех данного процесса - это наилучший способ восстановить доверие людей к правительственных учреждениям. |
To my mind - at the final stage of the CTBT negotiations - this is the right way to bring fresh momentum to the CTBT negotiating process. | На мой взгляд, на заключительном этапе переговоров в этом состоит верный способ придать новую динамику процессу переговоров по ДВЗИ. |
In the case of Ghana, the Kimberley Process has come up with an innovative way to respond to the finding by the United Nations group of experts that Ivorian diamonds may be being exported out of Ghana with a Kimberley Process Certificate. | Что касается Ганы, то Кимберлийский процесс предложил новаторский способ дать ответ на выводы группы экспертов Организации Объединенных Наций, которая утверждает, что алмазы из Котд'Ивуара, возможно, экспортируются из Ганы с сертификатом Кимберлийского процесса. |
PROCESS FOR SEPARATING LIQUID EMULSIONS AND DEVICE FOR IMPLEMENTING SAME | СПОСОБ РАЗДЕЛЕНИЯ ЖИДКОСТНЫХ ЭМУЛЬСИЙ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
Given a diophantine equation with any number of unknown quantities and with rational integral numerical coefficients: To devise a process according to which it can be determined by a finite number of operations whether the equation is solvable in rational integers. | Пусть задано диофантово уравнение с произвольными неизвестными и целыми рациональными числовыми коэффициентами. Указать способ, при помощи которого возможно после конечного числа операций установить, разрешимо ли это уравнение в целых рациональных числах. |
There is no evidence to suggest that there was another crude refiner in the Persian Gulf that would have been willing to process KPC's crude at such a price. | Группа не располагает данными о том, что в регионе Персидского залива существует какая-либо другая перерабатывающая компания, которая была бы готова перерабатывать сырую нефть КПК по подобной цене. |
Built in 1699 in Stjärnsund, the factory produced a number of products, deriving from the idea that Sweden should export fewer raw materials and process them within their own borders instead. | Построенный в 1699 году в Шернсунде, завод производил несколько товаров, следуя идее о том, что Швеция должна экспортировать как можно меньше сырья и перерабатывать его внутри своих границ. |
Africa no longer wants to be confined to the simple role of supplier of raw materials; it wishes to process them in order to create more jobs and added value so as to create more wealth. | Африка более не хочет довольствоваться лишь ролью поставщика сырьевых товаров; она хочет перерабатывать их, для того чтобы создавать больше рабочих мест и прибавочную стоимость в целях увеличения богатства. |
In order to increase food production, access to energy was indispensable: without it, it was impossible to preserve, process or package food properly. | Для увеличения произ-водства продовольствия совершенно необходим доступ к энергии - без него невозможно надле-жащим образом хранить, перерабатывать и упако-вывать пищевые продукты. |
A dairy plant with 40 employees has an average annual capacity to process 500 tons of milk per day into different products, such as cottage cheese and various desserts. | Молочный завод, на котором занято 40 работников, обладает среднегодовой мощностью, позволяющей ему ежесуточно перерабатывать 500 т молока в различные продукты, например в зернистый сыр и разнообразные десертные изделия. |
Exposed mastoid process and rounded frontal bones suggest female. | Открытый сосцевидный отросток и округлые лобные кости указывают на особь женского пола. |
Feel the left transverse process of the C5 on the anterior surface. | Пощупайте левый поперечный отросток на передней части пятого шейного позвонка. |
The postacetabular process of the ilium is characteristically short and tapering, and extends further downward than the ischiadic peduncle. | Постацетабулярный отросток подвздошной кости характерно короткий и суженный; он вытянут вниз дальше, чем седалищный выступ (ischiadic peduncle). |
What is this process? | ј это что за отросток? |
So, next to your heart is the xyphoid process, and like we talked about, clasp your hands, align your elbows... | Прикрываете мечевидный отросток, и, как мы говорили, сжимаете руки, расставляете локти... |
We don't got time to process a bribery charge too. | Не хватало нам еще и взятку при исполнении оформлять. |
Mr. Gardner and his white-shoe firm, they have the resources to process evidence expeditiously, in our opinion, Your Honor, the federal government does not. | В то время, как мистер Гарднер и его уважаемая фирма могут иметь средства быстро оформлять улики, по нашему мнению, Ваша Честь. федеральное правительство не имеет. |
It is also important that the crisis management function is fully integrated in the regulatory process, instead of being set out in stand-alone legislation. | Важно также обеспечить полное включение функции антикризисного управления в процесс нормативного регулирования, а не оформлять ее в виде отдельного законодательства. |
They would also assist in the preparation of background material for official visits of senior officials, process incoming and outgoing correspondence, screen telephone calls and make travel arrangements for desk officers and senior officials. | Кроме того, они будут принимать участие в подготовке справочных материалов для официальных поездок старших должностных лиц, обрабатывать входящую и исходящую корреспонденцию, отвечать на телефонные звонки и оформлять проездные документы для сотрудников-референтов и старших должностных лиц. |
