| Deliver the third part of the design schematic by Thursday. | Доставь третью часть схемы к четвергу. |
| This valley, or part of it, was a glacial refugium during the last ice age. | Эта долина, или ее часть, была ледниковым рефугием во времена последнего ледникового периода. |
| He was rallying part of the regiment behind a railway embankment when he was twice hit and severely wounded. | Он собирал часть полка за железнодорожной насыпью, когда в него дважды выстрелили и тяжело ранили. |
| We understand this part of the world - its culture, idiosyncrasies, challenges and special opportunities. | Мы понимаем эту часть мира - культуру, индивидуальные особенности, сложности и возможности. |
| By October 1872, a good part of building was finished and ready for use. | К октябрю 1872 года значительная часть семинарии была построена и была готова к использованию. |
| He was in Spain until 1814, taking part in the advance on Madrid. | Был в Испании до 1814 года, принял участие в наступлении под Мадридом. |
| When he found out that we lied to him, he was mad at you, but I think my part in it cut even deeper. | Когда он узнал, что мы лгали ему, он взбесился на тебя, но я думаю моё участие в этом даже глубже. |
| Participation refers to the act of taking part in politics, including through discussion and debates, lobbying and activism in formal and informal ways, so as to formulate and influence socio-economic and political agendas. | «Участие» подразумевает акт политической деятельности - в форме обсуждения и дебатов, лоббирования и активизма формальным и неформальным образом - для разработки социально-экономической и политической повестки дня и для влияния на нее. |
| Raise awareness of the substance of the Convention as part of all the basic training courses implemented by NIHR; there have been 193 such courses, involving more than 3,600 male and female participants. | повысить информированность о сущности Конвенции в рамках всех курсов базовой подготовки, проводимых НИПЧ; было проведено 193 таких курса, в которых приняли участие более 3600 мужчин и женщин. |
| There has to date been little real discussion within the European Union on the role of European companies and the scope of EU itself to take a more active part in shaping that role. | В настоящее время в рамках Европейского союза почти не ведется реального обсуждения вопроса о роли европейских компаний и о возможностях самого Европейского союза принимать более активное участие в определении этой роли. |
| The United Kingdom will play its part to provide political commitment, sufficient funding and a response that is coordinated and effective. | Соединенное Королевство будет и впредь выполнять свою роль по обеспечению политической приверженности, достаточного финансирования и скоординированного и эффективного реагирования. |
| I am pleased to report to the Council that Africa is ready to play its part in the overall struggle against terrorism in all its forms. | Мне приятно сообщить Совету о том, что Африка готова сыграть отведенную ей роль в общей борьбе с терроризмом во всех его формах. |
| Well, I'm sorry about the part. | Мне очень жаль, что вы не получили роль. |
| However, the numerous political parties representing the whole spectrum of opinion in Kenya which had played an active part in elections in the multiparty democracy that had existed in Kenya since 1991 had not so far made any complaints. | Тем не менее многочисленные политические партии, представляющие весь спектр общественного мнения в Кении, которые играли активную роль в выборах в многопартийные демократические органы, существующие в Кении с 1991 года, никаких жалоб до настоящего времени не высказывали. |
| While the Global Forum on Migration and Development is not a direct part of the United Nations, the organization took a leadership role in civil society participation and contribution to the Forum process, including advocating a formal relationship with the United Nations framework. | Хотя Глобальный форум по миграции и развитию не является непосредственной частью системы Организации Объединенных Наций, организация взяла на себя ведущую роль в налаживании участия гражданского общества в осуществляемых в рамках Форума процессах, в том числе с точки зрения придания официального характера взаимоотношениям с системой Организации Объединенных Наций. |
| I thank all participants for the part that they have played in the work of this meeting. | Я благодарю всех участников за вклад, который они внесли в работу этого заседания. |
| New Zealand will certainly be doing its part to pursue this objective. | Естественно, Новая Зеландия внесет свой вклад в достижение этой цели. |
