Following the adoption of the new Constitution, please provide updated information on the current situation in terms of minimum wage, including on proposals currently considered by the Shura Council. |
После принятия новой Конституции просьба представить обновленную информацию о нынешнем положении дел с минимальной заработной платой, в том числе информацию о предложениях, которые в настоящее время рассматриваются Советом шуры. |
In view of the 2002 amendment to article 10 of the Constitution according to which international treaties have priority over domestic laws, please provide information on cases, if any, in which the Covenant has been invoked in, or applied by, courts. |
С учетом поправки 2002 года к статье 10 Конституции, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу над внутренними законами, просьба представить информацию о случаях, если таковые имели место, когда на Пакт ссылались в судах или когда он применялся ими. |
In view of the fact that only a small fraction of workers contribute to the State party's old-age pension programme, please inform the Committee of the social benefits available to older persons not covered by the programme. |
С учетом того, что лишь малая часть трудящихся делает отчисления в программу государства-участника, направленную на обеспечение пенсией по старости, просьба сообщить Комитету о социальных льготах для тех пожилых людей, на которых эта программа не распространяется. |
The programme framework should focus on ESD as an integral element of quality education in the following areas (please mark the three most relevant to your country): |
Рамочная программа должна рассматривать ОУР в качестве неотъемлемого элемента качественного образования в следующих областях (просьба пометить три области, наиболее отвечающие приоритетам вашей страны): |
To confirm participation, please contact Ms. Ruth Valenzuela (e-mail; tel. 1 (212) 963-8231; fax 1 (212) 963-4199), by noon on Thursday, 4 October 2012. |
Просьба подтвердить свое участие, связавшись с г-жой Рут Валенсуела (электронная почта; тел. (212) 963-8231; факс (212) 963-4199) не позднее 12 ч. 00 м. четверга, 4 октября 2012 года. |
Noting the Committee's previous concerns regarding alleged acts against POC members, including Alexei Sokolov, please provide information on measures taken to ensure that POC members are protected from reprisals (para. 11). |
С учетом ранее выраженной обеспокоенности Комитета относительно предполагаемых актов, направленных против членов ОНК, включая Алексея Соколова, просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения защиты членов ОНК от преследований (пункт 11). |
Also, please provide information on the outcomes of investigations into allegations of intimidation, threats, attacks and killings of such persons, in particular, the killings of Anna Politkovskaya and Natalia Estemirova. |
Кроме того, просьба представить информацию о результатах расследований утверждений о запугивании, угрозах, нападениях и убийствах таких лиц, в частности убийств Анны Политковской и Натальи Эстемировой. |
In that respect, please also provide information about the procedures for accessing such information and indicate whether any restrictions to access could be applied and, if so, for how long (art. 18). |
В этой связи просьба представить также информацию о процедурах получения доступа к такой информации, а также указать, могут ли применяться какие-либо ограничения в отношении доступа, и если могут, то на протяжении какого времени (статья 18). |
In relation to paragraphs 71 and 72 of the report, please specify the mitigating and aggravating circumstances provided for by the law in relation to the offences that could be applied in relation to a potential case of enforced disappearance. |
В связи с пунктами 71 и 72 доклада просьба указать, какие именно предусмотренные законодательством смягчающие или отягчающие обстоятельства применимы к потенциальному случаю насильственного исчезновения. |
In this respect, please also indicate whether this definition is relevant in relation to all the rights of victims referred to in paragraphs 274 to 280 of the report (art. 24). |
В этой связи просьба также указать, применяется ли то же определение в отношении всех прав потерпевших, о которых идет речь в пунктах 274-280 доклада (статья 24). |
In relation to article 236, paragraph 1, of the Criminal Code, please explain whether being placed outside the protection of the law is a consequence of enforced disappearance or whether, conversely, it should be understood as a constitutive element of the crime. |
В связи с пунктом 1 статьи 236 Уголовного кодекса просьба уточнить, следует ли лишение защиты со стороны закона понимать как следствие насильственного исчезновения или, наоборот, как часть преступления. |
In the absence of an autonomous crime of enforced disappearance, please specify how the "refusal to acknowledge the deprivation of liberty" or the "concealment of the fate or whereabouts of the disappeared person" would be punished under Serbian law. |
В случае если насильственное исчезновение не выделено в качестве отдельного вида преступления, просьба указать, каким образом "отказ признать факт лишения свободы" или "сокрытие данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица" могло бы быть наказуемо в соответствии с сербским законодательством. |
With regard to article 22, paragraph 4, and article 83 of the Convention, please provide information on the implementation of the right to appeal decisions on the withdrawal of residence authorization and expulsion. |
В связи с пунктом 4 статьи 22 и статьей 83 Конвенции просьба представить информацию об осуществлении права на обжалование решений о лишении разрешения на проживание и высылке. |
