In addition, please provide information on the number of complaints alleging multiple discrimination against women that have been brought before the Federal Social Office since 2007, the grounds invoked and the outcomes of these cases. |
Кроме того, просьба предоставить информацию о числе жалоб, содержащих утверждения о множественной дискриминации в отношении женщин, которые были доведены до сведения Федерального социального управления в период с 2007 года, приведенных основаниях и результатах рассмотрения таких дел. |
In particular, please provide information on the extent to which the State party has been successful in enforcing articles 84 and 86 of the Labour Code. |
В частности, просьба представить информацию о том, насколько успешно государство-участник обеспечивает соблюдение статей 84 и 86 Трудового кодекса. |
In addition, please provide information on mechanisms in place to ensure that minority groups are effectively consulted and have an impact on the decision-making process on issues that affect them, including education, media, culture, use of languages, and regional development. |
Кроме того, просьба представить информацию о механизмах, созданных с целью обеспечения эффективности консультаций с группами меньшинств и их воздействия на процесс принятия решений по затрагивающим меньшинства вопросам, включая образование, средства массовой информации, культуру, использование языков и региональное развитие. |
In addition, please comment on reports that a number of workers have faced disciplinary measures, criminal investigations, and even military trials in connection with organizing strikes. |
Кроме того, просьба прокомментировать сообщения о том, что за организацию забастовок к определенному числу трудящихся были применены дисциплинарные меры, что против них были возбуждены уголовные расследования и что некоторых из них даже судили военные трибуналы. |
In addition, please explain how the system of collective bargaining is organized, including limitations on this right, and highlight which safeguards exist to guarantee the freedom of trade unions. |
Кроме того, просьба пояснить, как организована система коллективных договоров, в том числе проинформировать об ограничениях, установленных для этого права, и сообщить, какие существуют гарантии свободы профсоюзов. |
With reference to the Labour Code (Act 12 of 2003), please provide more information regarding the enjoyment, in practice, of maternity leave by women working in the informal economy and private sector. |
В связи с Трудовым кодексом (Закон 12 от 2003 года) просьба представить более подробную информацию об использовании на практике декретного отпуска женщинами, работающими в неформальном секторе экономики и частном секторе. |
In this regard, please report on the results of the sixth five-year plan which set out to provide comprehensive coverage pursuant to a prospective Unified Health Insurance Act. |
В этой связи просьба сообщить о результатах осуществления шестого пятилетнего плана, который должен был обеспечить полный охват населения в соответствии с будущим законом о едином медицинском страховании. |
In addition, please describe the measures taken to implement the projects promoted by the Network of Women Deputies, such as those mentioned in paragraphs 27, 33 and 34 of the State party's report. |
Кроме того, просьба сообщить о мерах, принятых с целью осуществления проектов, инициированных Сетью женщин-депутатов, о которых упоминается в пунктах 27, 33 и 34 доклада государства-участника. |
Similarly, please specify the measures taken to combat unemployment among young people who, according to information supplied by the State party, account for 60 per cent of the unemployed. |
Просьба сообщить также о мерах, принятых для борьбы с безработицей среди молодежи, которая, согласно представленной государством-участником информации, составляет 60% от общего числа безработных. |
Given the level of job insecurity and the difficult conditions of work in the informal economy, please state what measures have been taken to combat this widespread phenomenon in the State party. |
Учитывая нестабильность занятости и сложные условия труда в неформальном секторе экономики, просьба сообщить о мерах, принятых с целью борьбы с этим масштабным явлением в государстве-участнике. |
In addition, please provide information on the maternal mortality rate, disaggregated by year and region, and on measures taken by the State party that aim to reduce this rate. |
Кроме того, просьба представить информацию о показателе материнской смертности в разбивке по годам и регионам, а также о мерах, принятых государством-участником для снижения этого показателя. |
In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law. |
С учетом того, что Пакт имеет прямое применение в правовой системе государства-участника, просьба привести примеры дел, при рассмотрении которых национальные суды ссылались на него. |
In particular, please provide information on measures, such as research and documentation, taken by the State party for the preservation of endangered regional and local languages. |