| To enhance the contribution made by the Office for Inter-Agency Affairs, lead organizations and task managers should be encouraged by OC to become part of a wider "virtual secretariat" called upon more frequently to prepare background papers and draft reports. | Для того чтобы вклад Отделения по межучрежденческим вопросам стал более весомым, Организационному комитету следует рекомендовать ведущим организациям и руководителям целевых групп войти в состав более широкого "виртуального секретариата", призванного чаще подготавливать справочные документы и проекты докладов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| While Malawi's greenhouse gas emissions were too insignificant to cause any worry, her Government stood ready to take appropriate national measures in concert with its development partners in order to do its part to preserve the planet for future generations. | Хотя показатели по выбросам парниковых газов в Малави незначительны, правительство страны в сотрудничестве со своими партнерами в области развития готово принять надлежащие меры, с тем чтобы внести свой вклад в дело сохранения планеты для будущих поколений. |
| The Centre was part of celebrations organized by UNHCR at which 12 groups representing the various nationalities of refugees in Cameroon put on a series of displays and exhibitions. | Центр участвовал в организованных УВКБ праздничных мероприятиях, в ходе которых 12 групп представителей различных национальностей беженцев в Камеруне организовали ряд экспозиций и выставок. |
| Why wasn't he part of the score? | Почему он в этом не участвовал? |
| Alex Thompson, of Channel 4 News, contributed to a series of programmes on Bloody Sunday which were broadcast in 1998 and became part of the evidence that led to the establishment of the new inquiry. | Алекс Томпсон, сотрудник "Ченнел-4 ньюс", участвовал в подготовке ряда программ о "кровавом воскресенье", которые были показаны в 1998 году и стали элементом доказательств, обусловивших возбуждение нового расследования. |
| He claimed that while serving in the Air Forces in Uzbekistan, as part of his military service, he participated in an operation to suppress a violent demonstration in Andizjan, and that he had been instructed to shoot against demonstrators. | Он утверждал, что, когда он проходил службу в военно-воздушных силах в Узбекистане, он участвовал в операции по подавлению насильственной демонстрации в Андижане и что ему было приказано стрелять в демонстрантов. |
| I had no part in that. | Я в этом не участвовал. |
| Due to the obscurity of one nation's declaration of war against a small part of another, the Dutch did not officially declare peace. | Из-за неясности объявления одним народом войны маленькой части другого, голландцы не объявили официально мира. |
| In communities where the practice is prevalent, marrying a girl as a child is part of a cluster of gender norms and attitudes that reflect the low value accorded to the human rights of girls. | В обществах, в которых широко распространена эта практика, выдача девочки замуж еще в детском возрасте является одним из элементов целого комплекса гендерных норм и подходов, отражающих невысокую ценность, которая придается правам человека девочек. |
| One of the new elements in the draft resolution is the request to the Secretary-General to continue progress on compiling the Directory of Advanced Technologies for Disaster Response as a new part of the Central Register of Disaster Management Capacities. | Одним из новых элементов проекта резолюции нынешнего года является обращенная к Генеральному секретарю просьба добиваться дальнейшего прогресса в составлении Справочника новейших технологий борьбы со стихийными бедствиями в качестве новой части Центрального регистра потенциалов по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| For his part in the battle, he was one of thirteen naval officers chosen to have their portraits painted by Sir Peter Lely as part of the Flagmen of Lowestoft, ordered by James, Duke of York. | За своё участие в битве он был одним из тринадцати военно-морских офицеров, выбранных для того, чтобы их портреты, написанные сэром Питером Лели, вошли в состав коллекции «Капитаны Лоустофта», заказанной Джеймсом, герцогом Йоркским. |
| Part of the campaign was to broadcast public service announcements on radio and television, providing information and help-lines that were distributed in pamphlets in high visibility target areas. | Одним из компонентов этой кампании было транслирование социальной рекламы на радио и телевидении и распространение в многолюдных местах брошюр с информацией и рекомендациями о том, куда следует обращаться за помощью. |
| A big part of the problem is that the G-20 agenda has become increasingly congested over the years. | В значительной степени проблема в том, что повестка дня G-20 с годами становится всё более перегруженной. |
| As part of this project, a schedule was implemented to monitor contraceptive supplies, whereby information was collected monthly on the needs and coverage of the current state of family planning. | В рамках этого проекта был создан Контрольный реестр средств контрацепции, в котором отражается поступающая ежемесячно информация о потребностях в средствах планирования семьи и степени удовлетворения этой потребности. |
| That can be attributed in no small part to the role of the media in projecting and amplifying such strong images into our private spheres. | Это в значительной степени объясняется той ролью, которую средства массовой информации играют в распространении и усилении той информации, которая попадает в поле нашего зрения. |
