The Human Rights Council review process would begin shortly and Cuba stressed the need to ensure a technical, transparent and inclusive intergovernmental process, first in Geneva and then in New York. |
Процесс обзора работы Совета по правам человека вскоре начнется, и Куба подчеркивает необходимость обеспечения техничного, транспарентного и инклюзивного межправитель- ственного процесса, вначале в Женеве, а затем в Нью-Йорке. |
Existing disputes within some religious communities were addressed through the legal process, and the Government would be wrong if it were to interfere in that process, as some might have suggested. |
Существующие в некоторых религиозных общинах споры разрешаются на основе правового процесса, и вмешательство со стороны правительства в этот процесс, как предлагают некоторые, было бы неправомерным. |
100.75. Continue the same consultative process in the universal periodic review follow-up process to be undertaken (South Africa); |
100.75 продолжить консультативный процесс в рамках последующих мер в связи с универсальным периодическим обзором (Южная Африка); |
We also thank Ambassador Zahir Tanin for keeping at the process, displaying infinite patience with the way the process has been moving and maintaining a certain level of calmness even under the most intense of pressures. |
Благодарим мы также и посла Захира Танина за упорное продолжение этого процесса, за проявление беспредельного терпения по отношению к тому, как этот процесс развивается, и за сохранение определенного уровня спокойствия даже в самой напряженной обстановке. |
The Special Representative also coordinates initiatives undertaken by the United Nations country team to ensure that linkages are made between the official peace process and the wider peacebuilding efforts, engaging civil society and including a gender perspective in the ongoing peace process. |
Специальный представитель координирует также осуществление инициатив страновой группы Организации Объединенных Наций, обеспечивая взаимосвязь между официальным мирным процессом и более широкими усилиями в области миростроительства путем привлечения гражданского общества и включения гендерных аспектов в текущий мирный процесс. |
The review process could move faster in order to accelerate the rate of completion of countries that have already launched the peer review process. |
Было бы целесообразно ускорить процесс проведения обзора в целях скорейшего его завершения в тех странах, в которых он уже проводится. |
The process of consolidating peace in Burundi, with the support of the United Nations, led to the successful organization of the 2010 elections through a process of consensus and thanks to an electoral code that was published following consultations with all stakeholders. |
Осуществляемый при поддержке Организации Объединенных Наций процесс укрепления мира в Бурунди привел к успешному проведению в 2010 году выборов на основе консенсусного процесса и благодаря Избирательному кодексу, который был издан после консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Once our process in Geneva has been completed - no later than June next year - it will feed into a separate yet complementary process of review of the Council's status by the General Assembly. |
По завершении нашего процесса в Женеве - не позднее июня следующего года - его результаты будут включены в отдельный, но дополняющий другие процесс обзора статуса Совета, проводимого Генеральной Ассамблеей. |
Noting the efforts of Mauritania to organize the voluntary and dignified return of Mauritanian refugees, it stated that accelerating the process of issuing identity cards would benefit the process. |
Отмечая усилия Мавритании по организации добровольного и достойного возвращения мавританских беженцев, она заявила, что этот процесс был бы более эффективным в случае ускорения выдачи удостоверений личности. |
The decision found that five criteria must be fulfilled for a process to meet the requirements of the right to development: it must be an equitable, non-discriminatory, participatory, accountable and transparent process, with equity and choice as overarching themes. |
В решении было установлено, что для соблюдения требований в отношении права на развитие процесс должен удовлетворять пяти критериям: справедливости, отсутствия дискриминации, участия, подотчетности и прозрачности, при этом доминирующими являются справедливость и выбор. |
("Supporting the Ouagadougou political process and a credible electoral process") |
(«поддерживая уагадугский политический процесс и внушающий доверие избирательный процесс») |
The New Opportunities Initiative allows for adults to go through a process of recognition, validation and certification of academic and vocational competences and/or a training process. |
Инициатива, создающая новые возможности, позволяет взрослым проходить процесс учета, проверки и подтверждения их академической или профессионально-технической квалификации и/или процесс подготовки. |
As stated in the Joint Understanding, the review process in New York should be finalized only after the review process in Geneva is concluded. |
Как отмечается в Меморандуме о взаимопонимании, процесс обзора в Нью-Йорке должен быть завершен лишь после окончания процесса в Женеве. |
A transparent and consistent nomination process allowing Governments and other stakeholders to nominate relevant experts was set up to ensure scientific credibility in the fifth report of the Global Environment Outlook (GEO) process. |