The SPT appreciates that the State of the Maldives has initiated the process of establishing the national preventive mechanism and calls upon the State to continue with the process of consolidating and institutionalizing it. | ППП высоко оценивает тот факт, что государство Мальдивских Островов приступило к созданию национального превентивного механизма, и призывает государство продолжать его укреплять и организационно оформлять. |
We're trying to process so much stuff that some people get synesthetic and just have huge pipes that remember everything. | Мы стараемся переработать так много информации, что некоторые люди получают синестезии и огромные, всё запоминающие трубы. |
GeoProMining Russian Group, which owns GPM Gold Company in Armenia, exploiting Sotk gold mine and Ararat processing plant, intends to mine and process 575850 ton of ore and produce 1 ton 190 kg of gold (38234 ounces) in 2010 according to the budget plan. | В текущем году, согласно бюджетному плану, российская группа GeoProMining, владеющая в Армении компанией GPM Gold, эксплуатирующей Сотское золотоносное месторождение и Араратскую золотоизвлекательную фабрику, намерена добыть и переработать 575850 тонн руды и произвести золота в объеме 1 тонны 190 кг (38234 унций). |
it's 'cause your body can't process iron... | У тебя он проявился серьёзнее всего, и... твоё тело не может переработать железо... |
Germany and the United States of America have commented that the working paper, and others prepared during the preparatory process, will need to be redrafted into a common format. | Германия и Соединенные Штаты Америки отметили, что этот рабочий документ и другие документы, подготовленные в ходе подготовительного процесса, необходимо будет переработать, с тем чтобы обеспечить их соответствие общему формату. |
The CEP Bureau decided that the work programme for 2009 would be re-elaborated once the reform of the EfE process was be decided upon by the Committee at its next session and endorsed by UNECE Executive Committee. | Президиум КЭП постановил переработать программу работы на 2009 год после принятия Комитетом на его следующей сессии решения в отношении реформы процесса "Окружающая среда для Европы" и его одобрения Исполнительным комитетом ЕЭК ООН. |
The process operates at low temperatures (approximately 90˚C) and at atmospheric pressure. | Технологический процесс протекает при невысокой температуре (примерно 90о С) и нормальном атмосферном давлении. |
This process is used in Japan on a commercial level for oils with low concentrations of PCB (reported to be 17 - 180 mg/kg). | Этот технологический процесс используется в Японии на коммерческой основе для обработки масел с низким содержанием ПХД (согласно сообщенным данным, уровень концентрации составляет 17 - 180 мг/кг). |
Manufacturing process of HIPERPRESS brick allows one to easily make brick of any colour by adding pigment to moulded mixture. | Технологический процесс HIPERPRESS позволяет легко получать кирпичи практически любого цвета добавлением пигмента в прессуемую смесь. |
Criteria of classification mainly include the quality and quantity of hazardous substances, the process and the technology used in the activity, the location/vulnerability of territory, and other parameters. | К критериям классификации относятся главным образом качество и количество опасных веществ, технологический процесс и технология, используемые на объекте, местонахождение/уязвимость территории и другие параметры. |
At large, one can say that the technological process of water cleaning can be perfect, if the work mode was correctly chosen. | Не вдаваясь в подробности работы каждого фильтра, можно утверждать, что технологический процесс очистки воды при правильном подборе режима работы каждого из компонентов фильтра выполняется качественно. |
Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
My Representative has also encouraged the Government to accelerate the judicial process and ensure that the trials are fair and transparent. | Мой представитель призвал также правительство ускорить судебный процесс и обеспечить его справедливый и транспарентный характер. |
The judicial process has also, in some serious cases, been affected by the attitude of certain judges who have allowed various remedies whose intention was clearly to delay the proceedings, when circumstances would have permitted them to declare such remedies inadmissible. | Судебный процесс по некоторым серьезным делам затягивался из-за действий некоторых судей, которые разрешали использовать различные средства, цель которых явно состояла в затягивании процесса, причем происходило это в ситуациях, когда судьи имели основания объявить эти средства недопустимыми. |
Thirty-eight special tribunals had been set up to deal with cases of violence against women and children, and the number of family court judges had been increased in an effort to speed up the judicial process. | В целях рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и детей было создано 38 специальных трибуналов и было увеличено число судей семейных судов, с тем чтобы ускорить судебный процесс. |
The judicial process will take over now. | Судебный процесс - дело решённое. |
We are not so naive as to believe that trials will miraculously change the human rights picture in Cambodia overnight, but they are an important step in that process. | Мы не столь наивны, чтобы считать, что судебный процесс каким-то чудом приведет к мгновенному изменению ситуации в области прав человека в Камбодже, однако мы полагаем, что он представляет собой важный шаг в этом направлении. |