| Azerbaijan reported that over a short period of time, intensive migration had created global social economic problems, the solution of which would, in large part, determine the country's future development. | Азербайджан отметил, что за короткий промежуток времени интенсивная миграция привела к возникновению глобальных социально-экономических проблем, от решения которых будет в значительной степени зависеть развитие страны в будущем. |
| The distribution of different types of manual work, both at school and in the home, tends to reflect, to some extent, the traditional roles of men and women in performing various tasks that are part of social life. | Тем не менее содержание трудового воспитания как в школе, так и дома, а также некоторые задания социального плана в определенной степени распределяются между мальчиками и девочками на основе традиционных представлений о роли мужчины и женщины. |
| The centre takes part in various projects aimed at improving immigrants' status, furthering multiculturalism, and ensuring equal treatment and opportunities for all. | Центр участвует в осуществлении различных проектов, нацеленных на улучшение положения иммигрантов, дальнейшее развитие многокультурности и обеспечение равного обращения и равных возможностей для всех. |
| His country was playing an active part in multilateral and bilateral negotiations with a view to achieving greater openness and an unconstrained flow of commodities, services, capital, technology, human resources, ideas and cultural patterns. | Польша активно участвует в проведении многосторонних и двусторонних переговоров в целях обеспечения большей открытости и свободного движения товаров, услуг, капитала, технологий, людских ресурсов, обмена идеями и достижениями культуры. |
| In 2007 it had signed the ASEAN Convention on Counter-Terrorism and had been playing a part in the efforts of ASEAN to combat terrorism. | В 2007 году она подписала Конвенцию АСЕАН о борьбе с терроризмом и активно участвует в контртеррористических мероприятиях АСЕАН. |
| Argentina, through the authorities in charge of criminal investigations, forms part of a series of networks through which there is a permanent exchange of information with other authorities in various countries. | В Аргентине органы, занимающиеся уголовными расследованиями, участвует в работе нескольких сетей, с помощью которых осуществляется постоянный обмен информацией с другими органами в различных странах. |
| Are these guys just instruments you need to perfrom your stuff life or you guys are the band where everybody are part of that creative process? | Эти ребята просто работают на иструментах, чтобы играть твой материал вживую или весь бенд участвует в кретивном процессе? |
| The Chair opened the meeting by welcoming participants, noting the large number of attendees taking part for the first time. | Открывая заседание, Председатель поприветствовал участников и отметил, что большое число присутствующих впервые участвуют в работе сессии. |
| Two LDCs, namely Mozambique and Niger, are concurrently implementing their NAPAs and taking part in the PPCR and AAP. | Две НРС, а именно Мозамбик и Нигер, одновременно осуществляют свои НПДА и участвуют в реализации ЭПУК и ПАА. |
| As part of the continued operation of the Mechanism, the Conference decided to grant access to the Mechanism to those countries taking part in the second commitment period. | В рамках дальнейшего функционирования механизма Конференция постановила предоставить доступ к механизму тем странам, которые участвуют во втором периоде действия обязательств. |
| Currently 44 organizations from both sides of the Mediterranean are part of the READI, which help them bring their voice and work to international forums and share their experiences with the NGO community and other stakeholders. | В настоящее время в РЕАДИ участвуют 44 организации как с северного, так и с южного побережья Средиземного моря, и это помогает им доводить свое мнение до сведения международных форумов и участвовать в их работе, а также делиться опытом с сообществом неправительственных организаций и другими заинтересованными участниками. |
| Furthermore co-operation or being part of a certain division of labour is often the situation for learners. | Кроме того, та практика, в которой участвуют |
| It includes a specific part dealing with sustainable energy. | В него включен конкретный раздел, посвященный устойчивой энергетике. |
| Another part could contain weapon-specific requirements for selected munitions and ordnance on, for example, detectability and self-destruction mechanisms. | Другой раздел мог бы содержать конкретно-оружейные требования применительно к выбранным боеприпасам и снарядам, например в отношении обнаруживаемости и механизмов самоуничтожения. |
| Part 5 - Chapter 5.1, section 5.1.2 use of overpacks | Часть 5 - Глава 5.1, раздел 5.1.2: Использование пакетов |
| (a) Registration of fuels and fuel additives - 40 C.F.R Part 79; | а) регистрации топлив и топливных присадок - С.Ф.Н. 40, раздел 79; |