Additionally, please provide information on the impact of the measures taken, such as in the form of Traveller Health Units and Primary Health Care Projects, on the enjoyment of the right to health of Travellers. |
Кроме того, просьба представить информацию о том, как такие принимаемые меры, как создание медицинских пунктов для тревеллеров и осуществление проектов по оказанию им первичной медико-санитарной помощи, влияют на пользование тревеллерами правом на здоровье. |
In view of the fact that the provisions of the Covenant are directly applicable in the State party, please provide information on cases, if any, in which the Covenant has been invoked before, or applied by, courts. |
Ввиду того факта, что положения Пакта напрямую применяются в государстве-участнике, просьба представить информацию о случаях, если таковые были, когда суды ссылались на Пакт или применяли его. |
In particular, please provide information on the implementation of the Law on Prevention of Domestic Violence, including the State budget funds allocated for this purpose and training programmes for officials responsible for the implementation of the Law. |
В частности, просьба представить информацию об осуществлении Закона о предотвращении насилия в семье, в том числе о средствах государственного бюджета, выделенных на эти цели, а также о программах подготовки лиц, ответственных за выполнение этого Закона. |
Guidance: If you are receiving or have received such assistance, please provide details, including on the assistance provider, description of core objectives, duration, budget, results and impact. |
Инструкция: В том случае, если вы получаете или получили такую помощь, просьба привести подробную информацию, в том числе о поставщике помощи, основных целях, продолжительности, бюджете, результатах и последствиях. |
In this regard, please comment on allegations that the political activist Andrei Haidukou was sentenced to imprisonment in July 2013 on charges resulting from efforts to seek foreign funding for his work; |
В этой связи просьба прокомментировать утверждение о том, что в июле 2013 года политический активист Андрей Гайдуков был приговорен к лишению свободы по обвинениям, вытекающим из того, что он прилагал усилия для получения иностранной финансовой помощи для своей работы; |
In addition, please provide information on how the children, who are capable of forming their own views, have the right to express those views freely in all matters which are affecting them, specially those related to enforced disappearance (art. 25). |
Кроме того, просьба представить информацию о том, каким образом дети, способные формировать свои собственные взгляды, могут свободно излагать эти взгляды по всем затрагивающим их вопросам, особенно по вопросам, касающимся насильственного исчезновения (статья 25). |
In doing so, please also indicate the nature and frequency of the training provided as well as the authorities in charge of facilitating such training (art. 23). |
Просьба при этом указать содержание и периодичность проведения такой подготовки, а также органы, которые за нее отвечают (статья 23). |
In light of paragraph 79 of the report, please provide information on measures taken to prevent and punish the killing of women in the name of so-called honour in all regions of the State party. |
В свете пункта 79 доклада просьба представить информацию о мерах, принятых для предотвращения убийств женщин в целях так называемой защиты чести во всех регионах государства-участника и для наказания за них. |
In addition, please provide information on the measures taken to ensure that Mauritanian internally displaced women and Mauritanian women returnees enjoy access to land, health, education, water, food, housing and income-generating projects. |
Кроме того, просьба предоставить информацию о мерах, принятых для предоставления внутренне перемещенным мавританкам и мавританским женщинам-возвращенцам доступа к земле, здравоохранению, образованию, воде, продовольствию, жилью и проектам, приносящим доход. |
In the light of the fact that there are no women in the State party's legislature, please provide information on concrete measures taken and/or envisaged by the State party to ensure women's political representation in that body, including through quotas. |
С учетом того что в легислатуре государства-участника нет ни одной женщины, просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых и/или предусмотренных государством-участником в целях обеспечения политического представительства женщин в этом законодательном органе, в том числе посредством введения квот. |
In addition to information on investments made and approaches taken to supporting childcare, provided in the report, please provide nationwide figures as well as data disaggregated by provinces and territories on demand, availability and affordability of childcare. |
В дополнение к информации об инвестициях и методах поддержки системы ухода за детьми, содержащейся в докладе, просьба представить дезагрегированные общенациональные данные, а также данные с разбивкой по провинциям и территориям, касающиеся спроса, наличия и доступности услуг по уходу за детьми. |
In view of the state of emergency declared in Aceh in 2003 and 2004, please explain whether measures have been taken to uphold the absolute prohibition of torture there and, if so, how they are monitored and enforced. |
С учетом того, что в провинции Ачех в 2003 и 2004 годах вводилась чрезвычайная ситуация, просьба пояснить, принимались ли меры для обеспечения там полного запрета пыток и, если да, как обеспечивались надзор за соблюдением этого запрета и исполнение принятых мер. |