Для обеспечения научной точности пятого доклада, подготовленного в рамках процесса Глобального экологического обзора (ГЭО), был начат открытый и последовательный процесс номинации, позволяющий правительствам и другим заинтересованным сторонам назначать соответствующих экспертов. |
The universal periodic review process and recommendations provided an entry point to discuss many human rights recommendations that had remained unaddressed, with the Centre remaining in a facilitating role and ensuring national ownership of a voluntary and internally driven process. |
Универсальный периодический обзор и связанные с ним рекомендации обеспечили отправную точку для обсуждения многих рекомендаций в области прав человека, остающихся без внимания, причем Центр сохранил за собой роль посредника и обеспечивал национальную ответственность за этот процесс, проходящий на добровольной основе и по инициативе самих стран. |
The LDCs view the NAPA process as a tangible outcome of the UNFCCC process that directly benefits their country and, for many, it forms the cornerstone of their climate change activities at the national level. |
НРС рассматривают процесс НПДА как осязаемый итог процесса РКИКООН, который приносит непосредственно пользу, причем для многих стран он формирует стержневой элемент их деятельности в области изменения климата на национальном уровне. |
His Government was supporting the electoral process with training and equipment for the National Independent Electoral Commission and would be observing the entire electoral process, as requested by President Nkurunziza. |
Правительство Соединенных Штатов поддерживает процесс выборов, осуществляя подготовку персонала и поставку оборудования для Национальной независимой избирательной комиссии, и будет наблюдать за ходом выборов по просьбе президента Нкурунзизы. |
Various international and domestic observer groups have issued preliminary statements reporting that, while the process did not fully meet international standards, the elections were a significant step towards a democratic process in the Sudan. |
Различные международные и местные группы наблюдателей распространили предварительные заявления, сообщив, что хотя процесс выборов не в полной мере отвечал международным стандартам, выборы явились важным шагом на пути к процессу демократизации в Судане. |
Political parties in Nepal face an accumulation of unimplemented peace process commitments and a fast-approaching constitutional deadline, placing the process as a whole at a critical juncture. |
Политические партии Непала сегодня столкнулись с тем, что в результате накопившихся невыполненных обязательств, касающихся мирного процесса, и быстрого приближения срока принятия конституции весь процесс достиг критической точки. |
I was therefore disappointed by the abrupt interruption of the electoral process in January and the resulting violence in February, which constituted a severe setback in the Ivorian peace process. |
Поэтому я был разочарован внезапным прекращением в январе избирательного процесса и последовавшим за этим всплеском насилия в феврале, что резко отбросило назад мирный процесс в Кот-д'Ивуаре. |
While the peaceful conduct of the registration process was a positive development, I strongly urge the Government of the Sudan to address the significant technical and political challenges which remain unresolved and could compromise the electoral process in Darfur. |
Мирное проведение регистрационного процесса заслуживает позитивной оценки, вместе с тем я со всей настоятельностью призываю правительство Судана уделить внимание серьезным проблемам технического и политического характера, которые остаются нерешенными и способны подорвать избирательный процесс в Дарфуре. |
In the context of the recent visit of the Monitoring Team of the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee, President Karzai requested Security Council assistance with expediting the de-listing process and eventually extending the review process. |
В связи с недавним пребыванием в стране Группы по наблюдению Комитета по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» президент Карзай обратился к Совету Безопасности с просьбой ускорить процесс исключения из перечня и в конечном итоге увеличить сроки проведения обзора. |
The Group therefore calls for a high degree of responsibility on the part of all actors in order to lead the electoral process to a positive end and to avoid any disruption in the recovery and reconstruction process. |
С учетом этого Группа призывает все действующие лица проявлять высокую степень ответственности, с тем чтобы довести избирательный процесс до конструктивного завершения и избежать любой дестабилизации процесса восстановления и реконструкции. |
The decentralization process, though in its early stage, is being institutionalized to ensure that women also enjoy the right to fully participate in the development process besides having access to basic social services. |
Процесс децентрализации, хотя он находится на ранних этапах, приобретает институциональный характер для того, чтобы женщины также могли пользоваться правом на полное участие в процессе развития, не ограничиваясь лишь доступом к базовым социальным услугам. |
Implementation of the Development Agenda is just beginning; from a human rights perspective, the implementation process requires a monitoring process that is yet to be established. |
Процесс реализации повестки дня в области развития только начался; с правозащитной точки зрения процедура осуществления должна сопровождаться процедурой контроля, которая еще не разработана. |