| In 1621, the county was divided again, and Otto received his own part and founded the Lippe-Brake line, which would die out in 1709. | В 1621 году состоялся новый раздел Липпе, и Отто основал собственную линию Липпе-Браке, угасшую в 1709 году. |
| These sectors provide the bulk of employment and account for a substantial part of the national product. | Эти секторы лидируют по числу занятых, и на них приходится существенная доля национального продукта. |
| A bigger part of your existence is luck than you'd like to admit. | Доля везенья в вашем бытие больше той, что вы готовы допустить. |
| The aim was to ensure that Africa, which received barely 1 per cent of foreign capital flows and whose share in world trade was constantly dwindling, could become part of the worldwide process of economic liberalization. | Задача заключается в том, чтобы Африка, которая получает лишь один процент потока иностранных инвестиций и доля которой в мировой торговле постоянно снижается, подключилась ко всемирному процессу экономической либерализации. |
| While the overall proportion of States that include public information campaigns as part of their demand reduction efforts showed a slight increase in the last reporting period, the consistency, professionalism and measurability of impact of these efforts may provide some cause for concern in some regions. | В целом доля государств, предусматривающих проведение общественно - информационных кампаний в рамках предпринимаемых ими усилий в области сокращения спроса, несколько возросла за последний отчетный период, однако последовательность, профессиональный подход и возможность оценки результативности таких усилий могут вызывать озабоченность в ряде регионов. |
| In our country, the population of older persons reflects the pattern typical of our part of the world; rapid growth as reflected by the census data for the seventies, eighties and nineties, with a substantial and sustained rise into the new millennium. | Доля пожилых людей в нашей стране отражает типичную для нашего региона мира ситуацию: быстрый рост, о котором свидетельствуют данные переписей за семидесятые, восьмидесятые и девяностые годы, и существенное и неуклонное повышение его темпов в новом тысячелетии. |
| This is the part of Antarctica that we worry about. | Эта область Антарктики беспокоит нас больше всего. |
| It's only a small part of the area. | Это всего лишь небольшая часть этой территории. |
| Although some progress has been made, the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur remains slow, primarily owing to equivocations on the part of the Government of the Sudan and the Darfur Regional Authority, militarization of tribes and increasing tribal conflict. | Осуществление Дохинского документа о мире в Дарфуре, несмотря на некоторый прогресс, по-прежнему идет медленно, прежде всего из-за непоследовательных действий правительства Судана и Дарфурской региональной администрации, а также по причине милитаризации племен и эскалации межплеменного конфликта. |
| For the most part women are left out of the decision making involving conflict prevention, alternatives to war, conflict management, conflict resolution and peace building. | Чаще всего женщины не участвуют в процессе принятия решений, касающихся предотвращения конфликтов, альтернатив войне, преодоления последствий конфликтов, их разрешения и миростроительства. |
| It must first be explained that article 42 of Act No. 90-06 on banking regulations deals mainly with the oversight exercised by the Central Bank and Banking Commission as part of their supervision of the banking system. | Прежде всего следует уточнить, что статья 42 закона 90-06, касающаяся регламентации банковской деятельности, предусматривает главным образом осуществление контроля Центральным банком и Банковской комиссией в рамках надзора за банковской системой. |
| This Program is part of the ILO Decent Work National Agenda. | Эта программа является одним из элементов национальной повестки дня по обеспечению достойных условий работы в сотрудничестве с МОТ. |
| It is therefore necessary that the draft articles should not contain elements that render them unacceptable in principle to a significant part of the international community. | Поэтому необходимо, чтобы проект статей не содержал таких элементов, которые делали бы его принципиально неприемлемым для значительной части международного сообщества. |
| According to this principle, civic and human rights education is a fundamental part of teaching in all subjects, at all school levels and in all school types. | Согласно этому принципу гражданско-правовое воспитание является одним из основных элементов преподавания всех предметов в школах всех уровней и всех видов. |
| For its part, WHO identifies "six essential building blocks" which together make up a health system: | Со своей стороны ВОЗ называет "шесть основных конструкционных элементов", из которых состоит любая система здравоохранения: |
| They provide the mechanism for implementation of the provisions of Part XI and Annex III and are therefore a critical element of the definitive regime created by the Convention and the 1994 Agreement. | Они обеспечивают механизм для осуществления положений части ХI и приложения III и являются поэтому одним из важнейших элементов окончательного режима, создаваемого на основе Конвенции и Соглашения 1994 года. |
