The station, the congress centre and the old part of town are all within walking distance. | Вокзал, конгресс-центр и старая часть города находятся в пределах пешей досягаемости. |
Unfortunately it's just a small part of the work. | Но это только маленькая часть работЫ. |
The central part of the bridge (85 m) is mobile and can be lifted for oversized boats passage. | Центральная часть моста (85 м) является подвижной и может быть разведена для прохода крупногабаритных судов. |
The dirty flows down from roads to the ground, instead of dirty road a part. | Грязь стекает с дорог на землю, а не загаживает проезжую часть. |
You can define modules to be global or part of a document. | Модули можно определить как глобальные или как часть документа. |
In the season 2016-17 HC "Donbass" takes part in Ukrainian Hockey League championship. | В сезоне 2016/17 ХК «Донбасс» принимает участие в чемпионате Украинской хоккейной лиги. |
He has also taken part in many joint exhibits with other Latvian artists. | Принимал участие во многих совместных выставках с другими латвийскими художниками. |
Representatives and experts of NGOs took an active part in the development of the Strategy. | В разработке Стратегии активное участие приняли представители и эксперты НПО. |
Some countries even started to take an active part in activities aimed at splitting China as soon as they obtained their United Nations membership. | Некоторые страны даже начали принимать активное участие в деятельности, направленной на раскол Китая, как только они стали членами Организации Объединенных Наций. |
We look forward to taking an active part in the emerging international dialogue on Internet governance and other related issues, while underlining the fundamental importance of giving clear prominence to aspects of human rights and broad participation in that context. | Мы надеемся принять активное участие в набирающем темпы международном диалоге о регулировании Интернета и других связанных с этим вопросах, при этом подчеркивая, что исключительно важно уделять должное внимание аспектам прав человека и широкому участию в этом контексте. |
We all have a part to play, mrs. Bennigan. | Все мы играем какую-то роль, миссис Бенниган. |
Raina didn't get the part in the play. | Раина не получила роль в спектакле. |
I've been content to stay in his shadow, play the part of the eager Young protege, take his orders, but... | Я был доволен оставаться в его тени, играть роль из стремятся протеже молодых, принять его приказу, но... |
It was probably made at the beginning of the 1st century during the reign of the Emperor Tiberius to honor the league of the boatmen, who played an important part in the town's economy and religious and civic life. | Вероятно, она была сделана в начале I века во время правления императора Тиберия в честь гильдии лодочников, которые играли важную роль в городской экономике, религиозной и общественной жизни. |
She's up for a part in a play, and even if she doesn't get it, she's decided to go back to acting full time. | Она хочет играть в пьесе, но даже если она не получит роль она решила вернутся к актерству |
The resolution before us sends a clear message that the Security Council is ready to do its part. | Представленный нам проект резолюции недвусмысленно свидетельствует о том, что Совет Безопасности готов внести свой вклад. |
Canada is doing its part to ensure that alignment. | Канада вносит свой вклад в обеспечение такого соответствия. |
The United Nations is the indispensable framework for realizing the potential of that community, as it has shown again and again. Ireland is proud to have played its distinctive part in that history and we are absolutely committed to playing a full part in its future. | Организация Объединенных Наций является незаменимой основой для реализации потенциала этого сообщества, что она неоднократно демонстрировала. Ирландия гордится тем, что всегда вносила заметный вклад в этот процесс, и мы преисполнены решимости делать все от нас зависящее в этом плане и в будущем. |
As part of the celebration of the twentieth anniversary of the Vienna Convention, awards for outstanding contributions to the ozone regime will be presented. | В рамках празднования двадцатой годовщины со дня принятия Венской конвенции будут вручены премии за выдающийся вклад в дело охраны озонового слоя. |
