Montenegro welcomed the country's signing of the Rome Statute and OP-CAT and encouraged the completion of the process required to ratify these instruments. | Черногория приветствовала подписание страной Римского статута и ФП-КПП и призвала ее завершить предусмотренный процесс ратификации всех договоров. |
Mr. Adamson (ICC) said that NHRIs underwent a rigorous accreditation process to prove their expertise and independence. | Г-н Адамсон (МКК) говорит, что НПЗУ проходят жесткий процесс аккредитации, чтобы доказать, что они обладают экспертными знаниями и независимостью. |
Changing mental outlook was a slow process, and the same problem applied to the reservation concerning inheritance rights. | Изменение менталитета - процесс длительный; аналогичная проблема касается оговорки относительно прав наследования. |
In consequence, an editing process composed of several procedures addressing to specific sub-problems and implementing suitable methods was put in place. | Вследствие этого процесс редактирования данных состоял из ряда процедур, нацеленных на решение конкретных подзадач, и были внедрены соответствующие методы. |
The process of return is an area in which Kosovo's Provisional Institutions of Self-Government and UNMIK have made no progress. | Процесс возвращения - это область, в которой временные институты самоуправления Косово и МООНК не смогли добиться никаких результатов. |
The audit process should hunt for errors in systems. | Процедура проверки должна быть направлена на поиск в системах погрешностей. |
The normal procurement process, which would ensure that other qualified companies were provided an opportunity to bid, was not followed. | Стандартная процедура комплектования, обеспечивающая предоставление возможности другим профессиональным компаниям принять участие в конкурсе, не была соблюдена. |
The transparent procedure instituted by the Cuban authorities is not only recognized by international law; courts in the United States itself have confirmed the validity under international legislation of the Cuban nationalization process in lawsuits brought by United States nationals. | Эта ясная процедура, установленная кубинскими властями, признается не только международным правом; обоснованность кубинского процесса национализации с точки зрения международного законодательства была подтверждена также самими американскими судами при рассмотрении исков, предъявленных американскими гражданами. |
The Committee encourages the State party to take the necessary measures to ensure that the process of expulsion from the country, in particular in the case of minors, is in keeping with the Convention. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять необходимые меры в целях обеспечения того, чтобы процедура высылки, включая, в частности, высылку несовершеннолетних лиц, соответствовала положениям Конвенции. |
Although he agreed that the current recruitment process was too long, he was concerned that a reduction in advertising time would prevent candidates from the developing countries from competing on an equal footing. | Хотя оратор и согласен с тем, что применяемая в настоящее время процедура набора кадров занимает слишком много времени, он опасается, что из-за сокращения срока подачи заявлений на объявленные вакансии кандидаты из развивающихся стран не смогут на равной основе участвовать в конкурсах на замещение вакантных должностей. |
Environmental risk assessment is becoming an important element in the investment approval process of international development banks and other financial institutions. | Оценка экологического риска становится одним из важных элементов процесса утверждения решений об осуществлении капиталовложений в рамках международных банков развития и других финансовых учреждений. |
Other types of activities specifically generated by the CIS Conference process have been gradually mainstreamed into respective UNHCR country operations. | Другие виды мероприятий, которые появились именно благодаря процессу осуществления решений Конференции СНГ, постепенно становятся частью соответствующих страновых операций УВКБ. |
The ECE secretariat is actively engaged in the drawing-up of the criteria and indicators of sustainable forest management led by the General Coordinating Committee for the follow-up process to the 1993 Helsinki Conference. | Секретариат ЕЭК ведет активную разработку критериев и показателей устойчивого ведения лесного хозяйства, которую возглавляет Общий координационный комитет для процесса выполнения решений Хельсинкской конференции 1993 года. |
The Political Action Programme 2004, states that It is essential to find ways to speed up the process of integrating women into the country's economic, social and political life..., and that women and men should have an equal influence on decision-making processes. | В принятой в 2004 году Программе политических действий говорится, что необходимо разрабатывать механизмы для ускорения процесса интеграции женщин в экономическую, социальную и политическую жизнь страны..., женщины и мужчины должны на равных основаниях участвовать в процессе принятия решений. |