| Somewhere along the way, Mrs. Nugent convinced Bernie to go to part time at the funeral home and go working full-time for her. | В какой-то момент миссис Нуджент убедила Берни лишь часть времени проводить в похоронном бюро, а все остальное время работать на нее. |
| What's scary is that this isn't even the craziest part of my night. | знаешь, это был такой длинный день, и мне действительно нужно попасть на работу в какой-то момент. |
| A new stone church was located in the south-eastern part of the town in Volkovo village (nowadays it is a microdistrict). | Здание расположено в юго-восточной части города, на момент строительства это было село Волково (сейчас микрорайон). |
| 6Q0B44E was spotted at what is believed to be the brightest part of its orbit, at 19th magnitude. | B44E был замечен в самый благоприятный момент, когда его яркость достигала 19-й звёздной величины. |
| During the second stage, i.e., during the second part of the period covered by this report, comprehensive services to women were weakened, in particular, the Construyendo Oportunidades ("building opportunities") and Creciendo Juntas ("growing together") programmes. | Второй момент совпадал со второй частью периода снижения всестороннего внимания этим женщинам в рамках программ "Создаем возможности" и "Растем вместе". |
| Firstly, it seems almost impossible to produce a part of a weapon that cannot be exchanged. | Во-первых, по-видимому, почти невозможно изготовить деталь оружия, которую было бы нельзя заменить. |
| Is there a reason why you left that part out this morning? | Есть какая-то причина, почему Вы опустили эту деталь утром? |
| Original part : means either an original brake lining, an original brake lining assembly, an original drum brake lining, an original brake drum or an original brake disc. | 2.1.3 Оригинальная деталь означает оригинальную тормозную накладку, оригинальную тормозную накладку в сборе, оригинальную тормозную накладку барабанного тормоза, оригинальный тормозной барабан или оригинальный тормозной диск . |
| Said screen and part can be provided with a peripheral unit. | Экран, деталь могут содержать периферию, иметь соединение с периферией. |
| Does not bear the approval mark, even though such marking on the part or item of equipment concerned is compulsory under the national regulations of the country concerned; or | 4.3.1.1.1 не проставляется знак официального утверждения, даже несмотря на то, что нанесение этого знака на рассматриваемую деталь или оборудование является обязательным согласно национальным правилам соответствующей страны, |
| Maybe there's a little part of you that knew that the best things in life don't always come easy. | Может есть маленькая частичка тебя, которая знает, что лучшие моменты в жизни, не всегда случаются так просто. |
| Every part of me wanted to, but... | Каждая частичка меня хотела этого, но... |
| And every part of you will want to embrace it, but if you do, you'll be trapped there for eternity... | И каждая частичка вас захочет это обнять, но если вы так сделаете, то застрянете там навечно... |
| I hope some part of you is still alive somewhere, and that you'll suffer for eternity! | Я надеюсь, что частичка тебя до сих пор живет где то рядом, и ты будешь страдать вечно! |
| To lose a part of me. | Он - частичка меня. |
| It's like The King's Speech, but the first part, before he's fixed. | Это будто "Король говорит", но первая его половина, до того, как он научился. |
| It's part Jay. | Ведь половина у него от Джея. |
| Almost half of the island's present population (the Netherlands Antillean part of St. Maarten), some 60,000 souls, do not comply with the statutory provisions for legal residence. | Почти половина нынешнего населения острова (нидерландская часть острова Сен-Мартен), что составляет около 60000 человек, проживает на острове в нарушение установленного порядка. |
| An estimated 85 per cent of the global inventory of fissile material - the larger part of all highly enriched uranium and about half of the plutonium - has been produced for military purposes and remains outside of civilian programmes. | Примерно 85 процентов от общемирового объема расщепляющихся материалов (подавляющая часть от всего объема высокообогащенного урана и половина от общего объема плутония) было произведено для использования в военных целях и остается за рамками гражданских программ. |
| 'cause he was really fat from the lower half And his upper part was very bony. | Потому что его нижняя половина была очень толстой, а верхняя очень худой. |
| Translated into English a new part of content. | Переведена на английский язык новая партия контента. |
| Well, it's Mike's part. | Ну, это партия Майка. |
| Although Moon denied that a vocal part in the song was a John Lennon imitation, Entwistle said that, in fact, it was. | Хоть сам Мун и отрицал, что вокальная партия в песне имитировала Джона Леннона, Энтвистл утверждал, что фактически дело обстояло именно таким образом. |