В частности, просьба представить информацию о таких мерах, как исследования и документирование, принятых государством-участником для сохранения региональных и местных языков, находящихся под угрозой исчезновения. |
Those countries that committed to more than one action please kindly note that a template for reporting should be filled in for each action. |
Тем странам, которые приняли обязательства в отношении более чем одного действия, просьба принять к сведению, что в типовую форму следует занести ответы, касающиеся каждого действия. |
With reference to the previous concluding observations of the Committee (para. 21), please provide information on measures taken to ensure that all persons enumerated in article 10 of the Convention are informed about the prohibition of torture. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета (пункт 21) просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы все лица, перечисленные в статье 10 Конвенции, информировались о запрещении пыток. |
With reference to the previous concluding observations of the Committee (para. 23), please provide information on the complaints received from persons deprived of liberty alleging torture or ill-treatment, including statistics on their numbers and content. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета (пункт 23) просьба представить информацию о поступивших от лиц, лишенных свободы, жалобах на применение пыток или неправомерного обращения, в том числе статистические данные об их количестве и содержании. |
With reference to the previous concluding observations of the Committee, please provide information on steps taken to amend the State party's legislation to address the right of torture victims to redress, including compensation. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба представить информацию о шагах, предпринятых для внесения поправок в законодательство государства-участника в целях обеспечения права жертв пыток на возмещение, включая компенсацию. |
With regard to Nazarov, please comment on the concerns raised by CPT that, after initial preventive action taken in that case, subsequent steps were delayed or ineffective, with criminal charges dropped in some instances without an interview by the investigator. |
Что касается Назарова, то просьба прокомментировать обеспокоенность, выраженную КПП по поводу того, что после первоначальных превентивных действий, предпринятых в этом деле, последующие шаги затягивались или оказывались неэффективными, а уголовные обвинения в некоторых случаях снимались без проведения допросов следователем. |
Similarly, please comment on the report that, following a separate inspection, 22 servicemen from the Chebarkul tank brigade were admitted to the hospital from January to August as a result of suicide attempts. |
Аналогичным образом, просьба прокомментировать сообщение о том, что после отдельной инспекционной проверки 22 военнослужащих из Чебаркульской танковой бригады поступили в госпиталь с января по август в результате попыток самоубийства. |
5.3 If it has not been possible to take any official action to locate the disappeared person, please explain why: |
5.3 Если принять официальные меры для установления местонахождения исчезнувшего лица оказалось невозможным, просьба объяснить причины: |
With reference to paragraph 174 of the State party's report, please clarify how the discretionary power to declare a person a victim is in line with article 24 of the Convention. |
Что касается пункта 174 доклада государства-участника, просьба разъяснить, каким образом дискреционные полномочия объявлять то или иное лицо потерпевшим соотносятся со статьей 24 Конвенции. |
Furthermore, please explain whether there are any limitations to the intervention of this Unit in cases where the person is not found within a short period of time (art. 12). |
Просьба также пояснить, существуют ли ограничения на участие Группы, если пропавшего человека не находят в течение короткого промежутка времени (статья 12). |
In this context, please also provide information on the provisions contained in the new Amparo Act of 2013 that will facilitate the efforts of persons wishing to launch a search (art. 12). |
В этой связи просьба представить информацию о возможностях, которые дает новый Закон об ампаро 2013 года лицам, желающим инициировать поиск (статья 12). |
If there are victims of enforced disappearances who have still not received appropriate redress, please provide information on the reasons for the delay, bearing in mind that the committee was created in 2001. |
В случае если кто-то из жертв все еще не получил соответствующей компенсации, просьба сообщить о причинах задержки, с учетом того, что Комитет был учрежден в 2001 году. |
In addition, please comment on the scope of paragraph 2 of article 236 (arts. 2, 4 and 6). |
Кроме того, просьба представить комментарии относительно сферы применения пункта 2 названной статьи (статьи 2, 4 и 6). |