As long as no ex post facto review procedure is secured, involve the Headquarters Committee on Contracts in the adjudication process | Привлечение Комитета Центральных учреждений по контрактам к процессу принятия решений в отношении пересмотра условий контракта, пока не закреплена процедура обзора последствий внесенных в прошлом поправок |
The judicial process for the first set of cases has been under four different judges. | Судебное разбирательство по первому набору обвинений проводили по очереди четыре судьи. |
Given the substantial cost, poorer nations are deterred from bringing cases into that process. | Более бедные страны неохотно идут на разбирательство в рамках этих механизмов ввиду сопряженных с этим значительных издержек. |
On the proposed amendments to curtail the Ombudsman's power, it was explained that those were currently being challenged before the Supreme Court and that the judicial process should address the issue in due time. | В отношении предлагаемых поправок об ограничении полномочий омбудсмена она пояснила, что в настоящее время они оспариваются в Верховном суде и что судебное разбирательство по этому вопросу будет проведено в надлежащее время. |
Right to trial and due legal process | Право на справедливое судебное разбирательство |
A legal aid program should include legal assistance at all stages of the criminal process including investigation, arrest, pre-trial detention, bail hearings, trials, appeals, and other proceedings brought to ensure that human rights are protected. | Программа правовой помощи должна предусматривать оказание правовой помощи на всех стадиях уголовного процесса, включая следствие, задержание, досудебное содержание под стражей, слушание ходатайства об освобождении под залог, судебное разбирательство, подачу апелляционной жалобы и другие процессуальные действия, с тем чтобы обеспечивать защиту прав человека. |
Its integration with JACK makes it possible to use mastering tools such as JAMin to process the audio data. | Интеграция с JACK делает возможным использование средств мастеринга вроде JAMin для обработки звуковых данных. |
As our Cuban colleague knows, the United States requires two weeks to process visa applications from Cuba. | Как известно нашему кубинскому коллеге, Соединенным Штатам Америки требуется две недели для обработки заявлений на получение визы, поступивших из Кубы. |
The Secretariat takes all necessary measures to process the ongoing claims. | Секретариат прилагает все необходимые усилия для обработки требований. |
The technological process of data processing that we selected is fairly complicated and labour-intensive, but makes it possible to achieve high processing speed and obtain data of sufficient accuracy and quality. | Выбранный нами технологический процесс обработки данных довольно сложен и трудоемок, но он позволяет добиться высокой скорости обработки, получить достаточно точные и качественные данные. |
Click Next and you will see a screen explaining that the Application Compatibility Toolkit's Log Processing Service needs to use a service account to process the log files and write the inventory information to the database. | Нажмите «Далее» и увидите окно, говорящее о том, что службе обработки журналов Application Compatibility Toolkit Log Processing Service необходимо использовать сервисную учетную запись для обработки журналов и записи информации реестра в базу данных. |
Proxy server can receive and process clients' queries locally. | Прокси-сервер может получать и обрабатывать клиентские запросы локально. |
A user can more easily process information across different resources. | Пользователь может более просто обрабатывать информацию с разных ресурсов. |
IOM continued to process and analyse the geomorphological and sedimentary data collected in its exploration area during the geological exploration survey carried out in 2001. | ИОМ продолжала обрабатывать и анализировать геоморфологические и осадочные данные, собранные в ее разведочном районе в ходе геологических разведочных съемок, проведенных в 2001 году. |
As the process is able to directly treat diverse waste types, pretreatment is not usually required. | Поскольку данная технология позволяет непосредственно обрабатывать отходы разных видов, их предварительная обработка обычно не требуется. |
Your have made up your mind to process the space images and to receive thematic products yourself? | Вы решили сами обрабатывать космические снимки и получать тематические продукты? |
The process of reviewing financial disclosure statements includes a verification procedure. | Порядок рассмотрения деклараций, раскрывающих финансовую информацию, также включает в себя процедуру проверки их подлинности. |
A new process involves civil society organizations carrying out their own social mobilization and articulation of issues and concerns from their perspectives. | Новый порядок предусматривает вовлечение организаций гражданского сектора, осуществляющих свои собственные программы социальной мобилизации и излагающих свое понимание тех вопросов и проблем, с которыми они сталкиваются. |