Japan, for its part, believes that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has played a key role in the promotion of understanding among peoples and cultures around the world and has thus contributed to the further development of a culture of peace. | Япония, со своей стороны, полагает, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями играет ключевую роль с точки зрения развития взаимопонимания между народами и культурами стран мира, внося тем самым вклад в дальнейшее развитие культуры мира. |
Look, Tommy was part of the program. | Послушайте, Томми участвовал в программе. |
Since that time, the Special Representative has taken part in various meetings and missions, in addition to taking action on a daily basis in response to the constant claims received from individuals and organizations. | С тех пор Специальный докладчик участвовал в различных заседаниях и миссиях, помимо принятия на повседневной основе мер в ответ на постоянные жалобы, поступающие от физических лиц и организаций. |
In support of mainstreaming the rights of persons with disabilities in the Millennium Development Goals, I participated in a side event hosted by the Minister for Foreign Affairs of Finland as part of the High-level Plenary Meeting in September 2010. | В поддержку учета интересов инвалидов в рамках Целей развития тысячелетия я участвовал в параллельном мероприятии, принимающей стороной которого стало министерство иностранных дел Финляндии, в рамках пленарного заседания высокого уровня, состоявшегося в сентябре 2010 года. |
In May, Wright traveled with his regiment to Virginia and fought in the Battle of Seven Pines as part of Brig. Gen Albert G. Blanchard's brigade. | В мае его полк был направлен в Вирджинию и участвовал в сражении при Севен-Пайнс как часть бригады Альберта Блэнчарда. |
While Middleton never played a direct role in the effort to abolish the slave trade (finally accomplished in 1807) and slavery itself (in 1833) he played a very important part as a behind the scenes facilitator. | Хотя Миддлтон никогда не участвовал непосредственно в борьбе за отмену работорговли (отменена в 1807) и самого рабства (в 1833), он привлек к нему внимание будучи членом Парламента, и сыграл важную роль как закулисный посредник. |
This is part of the consultations with the administering Powers and an essential part of the agreement reached with them to discuss American Samoa and Pitcairn. | Этот вопрос рассматривается в ходе консультаций с управляющими державами и является одним из основных элементов достигнутой с ними договоренности об обсуждении вопроса об Американском Самоа и Питкэрне. |
The UNJSMI is also part of a sector-wide approach by donors to support the Health Population and Nutrition Programme. | СИЗМООН является также одним из элементов общесекторального подхода, применяемого донорами для оказания поддержки в осуществлении Программы «Здоровье населения и питание». |
This is part of the background against which, in March 2012, the Secretary-General established the United Nations network on racial discrimination and the protection of minorities, to be coordinated by OHCHR. | Это послужило одним из оснований для учреждения в марте 2012 года по распоряжению Генерального секретаря сети Организации Объединенных Наций по борьбе с расовой дискриминацией и защите меньшинств, деятельностью которой будет руководить УВКПЧ. |
IIAs are part of the policy framework for foreign investment, and are thus only one of the many factors that impact on a company's decision where to make an investment. | МИС, представляющие собой одну из составляющих политических условий для размещения иностранных инвестиций, являются, таким образом, лишь одним из множества факторов, с учетом которых компании принимают решения о размещении инвестиций. |
In 1959 Liège-Bastogne-Liège became part of the Super Prestige, successor of the Desgrange-Colombo competition and early precursor of the UCI World Tour, making the Ardennes Classic one of the main cycling events of the year. | В 1959 году Льеж - Бастонь - Льеж стала частью Супер Престиж Перно, преемника Вызова Дегранж-Коломбо и раннего предшественника Мирового тура UCI, сделав Арденнскую Классику одним из главных велоспортивных событий года. |
(c) Enhanced awareness on the part of the target audience of the aims of NEPAD | с) Повышение степени осведомленности целевой аудитории о задачах НЕПАД |
In actual fact, both article 4 of the Covenant and part I, section 5, of the Bill of Rights Ordinance stated that measures taken under the emergency provisions should be adopted only "to the extent strictly required by the exigencies of the situation". | Действительно, в статье 4 Пакта, а также в статье 5 указа, касающегося Билля о правах, говорится о том, что меры, принимаемые в соответствии с чрезвычайными клаузулами, должны осуществляться "только в такой степени, в какой это требуется остротой положения". |