| A saxophone part was recorded on 8 June which was played by Brian Jones of the Rolling Stones. | Партия саксофона была записана 8 июня; на саксофоне играл Брайан Джонс, гитарист The Rolling Stones. |
| In 1993, the then BNP government first enacted the law that for lifetime, widow would be entitled to three fourth part of pensions of deceased husbands who served the government. | В 1993 году находившаяся тогда у власти партия Национальный парламент Бангладеш впервые приняла закон, согласно которому вдовам государственных служащих должны пожизненно выплачиваться пенсии в размере трех четвертей от пенсий их мужей. |
| In 1914 Ornstein and Zernike proposed to split this influence into two contributions, a direct and indirect part. | В 1914 году Орнштейн и Цернике предложили разделить это влияние на два вклада: прямой и косвенный. |
| In certain cases it had been decided to divide up the existing text into shorter articles, with the result that Part 5 now had more articles than before. | В некоторых случаях было принято решение разделить имеющийся текст на более короткие статьи, и в результате этого сейчас часть 5 включает больше статей, чем раньше. |
| The Working Party endorsed the decision by the Group of Volunteers to divide Chapter 20 into two parts: part 20 A) on specific requirements applicable to sea-going vessels and part 20 B) on specific requirements applicable to river-sea vessels. | Рабочая группа одобрила решение Группы добровольцев разделить главу 20 на две части: часть 20 A), касающуюся особых требований, применимых к морским судам, и часть 20 B), касающуюся особых требований, применимых к судам типа река-море. |
| It is proposed that the above costs be shared between the UNECE TEM and TER Projects and the participating countries from one part, constituting the self-financed part of the project's cost and the rest by donors as follows. | Указанные выше расходы предлагается разделить между проектами ТЕА и ТЕЖ ЕЭК ООН и участвующими в их реализации странами в качестве самофинансируемой части расходов по проекту; остальная часть расходов будет покрываться донорами. |
| Nowadays Chisinau is divided into 5 sectors: Centru (translated from Romanian as "center"; this is the oldest part of the city), Riscani, Botanica, Ciocana and Buiucani. | В какой-то момент появилась необходимость разделить город на секторы. В настоящее время город делится на 5 основных секторов: Центр, Рышкановка, Ботаника, Чеканы и Буюканы. |
| But even so... it's part of something. | Должно быть что-то одно... способное создавать пару и разделять ее. |
| Sharing everything is part of that, isn't it? | Разделять все - это часть брака, ведь так? |
| Apparently, part of being married is attempting to share in your spouse's interests. | На самом деле, быть хорошей женой - разделять интересы своего мужа. |
| In addition to the need for comprehensive and harmonized action on the part of relevant actors, it was indispensable to divide tasks clearly and to eliminate vacuums in activity and duplication of work. | Кроме того, помимо необходимости обеспечения всестороннего характера и согласованности действий соответствующих участников, крайне важно четко разделять обязанности и восполнять пробелы в деятельности, избегая при этом дублирования в работе. |
| If your computer will be solely dedicated to Debian, you should partition as part of the installation process ("Partition a Hard Disk", Section 7.6). | Если вы решили, что на вашем компьютере будет только Debian, то вам следует разделять диск во время установки ("Разбиение жесткого диска на разделы", раздел 7.5). |
| The current series of returns is part of a long-term project to continue into next year. | Нынешняя серия возвращений является частью долговременного проекта, который будет продолжаться и в следующем году. |
| A series of observations and photographs of the central part of the galaxy was taken using its telescopes in 1995. | С помощью ее телескопов в 1995 году выполнена серия наблюдений и съемок центральной части галактики. |
| The bombing of Stuttgart in World War II was a series of 53 air raids that formed part of the strategic air offensive of the Allies against Germany. | К бомбардировкам Штутгарта в годы Второй Мировой Войны относится серия из 53 воздушных налетов в ходе стратегического воздушного наступления союзников против Германии. |
| Early this June, the first series of massive fires occurred in the eastern part of the occupied territories of Azerbaijan, in particular in the mountainous terrain and plains of the districts of Aghdam and Khojavend. | В начале июня в восточной части оккупированных территорий Азербайджана, в частности в горных и равнинных районах Агдама и Ходжавенда, имела место первая серия сильных пожаров. |
| The Enterprise-D is instrumental in the defeat of the Borg during their 2366 attempt to invade the Federation in "The Best of Both Worlds, Part II". | Более того, «Энтерпрайз-D» оказывается способен разрушить корабль Боргов во время их попытки вторжения в Солнечную систему в 2366 году (серия «Лучший из двух миров, часть 2»). |