In 2006, the management requirements and criteria for utilization of the PAF were modified: more responsibility was given to regional support teams for the review and approval process, including greater involvement of co-sponsors in that process. | В 2006 году были внесены изменения в порядок управления и критерии использования ФУОП: предусмотрена бóльшая ответственность региональных групп поддержки за процесс обзора и утверждения ассигнований, в том числе более широкое участие соучредителей в этом процессе. |
The parties, as players in the mediation, must enter the mediation in good faith and respect the mediation process. | Стороны как участники процесса посредничества должны действовать в духе доброй воли и соблюдать установленный порядок посредничества. |
Recalling General Assembly resolution 48/108 of 20 December 1993, in which the Assembly adopted modalities for participation in and contributions to the World Conference on Women and its preparatory process by non-governmental organizations, | ссылаясь на резолюцию 48/108 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, в которой Ассамблея утвердила порядок участия неправительственных организаций в работе и внесения ими вклада в проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин и в процесс подготовки к ней, |
This success was facilitated by the involvement and commitment of industry producers early in the process, and shows the important role that industry can play in achieving international environmental agreements. | Этот успех стал возможен благодаря подключению частных предпринимателей к процедуре принятия данных мер и обязательств на самом раннем этапе, что свидетельствует о том, что представители промышленности могут играть важную роль в выполнении международных договоренностей в области экологии. |
Reporting on progress made towards achieving the operational objectives has also proven difficult, particularly during the second leg of the fourth reporting process (2012 - 2013). | Представление информации о прогрессе в достижении оперативных целей также оказалось сложной задачей, особенно на втором этапе четвертого цикла отчетности (2012-2013 годы). |
Information must be provided at a stage when there is still a real opportunityies to influence the decisions that are made, i.e. as a general rule, early in the process. | Информация должна предоставляться на этапе, когда еще существует реальная возможность оказать влияние на принимаемые решения, т.е., как правило, в начале всего процесса. |
She also said that at every stage of the adaptation process, there is a strong need for human resources development and capacity-building, and that building institutional capacity at the local level might lead to enhanced local planning. | Она также отметила, что на каждом этапе процесса адаптации существует значительная потребность в развитии людских ресурсов и наращивании потенциала и что наращивание социального потенциала на местном уровне может содействовать повышению эффективности местного планирования. |
As a stylized picture, three distinct phases can be conceptualized in the evolution of FDI flows. The first phase involves setting up replicas of headquarters operations in other locations in self-sufficient units that either process and export local natural resources or produce goods for local markets. | В эволюции движения прямых иностранных инвестиций отчетливо выделяются три этапа, которые можно образно описать так: на первом этапе происходит "копирование" операций штаб-квартир в других местах в самостоятельных подразделениях, которые занимаются либо обработкой и вывозом местных природных ресурсов, либо производством товаров для местных рынков. |
Thus the normal bidding process had been followed. | Таким образом, нормальный процесс проведения торгов был соблюден. |
As the bidding process progressed, remaining investors were required to produce more detailed financial and technical plans. | По мере продолжения конкурсных торгов оставшиеся инвесторы должны были представить более детальные финансовые и технические планы. |
Despite our objections, the tender process continues and is expected to be finalized as of 16 August 2007. | Несмотря на наши возражения, процесс торгов продолжается и, по прогнозам, будет завершен 16 августа 2007 года. |
The Service Centre also undertakes the bidding and evaluation process, signing contracts and purchase orders on behalf of UNOWA and CNMC, and following up with requisitioners for any amendment needed to the requisitions submitted. | Центр обслуживания занимается также проведением торгов и осуществлением процесса оценки, подписывает контракты и заказы на покупку от имени ЮНОВА и Смешанной камеруно-нигерийской комиссии и контактирует с составителями заявок на предмет внесения любых необходимых изменений в уже выставленные заявки. |
(a) UNFPA was not short-changed in the bidding process, as it ensured that actual prices paid were the highest bid offers; | а) ЮНФПА не потерял никаких денег в ходе торгов, поскольку организаторы гарантировали, что фактически заплаченная цена была наивысшей предложенной ценой; |