WEF evaluated the accomplishments in gender equality according to the differences in the economic situation of women and men, their education and training, the number of women taking part in decision-making, and health differences between women and men. | Достижения в сфере гендерного равенства ВЭФ оценивал по степени различия в экономическом положении женщин и мужчин, уровнях их образования и профессиональной подготовки, числу женщин, участвующих в процессах принятия решений, и разнице в состоянии здоровья женского и мужского населения. |
Some of these PhD researchers have been part of the Netherlands delegation to the respective Preperatory Committees in this review cycle. | Некоторые из этих соискателей докторской степени входили в состав делегаций Нидерландов на соответствующих сессиях Подготовительного комитета в рамках текущего обзорного цикла. |
For its part, India was promoting South-South cooperation, including by extending highly concessional credit lines to West Africa, cancelling the debts of heavily indebted poor countries, and providing duty-free access to its market for exports from least developed countries. | Со своей стороны, Индия поощряет сотрудничество по линии Юг - Юг, включая выделение в высшей степени льготных кредитов странам Западной Африки, списание задолженности бедных стран с крупной задолженностью, а также предоставление беспошлинного доступа на свой рынок для экспортных товаров из наименее развитых стран. |
Ghost's not part of the business no more. | Призрак больше не участвует в бизнесе. |
As part of an overall strategy in the region, UNHCR is actively involved in the legislative process in countries in Central Europe. | В рамках общей стратегии в этом регионе УВКБ активно участвует в законотворческом процессе в странах Центральной Европы. |
For its part, Madagascar was engaged in talks on its accession to European conventions on judicial cooperation and on action to combat money-laundering. | Мадагаскар, со своей стороны, участвует в переговорах по вопросу о присоединении к европейским конвенциям, касающимся сотрудничества в судебной области и борьбы с отмыванием денег. |
He's got something going, and I think Sinclair's part of it. | Он что-то замышляет, и я думаю, что Синклер тоже в этом участвует. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has been engaged in minority rights interventions as part of its overall child-focused programming strategy which pays particular attention to vulnerable and excluded groups. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) участвует в мероприятиях, связанных с правами меньшинств, в рамках своей общей стратегии разработки программ, ориентированных на детей, в которой особое внимание уделяется уязвимым и изолированным группам. |
Army units are taking part in rubble removal and relief activities. | Армейские подразделения участвуют в вывозе строительного мусора и в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
NGOs were taking an ever more active part in the preparation of reports for this Committee. | НПО участвуют все более активно в процессе подготовки докладов для данного Комитета. |
Finally, I wish to recognize the invaluable work of the United Nations ICT Task Force and its secretariat and all other stakeholders which have taken part in our important endeavour to narrow the digital divide. | Наконец, хочу отметить ценную работу Целевой группы Организации Объединенных Наций по ИКТ и ее секретариата и всех остальных заинтересованных лиц, которые участвуют в наших важных усилиях по уменьшению «цифровой пропасти». |
Food stuff, electric equipment, and, hardware retailers, butchers and furniture traders are taking part in the campaign. | В этих кампаниях участвуют предприятия, занимающиеся розничной торговлей продуктами питания, электротехникой и оборудованием, мясными продуктами и мебелью. |
Slave importing operations always involved many more people in the sending and receiving regions than the actual smuggler, who was more than likely not part of the upper echelons of the syndicate or investment group. | В таких операциях, помимо самого контрабандиста, который, как правило, не входит в верхние эшелоны синдиката или инвестиционной группы, участвуют и многие другие лица, действующие в районах происхождения и принимающих районах. |
