| Reality requires that the nuclear disarmament process be turned into a United Nations process, instead of being left to the nuclear-weapon States alone. | Новые реалии выдвигают требование, чтобы процесс ядерного разоружения проходил под эгидой Организации Объединенных Наций, и не являлся исключительной прерогативой ядерных держав. |
| This process also suffers from the disadvantage of being only a bilateral process that does not encompass the other nuclear-weapon States. | Этот процесс страдает также от того, что он является лишь двусторонним и не охватывает другие государства, обладающие ядерным оружием. |
| It was the existence of this political partnership at the domestic level which made possible the beginning of a process of global negotiations involving Burundians abroad in the peace process. | Именно существование этого политического партнерства на внутреннем уровне позволило начать процесс глобальных переговоров с участием бурундийцев, живущих за границей. |
| Albania is fully and unreservedly supportive of the Middle East peace process and of the intensive and ongoing efforts to bring that process back on track. | Албания полностью и безоговорочно поддерживает ближневосточный мирный процесс и предпринимаемые напряженные усилия, направленные на его возобновление. |
| This process of adaptation and innovation is an iterative process that needs constant revision as environmental and socio-economic changes take place. | Этот процесс адаптации и нововведений является многогранным по своему характеру и требует постоянного пересмотра с учетом происходящих экологических и социально-экономических перемен. |
| Second, it has been said that such a substantive discussion process within the CD would complicate the START process and related activities. | Во-вторых, утверждалось, что такой процесс предметного обсуждения в рамках КР осложнил бы процесс СНВ и смежную деятельность. |
| The recruitment process was too long, in part because staff committees were involved in the staff selection process. | Процесс набора занимает слишком много времени отчасти из-за того, что в этот процесс вовлечены комитеты персонала. |
| Along with the Swedish Migration Board, UNHCR has initiated a series of subregional activities called the cross-border cooperation process, also known as the Söderköping process. | Вместе со Шведским советом по вопросам миграции УВКБ приступило к проведению серии субрегиональных мероприятий под названием «процесс трансграничного сотрудничества», который также известен как «процесс Сёдерчёпинга». |
| A cursory look at the examination process reveals that the costs of maintaining the process far outweigh the benefits. | Даже беглый взгляд на процесс экзаменов позволяет сказать, что издержки, связанные с сохранением этого процесса, намного превышают извлекаемую пользу. |
| She expressed her delegation's support for the streamlining of the recruitment and placement process; that process must be transparent and take into account the need for equitable geographical and gender representation. | Выступающая заявляет о поддержке ее делегацией рационализации процесса набора и приема на работу; этот процесс должен быть транспарентным и учитывать необходимость справедливой географической и гендерной представленности. |
| Elements opposed to the peace and stabilization process regrouped and are trying to hamper the process of reconstitution, reconstruction, and reconciliation. | Элементы, стремящиеся подорвать процесс установления мира и стабилизации, перегруппировались и пытаются помешать процессу восстановления, реконструкции и примирения. |
| The Secretary-General has observed that the Bonn process is just that: a process, and a long one. | Генеральный секретарь отметил, что Боннский процесс является именно этим: процессом, причем длительным. |
| The Emergency Loya Jirga process, including the regional and district-level elections, demonstrated eagerness for involvement in the democratization process of Afghans throughout the country. | Процесс Чрезвычайной Лойя джирги, включая выборы на региональном и окружном уровне, продемонстрировал стремление афганцев к участию в процессе демократизации по всей стране. |
| While human resource development is a long-term process, a variety of proactive measures are possible in order to speed up the process of building the relevant skills. | Поскольку развитие людских ресурсов является длительным процессом, то можно принимать различные инициативные меры, с тем чтобы ускорить процесс достижения необходимой квалификации. |
| While welcoming the participation of major groups as identified in Agenda 21, Nigeria emphasized that the UNCED ten-year review process should remain an intergovernmental process. | Помимо этого, Нигерия, приветствуя участие всех основных групп, перечисленных в Повестке дня на XXI век, вместе с тем подчеркивает, что процесс десятилетнего обзора осуществления решений ЮНСЕД должен по-прежнему осуществляться на межправительственном уровне. |
| The Office of Human Resources Management has begun the process of creating generic job profiles for staff, although most staff representatives have not had input to this process. | Управление людских ресурсов начало процесс подготовки типовых описаний должностей для сотрудников, однако в большинстве случаев представители персонала не участвовали в этом процессе. |
| We also express our appreciation for the Peace Monitoring Group's contribution to the peace process and thank the regional donors for supporting the peace process. | Мы также выражаем нашу признательность за вклад Группы по наблюдению за установлением мира в мирный процесс и благодарим региональных доноров за поддержку мирного процесса. |
| Though regrettable, such incidents must not be allowed to derail the process or to distract parties from the urgency of achieving key peace process targets. | Нельзя допускать, чтобы такие достойные сожаления инциденты сорвали мирный процесс или отвлекли стороны от необходимости достижения ключевых целей установления мира. |
| But this process may be far too slow to address Afghanistan's immediate internal security requirements and thus to keep the implementation of the Bonn process on track. | Однако, может быть, этот процесс осуществляется слишком медленными темпами для того, чтобы решить безотлагательные проблемы, касающиеся обеспечения внутренней безопасности Афганистана, и тем самым продолжить осуществление Боннского соглашения. |
| As the accreditation process is being revised, a consultation process should be started for possible new categories: | Наряду с изменением процесса аккредитации следует начать процесс консультаций в целях возможного создания новых категорий: |
| We are closely watching the separate ad hoc tribunal process in Jakarta and reiterate comments made previously that this process must meet international standards of justice. | Мы внимательно следим за отдельным специальным процессом, проводимым трибуналом в Джакарте, и еще раз повторяем сделанные ранее замечания относительно того, что этот процесс должен отвечать международным нормам в области правосудия. |
| Frustrated by the stalemate in the peace process, civil society had begun exploring possible pathways that could stimulate peacemaking and push the process forward. | Гражданское общество, недовольное тем, что мирный процесс зашел в тупик, занялось поиском возможных путей, позволяющих стимулировать миротворческие усилия и содействовать продвижению этого процесса вперед. |
| This process is expected to continue through at least 2005, and adequate budgetary and staffing resources will be made available until this process is completed. | Ожидается, что этот процесс продолжится по крайней мере на протяжении 2005 года и до завершения этого процесса будут выделяться необходимые бюджетные и кадровые ресурсы. |
| The Bonn process is approaching its final stage, but cooperation between Afghanistan and the international community must not end with the completion of the Bonn process. | Боннский процесс вступает в свой заключительный этап, но сотрудничество между Афганистаном и международным сообществом не должно прекратиться с завершением Боннского процесса. |
| As agreed by the Committee and the Commission the Strategic Review process was launched in late 2003 by a wide consultation process comprising countries and other stakeholders. | В соответствии с решением Комитета и Комиссии в конце 2003 года на основе широких консультаций со странами и другими заинтересованными сторонами был начат процесс стратегического обзора. |