Evidence suggests that process innovations have not resulted in "reversals" of comparative advantage. | Однако факты говорят о том, что внедрение технологических новшеств не приводит к радикальным сдвигам в сравнительных преимуществах. |
The PFOS-related compounds are used as process chemicals, and the final products are mostly PFOS-free. | Родственные ПФОС соединения используются в качестве технологических агентов, а конечные продукты в основном не содержат ПФОС. |
In short, speech applications have to be carefully crafted for the specific business process that is being automated. | Иными словами, ГИ должен быть специально создан для конкретных технологических процессов, которые нужно автоматизировать. |
The availability of this process is higher than 99% and higher than that of the other plant processes. | Эффективность этого процесса превышает 99% и выше эффективности остальных технологических процессов. |
To prepare these materials, several process technologies have been extensively developed. | Для получения этих материалов были хорошо проработаны несколько технологических процессов. |
At the conclusion of the Conference, the Government of Canada invited all Governments to return to Ottawa in December 1997 to sign a treaty prohibiting the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, thereby inaugurating what is now known as the Ottawa process. | По завершении этой конференции правительство Канады предложило всем правительствам вновь направить своих представителей в Оттаву в декабре 1997 года для подписания договора, запрещающего применение, накопление запасов, производство и передачу противопехотных мин, тем самым положив начало тому, что сейчас известно как "оттавский процесс". |
The third category concerns UNIDO activity in expanding the use of the existing water resource base, including the manufacture of water-treatment equipment for supplying process and drinking water; the manufacture of irrigation equipment; and the manufacture and use of water-related environmental monitoring equipment. | Третья категория касается деятельности ЮНИДО по расширению использования существующей базы водных ресурсов, включая производство водоочистного оборудования для снабжения технологической и питьевой водой; производство ирригационного оборудования; и производство и применение оборудования для мониторинга окружающей среды применительно к водным ресурсам. |
Aluminium production using the Soederberg process. | Производство алюминия по методу Сёдерберга. |
The production of flexible plastic composites, vacuum bags, co-extruded flexible and rigid films and printing films in flexoprint and rotogravure process have been part of the core competencies of the group for years. | Производство гибкой пластиковой упаковки, вакуумных пакетов, коэкструзионных пластифицированных и непластифицированных пленок и запечатывание пленок в процессе флексографской и глубокой ракельной печати уже на протяжении лет относятся к основным видам деятельности группы компаний. |
One alternative to stereotypes, suggested by Peter Coad in his book Java Modeling in Color with UML: Enterprise Components and Process is the use of colored archetypes. | Одной из альтернатив стереотипам, предложенной Петром Коудом в своей книге «Применение Java в моделировании цветом с UML: Организация и производство» является использование цветных архетипов. |
It committed itself to restoring peace and security, the prerequisites for the democratization process. | Оно пошло по пути восстановления мира и безопасности, являющихся необходимым условием процесса демократизации. |
There is, of course, a reverse process as well: illicit drug trafficking undermines law and order, seriously impedes economic development, destabilizes the situation and hampers democratic transformation and the enjoyment of human rights and freedoms. | Разумеется, существует и обратная зависимость: незаконный оборот наркотиков подрывает устои правопорядка, серьезно осложняет экономическое развитие, дестабилизирует обстановку, становится серьезным препятствием на пути демократических преобразований, обеспечения прав и свобод человека. |
Evaluation of the States parties to the Treaty regarding the progress made towards establishing the zone should be an integral part of any outcome documents of the successive sessions of the Preparatory Committee within the framework of the 2015 review process of the Treaty. | Оценка государств - участников Договора в отношении прогресса, достигнутого на пути к созданию зоны, должна быть неотъемлемой частью любых итоговых документов последующих сессий Подготовительного комитета в рамках завершающегося в 2015 году цикла процесса рассмотрения действия Договора. |
Since the Secretary-General considered the referendum process an important step towards the establishment of democracy, and for the promotion of regional stability, he recommended the establishment of a United Nations Observer Mission to Verify the Referendum in Eritrea. | Поскольку Генеральный секретарь рассматривал процесс референдума в качестве важного шага на пути к установлению демократии, а также считал, что этот шаг будет содействовать обеспечению стабильности в регионе, он рекомендовал учредить Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций по контролю за проведением референдума в Эритрее. |