If there is standard formatting of executive summaries, a section on follow-up is likely to become part of the standard format. | При введении стандартного формата резюме раздел о последующих мерах, очевидно, станет неотъемлемой частью стандартного формата. |
The proposed budget for IMIS is now presented in a new section on technological innovations (sect. 29), which has been included in the capital expenditures part of the budget. | Предлагаемый бюджет на развитие ИМИС в настоящее время включен в новый раздел по техническим новшествам (раздел 29), который входит в часть бюджета, посвященную капитальным расходам. |
Projections for the future work of the Committee in the year 2004, subject to the approval of the General Assembly, are contained in section J of part I. I would like to draw the Assembly's particular attention to that section of the report. | Планы будущей работы Комитета в 2004 году, которые еще предстоит утвердить Генеральной Ассамблее, содержатся в разделе J части I. Я хотел бы обратить особое внимание Ассамблеи на этот раздел доклада. |
You can check the cable that you need, you can match it with your name plate or you can send us your own name plate from the communication part. | Здесь вы сможете изучить данные по нужной вам продукции, сравнить ее со своими запросами и передать нам свои технические запросы через контактный раздел. |
III. The estimates under part III of the proposed programme budget total $59,230,300 and cover section 7, International Court of Justice, and section 8, Legal affairs, for 2002-2003. | Смета для части III предлагаемого бюджета по программам на 2002-2003 годы, общая сумма которой составляет 59230300 долл. США, включает раздел 7 «Международный Суд» и раздел 8 «Правовые вопросы». |
The part of the population covered through the State Health Insurance Fund is 28%. | Доля населения, которая застрахована Государственным фондом медицинского страхования составляет 28 процентов. |
taking part in at least 1 sport or activity | Процентная доля лиц, принимающих участие в занятиях по крайней мере одним видом спорта или активного отдыха |
They represent an important proportion of monthly income but are not considered part of salary, and can therefore be arbitrarily suspended or suppressed at any time. | На премии приходится значительная доля ежемесячного дохода, но они не рассматриваются в качестве заработной платы и по этой причине их выплата может быть в любое время приостановлена или прекращена произвольным образом. |
Unfortunately, it has been determined as the result of anti-circumvention investigations that some part of this increase was caused by the inaccurate issuance of certificates of origin by neighbouring countries. | К сожалению, в результате расследований случаев обхода действующих мер, было установлено, что определенная доля такого увеличения является следствием выдачи соседними странами неверных сертификатов происхождения. |
The Government also benefits from funding under the Petrocaribe alliance, which represents a significant part of total domestic revenue and contributes to the funding of cash transfer and other programmes. | Правительство также получает финансирование в рамках объединения «Петрокарибе», на которое приходится значительная доля общего объема поступлений и которое обеспечивает средства для переводов наличности и других программ. |
First of all, most delegations emphasized that Security Council reform is part and parcel of the overall United Nations reform agenda. | Прежде всего, большинство делегаций подчеркивали, что реформа Совета Безопасности является неотъемлемой частью общей программы реформы Организации Объединенных Наций. |
In particular, I would like to express every best wish to Ambassador Wehbe, who after a long period of service to his country at the United Nations in New York, is now going to move on to another part of the United Nations family. | В частности, мне хотелось бы пожелать всего наилучшего послу Вехбе, который после долгой службы на благо своей страны в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке теперь собирается перейти в другую часть семьи Организации Объединенных Наций. |
Besides all the great celebrations through out the month of December the best part of it all is getting ready for the New Year. | Грандиозные праздничные мероприятия проводятся здесь в течение всего декабря, а кульминация наступает во время встречи Нового года. |
I wonder... what part of this town attracted her enough to move here. | Интересно... что здесь её больше всего привлекало? |
