We would like to take this opportunity to state very clearly that Republika Srpska is part of the Dayton settlement and part of Bosnia. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы ясно заявить, что Республика Сербская является часть дейтонского урегулирования и частью Боснии. |
The part paid by the household belongs in a CPI, while the remaining part belongs in a price index for the consumption expenditures of government or NPISHS. |
Часть цены, уплаченная домохозяйством, должна учитываться в ИПЦ, а остаток - в индексе цен потребительских расходов правительства или НКУ. |
The larger part of the stolen cars is exported, a smaller part is taken apart and the parts are sold. |
Большинство краденых автомобилей идет на экспорт, а менее значительная часть разбирается на запасные части, которые затем продаются. |
Mr. RECHETOV said he considered the last part of the paragraph to be the most important part, and felt very strongly that it should be retained. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, по его мнению, последняя часть пункта является наиболее важной и что он твердо убежден в необходимости ее сохранения. |
In addition to the above, an extremely serious recent development regarding the freedom of movement is the construction under way of the so-called "Erez II" checkpoint near Bethlehem which will de facto separate the northern part of the West Bank from the southern part. |
Кроме вышеупомянутого, одним из особенно серьезных последних событий, связанных со свободой передвижения, стало строительство неподалеку от Вифлеема так называемого контрольно-пропускного пункта «Ерец II», который фактически отделил северную часть Западного берега от южной. |
The draft guide contains a general part and an asset-specific part, since not all States may need all asset-specific parts of the draft guide. |
В проекте руководства содержатся общая часть и часть, касающаяся конкретных активов, поскольку не всем государствам могут потребоваться все касающиеся конкретных активов части проекта руководства. |
The relevant part of the Supreme Court's ruling reads: "to uphold the remaining part of the sentence". |
Соответствующая часть решения Верховного суда гласит: "оставить в силе остальную часть приговора". |
The panel of sera containing and not containing antibodies to antigens of different subtypes of the hepatitis C virus comprises a positive part and a negative part. |
Панель сывороток, содержащая и не содержащая антитела к антигенам вируса гепатита С различных субтипов включает положительную часть и отрицательную часть. |
It should be stated at the outset that the members discussed part 12 (existing part 8) without having seen parts 10 and 11. |
Первое замечание: часть 12 (нынешняя часть 8) обсуждалась без знания содержания частей 10 и 11. |
A second part of follow-on financing for UNMIK, which has been a large part of the financial requirements for its infrastructure, was received from donor grants. |
Вторая часть последующего финансирования для МООНК, в основном для покрытия финансовых потребностей, связанных с ее инфраструктурой, была получена в виде донорских пожертвований. |
A large part of Namibia is today subjected to frequent droughts while, at the same time, another part is flooded. |
Большая часть территории Намибии сегодня подвергается частым засухам, в то время как другая ее часть подвержена наводнениям. |
They are a part of the first batch of over 4,300 Pakistani troops who will be taking up their duties as part of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Они составляют часть первой партии из более 4300 пакистанских военнослужащих, которые приступят к выполнению своих обязанностей в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
In principle components of IC which do not belong to the company, including human capital and part of market capital, cannot form part of IA. |
Принципиально не могут входить в состав НМА такие компоненты ИК, которые не принадлежат фирме, в том числе человеческий капитал и часть рыночного капитала. |
The white to greenish white part of the leeks must represent at least one-quarter of the total length or one-third of the sheathed part. |
Белая или белая с зеленоватым оттенком часть лука-порея должна составлять, по меньшей мере, одну четверть общей длины или одну треть защищенной оболочкой части. |
The Committee notes the State party's statement that, owing to the continuing foreign occupation of part of its territory, it feels compelled to allocate a considerable part of its resources to national defence. |
Комитет отмечает также заявление государства-участника о том, что в связи с продолжающейся иностранной оккупацией части его территории оно вынуждено выделять значительную часть своих ресурсов на нужды национальной обороны. |
If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again only in respect of that part of the claim still in dispute. |
Если признается часть иска, срок исковой давности вновь начинает исчисляться только в отношении той части иска, по которой все еще существуют разногласия. |
The environmental problems of the oceans and coastal areas stem in large part from land-based activities and the long-distance transport of contaminants by atmospheric and biological processes, with the consequence that no part of the ocean is immune from human impacts. |
Причинами экологических проблем океанов и прибрежных районов в значительной мере являются наземная деятельность и перенос загрязняющих веществ на большие расстояния в результате атмосферных и биологических процессов, вследствие чего ни одна часть океана не может избежать влияния человека. |
This conflict arose in connection with territorial claims concerning Azerbaijan on the part of Armenia, which was attempting to seize and annex part of the land that has been Azerbaijani since time immemorial - Nagorny Karabakh. |
«Конфликт этот возник в связи с территориальными притязаниями к Азербайджану со стороны Армении, пытавшейся отторгнуть и присоединить к себе часть исконно азербайджанской земли - Нагорный Карабах. |
In practice, the difficult part of this calculation is part (c) because statistical collections cannot identify all the entries into and withdrawals from inventories at the time they take place. |
На практике особую трудность для расчетов представляет часть с), поскольку статистические данные не позволяют выявить все поступления и изъятия из запасов в момент их осуществления. |
Only one delegation expressed misgivings about the fact that "breach of the carrier's obligation under this Convention" was added to the first part of paragraph 1 of this draft article, yet it was not mentioned in the latter part. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с тем, что формулировка "нарушение обязательства перевозчика по настоящей Конвенции" была добавлена в первую часть пункта 1 данного проекта статьи, но не упоминается во второй его части. |
This part of the system occurs all over the area and constitutes an enormous reservoir of water of excellent quality in its southern part and of hyper-saline water in the north. |
Эта часть системы простирается по всему району и представляет собой огромный резервуар, наполненный водой превосходного качества в южной части и гиперсоленой водой в северной. |
Today, a huge health gap divides the western part of the UNECE region from its eastern part, underpinned by a double burden of infectious and degenerative diseases in the latter. |
Сегодня громадный разрыв в сфере здравоохранения отделяет западную часть региона ЕЭКООН от его восточной части, что усугубляется двойным бременем инфекционных и дегенеративных заболеваний в последней из них. |
The Vice-Chair of the Committee introduced the relevant part of the report to the high-level session of the Council, but little use was made of that part of the report. |
Заместитель Председателя Комитета изложил соответствующую часть доклада сессии высокого уровня Совета, однако она была использована мало. |
The Independent Commission identified some of them; others are emerging as one part of the world community continues to prosper through advances in technology and communications while the other part is still struggling against poverty and underdevelopment as it faces humanitarian challenges, old and new. |
Независимая комиссия указала на некоторые из них; другие появляются по мере того, как одна часть мирового сообщества продолжает благоденствовать благодаря прогрессу техники и средств связи, а другая - по-прежнему борется с нищетой и отсталостью, сталкиваясь с гуманитарными проблемами, старыми и новыми. |
Under normal circumstances, this would mean that at least the major part of the Customs Code, including the part concerning documents to be used, should enter into force on 1 January 2004. |
В обычной ситуации это означает, что по крайней мере основная часть Таможенного кодекса, включая положения, касающиеся использующихся документов, должна вступить в силу с 1 января 2004 года. |