It is therefore up to all of us to work together, unremittingly, to maintain the momentum of the peace process by continuing to provide constantly renewed support to all those in the region who have opted for a firm commitment to the difficult path to peace. | Именно поэтому всем нам следует работать совместно, беспрестанно, с тем, чтобы поддерживать набранную мирным процессом инерцию, продолжая предоставлять постоянно обновляемую поддержку всем тем в регионе, кто избрал твердую приверженность идти по трудному пути к миру. |
UNDP, UNFPA and UNWomen consider that the need to consolidate and process financial data from various national and implementing partners and other United Nations entities prevents them from bringing forward their timetables. | ПРООН, ЮНФПА и Структура «ООН-женщины» считают, что необходимость собрать и обработать финансовые данные, поступающие от различных национальных партнеров и партнеров по осуществлению, а также других структур Организации Объединенных Наций, не позволяет им изменить эти сроки. |
The Meeting then decided that the draft budget of the Tribunal should be submitted to the United Nations Secretariat as soon as possible to enable the Secretariat to process the document and to circulate it to States Parties well in advance of the seventh Meeting in May. | Совещание затем постановило, что проект бюджета Трибунала следует представить Секретариату Организации Объединенных Наций как можно скорее, с тем чтобы Секретариат смог обработать этот документ и распространить его среди государств-участников задолго до начала седьмого совещания в мае. |
New York conference services were able to process 98 per cent of documents in a timely manner, that is, taking no more than 28 calendar days to turn around submitted documents on time and within word limits. | Службы конференционного обслуживания в Нью-Йорке смогли своевременно обработать 98 процентов документов, т.е. использовали не более 28 календарных дней для обработки документов, которые были представлены своевременно и не превышали установленного объема. |
This is a simple example how to generate script, which shall consequentally process a list of source files by some command. | Простой пример, как сгенерить скрипт, который должен последовательно обработать список исходных файлов с помощью некоторой команды. |
Given that one person can accurately process 500 staff per month and with the current staffing level of eight, there is a shortage in the number of posts required to process the 1,298 additional staff. | При том, что один сотрудник может в течение месяца обработать данные по 500 сотрудникам, а штатное расписание Секции включает восемь должностей, имеющихся сотрудников недостаточно для обработки данных по 1298 дополнительным сотрудникам. |
Political violence has become a campaign orchestrated by those elements that are opposed to the negotiation process. | Политическое насилие стало кампанией, направляемой теми элементами, которые выступают против процесса переговоров. |
Subsequently, the first meeting of the negotiating process started in June 2007. | После этого в июне 2007 года начался первый раунд процесса переговоров. |
The Government undertakes, as of now, to conduct a public information campaign so that the population will know more about the negotiating process and the agreements reached and will become involved in their implementation. | Правительство отныне берет на себя обязательство проводить кампанию общественной информации, с тем чтобы население больше знало о процессе переговоров и о достигнутых соглашениях и участвовало в их осуществлении. |
We recognize that as a result of the intense negotiation process certain balance has been achieved, in establishing the decision that the current strategic plan will be amended by the Board in January 2008 to finally consider important concerns of developing countries. | Мы признаем, что в результате напряженного процесса переговоров был достигнут определенный баланс в плане принятия решения о том, что нынешний стратегический план будет скорректирован Советом в январе 2008 года с целью рассмотрения, наконец, важных проблем развивающихся стран. |
In spite of harsh and unprecedented sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia, the leaders of Yugoslavia and its two republics did their utmost to support the peace process and facilitate a negotiated solution. | Несмотря на суровые и беспрецедентные санкции, введенные против Союзной Республики Югославии, лидеры Югославии и ее двух республик сделали все, что в их силах, для поддержки мирного процесса и содействия поискам урегулирования на основе переговоров. |
Where subject-matter policy decisions are required on how the computer programmes are to compute and/or process, they should be made expeditiously so that the IMIS programming schedule is not jeopardized. | В тех случаях, когда требуется конкретное директивное решение о том, как программа ЭВМ должна осуществлять расчеты и/или обработку данных, эти решения должны приниматься оперативно, с тем чтобы не поставить под угрозу график разработки программ для ИМИС. |