An improvement in women's enjoyment of their rights requires greater accountability on the part of national authorities, as well as monitoring of the implementation of Government commitments, particularly the 13 gender-equity benchmarks of the Compact. | Для улучшения положения с соблюдением прав женщин необходимо повысить гласность в работе органов государственной власти, а также наладить контроль за выполнением принятых правительством обязательств, прежде всего предусмотренных в Соглашении 13 контрольных показателей равенства мужчин и женщин. |
Many of those measures would be integral to the building systems, and hence would be difficult to implement except as part of an overall refurbishment programme. | Многие из этих элементов будут частью систем здания и поэтому их можно будет интегрировать только в рамках общей программы реконструкции. |
The creation of the Ministry responsible for general State control and moralization is part of the efforts being made by the Government to put an end to these harmful practices. | Создание Министерство государственного контроля и нравственного воспитания является одним из элементов усилий правительства по ликвидации этой пагубной практики. |
The courses and the conference on teaching of human rights which primarily is part of the United Nations Decade for Human Rights Education are being held as part of the Ministry's effort to counteract racial discrimination. | Курсы и конференция по обучению в области прав человека, которые, прежде всего, организуются в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций по просвещению в области прав человека, осуществляются в качестве одного из элементов деятельности министерства в сфере борьбы с расовой дискриминацией. |
Right to an adequate standard of living and to the continuous improvement of living conditions: this includes the rights to adequate food, clothing and housing, not only for survival but as part of the enjoyment of an adequate standard of living. | Право на достаточный жизненный уровень и на непрерывное улучшение условий жизни, включая достаточное питание, одежду и жилище не только для выживания, но и как составных элементов права на достаточный уровень жизни. |
As part of the development of day-care facilities for children under 3 years of age, the 1st National Action Plan set a target of a 10 per cent increase in the number of day-care places for children under 3 years of age by 2007. | В качестве одного из элементов работы по созданию дневных детских учреждений для детей младше трех лет первым национальным планом действий предусматривается увеличение к 2007 году количества мест в дневных детских учреждениях для детей младше трех лет на 10%. |
This part is of no interest to me at this point. | В данный момент эта деталь меня не интересует. |
I know it could all go away at one time, and that's a tough part of life. | Я знаю, что я могу это потерять в один момент, и это будет просто ужасно. |
You just get a feeling of some dark and sinister part it's played, at some point in her li... | У тебя просто возникает ощущение какой-то темной и порочной роли, сыгранной этой картиной в какой-то момент ее жи... |
But think about it... at some point in your life, every one of you was once a believer, and at some point, you left that part of you behind. | Но подумайте об этом... вы все когда-то верили, а потом в какой-то момент оставили это часть себя в прошлом. |
To the extent a Participant is currently a part of a UN/CEFACT group, the withdrawal provision of Section 3(a) shall govern any rights and obligations of such Participant with respect to the Specification(s) being developed by such group. | Если тот или иной Участник в данный конкретный момент входит в состав какой-либо группы СЕФАКТ ООН, то любые права и обязательства этого Участника в отношении Спецификации(й), разрабатываемой(ых) такой группой, регулируются положениями о выходе, предусмотренными разделом З а). |
I can't help but wonder which part is making the judgments. | Не могу не поинтересоваться, какая же деталь принимает решения. |
There is another part in the report. | И еще одна деталь в отчете. |
4.3.4.1. If possible take the necessary measures in accordance with their national law and without prejudice to any civil or criminal proceedings which might be initiated, to ensure that the unauthorized part or item of equipment: 4.3.4.1.1. | 4.3.4.1 по возможности принимают необходимые меры в соответствии со своим национальным законодательством и без ущерба для любых гражданских или уголовных исков, которые могут быть возбуждены, с тем чтобы деталь или оборудование, не допущенные к использованию: |