Judgement writing is a continuous process that starts at the beginning of a trial and involves the processing of evidence and the preparation of papers relevant to judgement issues. | Подготовка решений представляет собой непрерывный процесс, который начинается с началом судебного процесса и предполагает обработку доказательств и подготовку документов, имеющих отношение к вынесению решения. |
The Department reviews every month a documentation management report on all pre-session documents that have been issued late or less than one week before the serviced meetings, for which the Department took more than the allotted four weeks to process. | Департамент ежемесячно изучает отчет об управлении документооборотом по всем предсессионным документам, которые были выпущены с опозданием или менее чем за одну неделю до даты обслуживаемых заседаний, на обработку которых Департамент затратил больше четырех отведенных недель. |
Welding shall be performed by skilled welders using a welding process whose effectiveness (including any heat treatments required) has been demonstrated by test. | Сварочные работы должны выполняться квалифицированными сварщиками в соответствии с методом сварки, эффективность которого (включая возможную термическую обработку) была подтверждена результатами соответствующих проверок. |
In theory, OECD and the European Union survey and process data from their member countries while the UIS surveys and processes data for the remaining countries that are members of UNESCO. | Теоретически ОЭСР и Европейский союз проводят обследование и обработку данных, поступающих из стран-членов, а Международный статистический институт ЮНЕСКО проводит обследование и обработку данных, полученных от остальных стран - членов ЮНЕСКО. |
This is the only way to correct the speculative character that the globalization process has exhibited in recent years. | Это - единственный способ скорректировать спекулятивный характер процесса глобализации, который наметился в последние годы. |
Is there some way to expedite the process? | Быть может, существует способ ускорить процесс? |
Encryption's a highly specialized skill set, but it's fundamentally a mathematical process, which means it's a human process, but sometimes your technique can reveal where you learned it. | Шифрование представляет собой весьма специализированный набор навыков, но оно основано на математическом процессе, что означает, что это - мыслительный процесс человека, и иногда способ мышления может указать на то, где он это изучил. |
The reason for data collection, the process and the way that the information collected will be used should be fully transparent. | Причины сбора информации, процесс и способ ее использования должны быть абсолютно прозрачны. |
Second, the income approach consists in summing all the factor incomes (compensation of employees, gross operating surplus, and mixed income) generated in the production process plus net taxes on products and on production. | Второй способ - метод учета доходов - представляет собой суммирование всех компонентов доходов (заработной платы наемных работников, валовой прибыли и смешанных доходов), получаемых в процессе производства, плюс чистые налоги на продукцию и на производство. |
The international centres we have proposed should produce and process nuclear fuel on clear and reasonable commercial terms for countries which have decided not to develop these sensitive technologies themselves and do not wish to invest in expensive industries requiring enhanced security measures. | Предлагаемые нами международные центры должны будут на понятных и разумных коммерческих условиях производить и перерабатывать ядерное топливо для стран, отказывающихся от развития у себя этих чувствительных технологий и не желающих вкладывать средства в дорогостоящие и требующие повышенных мер безопасности производства. |
That was an account of two problems: first, protectionism in the United States, the European Union, Japan, China, etcetera; and secondly, the lack of factories to process that food so that it could reach distant markets. | Это происходило в силу двух причин: во-первых, протекционизма, существующего в Соединенных Штатах Америки, Европейском союзе, Японии, Китае, и т.д., и, во-вторых, отсутствия фабрик, способных перерабатывать это продовольствие, с тем чтобы оно могло попасть на отдаленные рынки. |
Sawmillers have also lost much of their recently acquired sawn beech market in China, which now prefers to buy and process logs. | Лесопильные компании также в значительной мере утратили свои позиции на недавно завоеванном ими рынке буковых пиломатериалов Китая, который теперь предпочитает сам покупать и перерабатывать бревна. |
A dairy plant with 40 employees has an average annual capacity to process 500 tons of milk per day into different products, such as cottage cheese and various desserts. | Молочный завод, на котором занято 40 работников, обладает среднегодовой мощностью, позволяющей ему ежесуточно перерабатывать 500 т молока в различные продукты, например в зернистый сыр и разнообразные десертные изделия. |
Many countries afflicted by complex conflicts continue to be deprived of revenues and earnings from their own resources, owing to unequal trade regimes, industrial-country agricultural subsidies and the inability to process their own raw materials. | Многие страны, несущие бремя комплексных конфликтов, по-прежнему лишаются доходов и поступлений от своих собственных ресурсов вследствие неравноправных режимов торговли, сельскохозяйственных субсидий промышленно развитых стран и неспособности перерабатывать свое собственное сырье. |
Large, projecting mastoid process, broad chin and high nasal root indicate the decedent was a Caucasian male. | Большой, выступающий сосцевидный отросток, широкий подбородок и высокий носовой корень указывает, что покойный был мужчиной европеоидной расы. |
Feel the left transverse process of the C5 on the anterior surface. | Пощупайте левый поперечный отросток на передней части пятого шейного позвонка. |
You need to find the xiphoid process. | Ты должна найти мечевидный отросток грудины. |
What is this process? | ј это что за отросток? |
The skull of Gobivenator is very well preserved, and shows an enlarged maxillary fenestra and an anterior process of the lacrimal which is much longer than the supraorbital process, features that are typical among troodontids. | Череп Gobivenator сохранился очень хорошо и показывает увеличенное верхнечелюстное окно и передний отросток слёзной кости, которая намного длиннее супраорбитальной дуги - черты, характерные для представителей этого семейства. |
You really want to process all this lot? | Ты правда хочешь их всех оформлять? |
I come from a humble family, and two weeks before the deadline to apply for MIT, I started the application process. | За две недели до окончания приёма документов в Массачусетский технологический я только начала оформлять заявку. |
Reaction times are faster, there is better oversight (dashboard data quality checks), and UNFPA is able to process payroll for all staff and minimize the risk of overpayments. | Сокращены сроки ответов на запросы и заявления, усовершенствована система контроля (имеется возможность проверки качества данных через компьютерную систему); ЮНФПА имеет возможность оформлять заработную плату для всех работников, в результате снижен до минимума риск переплаты. |
In light of this first meeting with the national preventive mechanism, the SPT appreciates that the State of the Maldives has initiated the process of establishing the national preventive mechanism and calls upon the State to continue with the process of consolidating and institutionalizing it. | В свете этой первой встречи с национальным превентивным механизмом ППП высоко оценивает то, что мальдивское государство приступило к созданию такого механизма, и призывает его продолжать укреплять и организационно оформлять данный механизм. |
They've got to process him, feed him, property voucher his bike. | С ним будут проводить следственные действия, кормить, оформлять изъятие велосипеда - |
Developing countries were often overwhelmed by information they did not have an adequate capacity to process, but there was a lack of political will to update the Principles in order to resolve that issue. | На развивающиеся страны часто обрушивается слишком мощный поток информации, который они не в состоянии переработать, но разрешению этой проблемы мешает отсутствие политической воли, необходимой для того, чтобы привести Принципы в соответствие с современными реалиями. |
it's 'cause your body can't process iron... | У тебя он проявился серьёзнее всего, и... твоё тело не может переработать железо... |
The Group expressed its satisfaction with the efforts of the Office for Disarmament Affairs in implementing the recommendations of the 2006 Group of Governmental Experts, particularly with regard to establishing a process for the electronic filing of submissions and overhaul of the Register's database. | Группа с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые Управлением по вопросам разоружения в целях осуществления рекомендаций Группы правительственных экспертов 2006 года, в частности рекомендаций о том, чтобы внедрить процесс представления отчетов в электронной форме и переработать базу данных по Регистру. |
Substantial modification of this article, as well as of article 8, would be required in order to reflect the revised process for filing an appeal (e.g., the number of documents to be submitted by each party) as well as the revised time limits. | Потребуется существенно переработать данную статью, а также статью 8, с тем чтобы отразить измененный процесс подачи апелляции (например, количество документов, которые должна представить каждая сторона), а также изменение сроков. |