And even the smallest and seemingly imperceptible part is highly important for fully-featured and good run of as complex a machine as a motor vehicle... | И даже самая маленькая и, на первый взгляд, незаметная деталь, чрезвычайно важна для полноценной и качественной работы такого сложного механизма, как автомобиль... |
Furthermore, aerials shall be so fitted to the vehicle, and if necessary their unattached ends so restricted, that no part of the aerials protrude beyond the extreme outer edge of the vehicle as defined in paragraph 2.7. of this Regulation. | 6.17.2 Кроме того, антенны устанавливаются на транспортном средстве - и, при необходимости, их незакрепленный конец ограничивается - таким образом, чтобы никакая деталь антенны не выступала за край габаритной ширины транспортного средства, определенный в пункте 2.7 настоящих Правил. |
But there could be a part of him in there. | Но в нем может быть частичка Робина. |
As long as the hive exists, so will a part of that drone. | Пока существует улей, существует и частичка этого дрона. |
I mean, how would you feel if you suddenly realized that there's this part of you out there somewhere that you never got to know? | Я хочу сказать, как бы ты чувствовал, если бы вдруг осознал, что где-то живет частичка тебя, о которой ты никогда не знал? |
For some reason, the part of me that goes for you ducks out for the small talk... and leaves me to pick up the wet patches. | Почему-то частичка меня, западающая на тебя, не любит с тобой болтать... и вешает на меня чистку обкончанных простыней. |
Katy Perry: Part of Me (advertised as Katy Perry: Part of Me 3D) is a 2012 3D autobiographical documentary concert film about Katy Perry. | «Кэти Перри: Частичка меня» (англ. Katy Perry: Part of Me) - автобиографический 3D-фильм американской певицы Кэти Перри. |
The missing part of my soul. | Недостающая половина моей души. |
Looks like the famous millitary leader was beaten, for the right part of his face is all blue. | Судя по всему, полководцу здесь изрядно набили лицо. Вся правая половина посинела, значит, били с левой. |
The second part of the XVIII century is the period of reformations hold by Peter I. It gave a strong impulse to development of culture, art and painting. | Вторая половина XVIII века - эпоха преобразований, проводимых Петром 1, дала мощный толчок к развитию культуры, искусства, живописи. |
Approximately half of the councils are in charge of formulation of a policy or national strategy for sustainable development; part of them are explicitly in charge of implementation and enforcement of national strategies for sustainable development. | Примерно половина советов руководят разработкой политики или национальных стратегий устойчивого развития; часть из них непосредственно отвечает за осуществление и выполнение национальных стратегий устойчивого развития. |
An estimated 85 per cent of the global inventory of fissile material - the larger part of all highly enriched uranium and about half of the plutonium - has been produced for military purposes and remains outside of civilian programmes. | Примерно 85 процентов от общемирового объема расщепляющихся материалов (подавляющая часть от всего объема высокообогащенного урана и половина от общего объема плутония) было произведено для использования в военных целях и остается за рамками гражданских программ. |
Civic Coalition: the party, led by Congresswoman Elisa Carrió, had been part of the Civic and Social Agreement, but separated from the latter in August 2010. | Партия, во главе которой конгрессмен Элиза Каррио, была частью блока Гражданское и социальное согласие, но отделилась от него в августе 2010 года. |
According to the composer himself, as well as other musicians, the typewriter part is difficult because of how fast the typing speed is: even professional stenographers cannot do it, and only professional drummers have the necessary wrist flexibility. | По собственному замечанию композитора, подтверждённому мнением иных музыкантов, партия на пишущей машинке сложна для исполнения из-за высокой скорости печати: даже стенографисты не способны воспроизвести её, и только барабанщики имеют необходимую гибкость запястий. |
What Dvořák composed instead was a symphonic concerto in which the piano plays a leading part in the orchestra, rather than opposed to it. | Фортепианная партия не отличалась особой виртуозностью, поскольку Дворжак создавал такое произведение, где фортепиано играет ведущую роль в оркестре, а не противостоит ему. |