The CEP Bureau decided that the work programme for 2009 would be re-elaborated once the reform of the EfE process was be decided upon by the Committee at its next session and endorsed by UNECE Executive Committee. | Президиум КЭП постановил переработать программу работы на 2009 год после принятия Комитетом на его следующей сессии решения в отношении реформы процесса "Окружающая среда для Европы" и его одобрения Исполнительным комитетом ЕЭК ООН. |
With assistance from the Multilateral Fund, however, it would be possible to introduce a different process that did not require carbon tetrachloride, with the result that phase-out should be achievable by 2009. | Вместе с тем при содействии Многостороннего фонда можно будет внедрить иной технологический процесс, не требующий использования тетрахлорметана, что позволит к 2009 году добиться цели полного отказа. |
The technological process of data processing that we selected is fairly complicated and labour-intensive, but makes it possible to achieve high processing speed and obtain data of sufficient accuracy and quality. | Выбранный нами технологический процесс обработки данных довольно сложен и трудоемок, но он позволяет добиться высокой скорости обработки, получить достаточно точные и качественные данные. |
In recent years, however, patent law widened enormously with the acceptance, in the United States, Australia, Japan, and Korea, of business-method patents - that is, patents not on a technological process but on a way of doing business. | Однако в последние годы патентное законодательство в огромной степени расширилось, с признанием в Соединённых Штатах, Австралии, Японии и Корее патентов на бизнес-метод - иными словами, патентов не на технологический процесс, а на способ ведения бизнеса. |
The special exhibition format of the project is set forth to represent the whole view of technological process for food production starting from processing raw materials up to final packaging stage. | Решению этих задач способствует особый формат проекта, а именно - представить в рамках выставки весь технологический процесс производства продуктов питания, от переработки сырья до получения окончательного упакованного продукта. |
The mill is fitted with the automatic system with the functions of rolling process control, diagnostics, setting of mill to roll the predetermined products, maximum possible automation of the back-up and work roll-change process as well as with the other systems ensuring the process of rolling. | Стан оснащен автоматизированной системой с функциями управления и контроля технологическим процессом прокатки, диагностики, настройки стана на заданный сортамент, максимально возможной автоматизации процесса смены опорных и рабочих валков, а также другими системами, обеспечивающими технологический процесс прокатки. |
Governances must use a process approach to manage activities and related resources. s approach | Органы управления должны использовать "процессный подход" для управления деятельностью и соответствующими ресурсами. |
The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. | К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
Quality specialists parrot W. Edwards Deming's "break down barriers", demonstrating that, without overcoming functional barriers, it is impossible to think seriously about quality, or coherently implement the process and team approaches. | «Ломайте барьеры» - вслед за Э. Демингом заученно повторяют специалисты по качеству, доказывая, что без преодоления функциональных барьеров нельзя всерьез думать о качестве, а тем более грамотно внедрять процессный и групповой подходы. |
Governances are more efficient and effective when they use a PROCESS APPROACH. Therefore: | Эффективность органов управления возрастает, если они используют "ПРОЦЕССНЫЙ ПОДХОД". |
No, I think that the legal process was... probably just. | Нет, я думаю, что судебный процесс Был... возможно справедлив. |
The source also claimed that this could also be considered an inappropriate and unwarranted interference with the judicial process. | Источник также заявлял, что такое действие может также рассматриваться как недопустимое и необоснованное вмешательство в судебный процесс. |
Therefore, all possible steps are being taken to ensure that the transition from the investigative phase to the prosecutorial phase will be seamless and that the trial process will move forward as expeditiously as possible. | Поэтому предпринимаются все шаги для того, чтобы переход от этапа расследования к этапу обвинения был плавным и чтобы судебный процесс продвигался вперед как можно быстрее. |
While Egyptian men have the right to verbally divorce their wives without stating any reasons, women have to undergo a very long judicial process to be granted divorce after providing evidence and reasons about why she wants the divorce. | В то время как египетские мужчины имеют право разводиться с женами на словах без предоставления на то каких-либо причин, женщины для оформления развода обязаны пройти длительный судебный процесс после предоставления доказательств и причин, по которым они хотят развестись. |
The process should be gratis, as long as the tribunal workers can still be paid a just wage. | Судебный процесс должен быть безвозмездным, покуда работникам трибунала выплачивается заработная плата. |