Following the 1997 legislative elections, in which 13 political parties had taken part, the ruling party, the Congress for Democracy and Progress, had won 101 parliamentary seats; three other political groupings had together won nine. | По результатам законодательных выборов 1997 года, в которых приняли участие 13 политических партий, правящая партия - Конгресс за демократию и прогресс - получила 101 депутатское место против 9 у трех других политических объединений. |
Second Instalment: Part One | Вторая партия: часть первая |
I think it would be easier if we were able to part as friends. | Думаю, было бы легче, если бы могли всё разделить, как друзья. |
I was able to part it and when I looked at it I completely blanked out. | Я смог разделить коды, но когда я посмотрел, меня вырубило. |
I must say that we, all the members of the Conference on Disarmament, have to share a significant part of that responsibility. | Должен сказать, что значительную часть этой ответственности должны разделить и все мы, члены Конференции по разоружению. |
The Working Party endorsed the decision by the Group of Volunteers to divide Chapter 20 into two parts: part 20 A) on specific requirements applicable to sea-going vessels and part 20 B) on specific requirements applicable to river-sea vessels. | Рабочая группа одобрила решение Группы добровольцев разделить главу 20 на две части: часть 20 A), касающуюся особых требований, применимых к морским судам, и часть 20 B), касающуюся особых требований, применимых к судам типа река-море. |
Migrant women, for their part, fall into two categories: | Что касается женщин-мигрантов, то их можно разделить на две категории: |
Ye cannot have part in the Lord's table and the table of the devils. | Ты не можешь разделять стол и с Господом и с дьяволом. |
For these reasons, my delegation continues to share the growing concern at the difficulties faced in the consolidated appeals process, which have been reflected in insufficient financial commitments on the part of the donor community. | По этим причинам моя делегация продолжает разделять растущую озабоченность в связи с тем, что в ходе процесса сводных призывов по-прежнему возникают трудности, проявляющиеся в том, что сообщество доноров не выделяет необходимые финансовые ресурсы. |
Sharing everything is part of that, isn't it? | Разделять все - это часть брака, ведь так? |
Apparently, part of being married is attempting to share in your spouse's interests. | На самом деле, быть хорошей женой - разделять интересы своего мужа. |
And empathy has two qualities: One is the understanding part of it. | Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
As part of the effort to increase the efficiency and usefulness of the sector working groups, a series of evaluative workshops was held in early 1997, leading in some cases to the creation of more focused subgroups. | В начале 1997 года в рамках деятельности по повышению эффективности и результативности деятельности секторальных рабочих групп была проведена серия семинаров по оценке, по итогам которых в ряде случаев были созданы подгруппы по более конкретным вопросам. |
The IAEA Nuclear Security Series of documents are designed to help States establish a coherent nuclear security infrastructures, and provide part of the framework and identify best practices for nuclear security. | Серия документов МАГАТЭ по вопросам ядерной безопасности предназначена для оказания помощи государствам в создании согласованной инфраструктуры ядерной безопасности, обеспечении части рамочной основы и выявлении передовых методов обеспечения ядерной безопасности. |
Early this June, the first series of massive fires occurred in the eastern part of the occupied territories of Azerbaijan, in particular in the mountainous terrain and plains of the districts of Aghdam and Khojavend. | В начале июня в восточной части оккупированных территорий Азербайджана, в частности в горных и равнинных районах Агдама и Ходжавенда, имела место первая серия сильных пожаров. |
Filming started in February 2009, with the characters being introduced in the two-part NCIS episode titled "Legend", the first part of which aired on April 28, 2009. | Съемки начались в феврале 2009 года Пилотная серия состоит из двух частей и называется Легенда «( NCIS 6х22,23), первая часть вышла в эфир 28 апреля 2009 года. |
Originally aired on July 6, 2018 on Discovery Family as part of its "Summer Surprises" programming block. | Серия вышла 20 июля 2018 года на Discovery Family в качестве "Summer Surprises". |