| The new part of me is just there, in the foreground. | Новая часть меня там, на переднем плане. |
| The construction of this road was started autumn 1993, and temporarily shut down in 1998, when the first part was finished. | Строительство дороги было начато осенью 1993 года и временно остановлено в 1998 году, когда была построена первая часть. |
| This valley, or part of it, was a glacial refugium during the last ice age. | Эта долина, или ее часть, была ледниковым рефугием во времена последнего ледникового периода. |
| One part of the pool is only for children. | Часть бассейна специально предназначена для купания детей. |
| The construction of this road was started autumn 1993, and temporarily shut down in 1998, when the first part was finished. | Строительство дороги было начато осенью 1993 года и временно остановлено в 1998 году, когда была построена первая часть. |
| In the end, Silva Henriques Gaspar was prevented by personal reasons from taking part in the visit. | В конечном итоге г-н Силва Энрикиш Гашпар по причинам личного характера не смог принять участие в посещении. |
| For that purpose, the Chinese Government had created a joint mechanism bringing together 53 bodies, which had not only taken part in drafting the plan but had also taken steps to implement it. | С этой целью китайским правительством был учрежден механизм, объединяющий 53 организации, которые не только приняли участие в разработке плана, но и прилагали усилия к его реализации. |
| The Russian Federation remains committed to maintaining and strengthening nuclear security and confirms its willingness to take an active part in international efforts to achieve these goals, as well as to work actively and substantively with all interested States that are also committed to these goals. | Российская Федерация остается приверженной целям поддержания и укрепления физической ядерной безопасности и подтверждает готовность принимать самое активное участие в международных усилиях, направленных на их реализацию, а также вести активную и субстантивную работу со всеми заинтересованными государствами, разделяющими приверженность этим целям. |
| The Working Group on the issue of discrimination against women in law and in practice is actively involved in promoting women's equal right to nationality as part of its work on discrimination against women, including in relation to political and public life. | Рабочая группа по вопросу о дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике принимает активное участие в поощрении равных прав женщин на гражданство как часть ее работы в отношении дискриминации женщин, в том числе в связи с их участием в политической и общественной жизни. |
| Ms. Vieira de Paula (Brazil) said that Brazil had taken part in the discussions on complementary standards to address procedural gaps in assessment and monitoring, and that it encouraged the Committee to cooperate with monitoring mechanisms. | Г-жа Виейра де Паула (Бразилия) говорит, что Бразилия принимала участие в дискуссиях по дополнительным стандартам, касающимся заполнения пробелов в процедурах контроля и оценки, и что она призывает Комитет сотрудничать с механизмами контроля. |
| Well, I think it's obvious that you really connected with this part. | Очевидно, что ты и правда вжилась в роль. |
| Two issues played an important part in its transformation experience: its original vision and the profile of the board. | В ходе преобразования важную роль сыграли два фактора: первоначальные цели и состав Совета директоров. |
| And you, Professor Wright, what part did you play? | А вы, Профессор Райт, какова ваша роль в этой пьесе? |
| Anyway, if I had this part in the picture, it puts me right back on top again. | Но если бы я получил эту роль в фильме... я снова бы вернулся на вершину. |
| My delegation believes that for the process to make smooth progress and play its due part, it is imperative that an appropriate outline for global integrated assessment of the state of the marine environment be formulated. | Наша делегация считает, что, для того чтобы этот процесс беспрепятственно продвигался вперед и выполнял свою надлежащую роль, надо обязательно разработать соответствующий проект глобальной комплексной оценки состояния морской среды. |
| Well, now, I'm willing to do my part, Mayor, but I'm not giving up my crop. | Понимаете, я хочу внести свой вклад, мэр, но я не отдам всю кукурузу. |
| It will contribute to the prosperity and security of all its citizens and of the entire international community by providing stability in our part of the world and serving as a model for democratic development. | Грузия намерена вносить свой вклад в достижение процветания и безопасности всех своих граждан и международного сообщества в целом, обеспечивая стабильность в нашей части мира и продолжая служить примером демократического развития. |
| Keynesians thought that prudent monetary policy - central banks raising and lowering interest rates to diminish fluctuations in private investment spending - could go part of the way toward stabilizing the economy. | Сторонники кейнсианства считали, что осторожная кредитно-денежная политика, в которой центральным банкам отводится функция регулирования ставки процента с целью обеспечения большей стабильности инвестиционных расходов частного сектора, могла внести значительный вклад в стабилизацию экономики. |
| The Joint Meeting noted that Mr. Chris Jubb would no longer be taking part in its work and paid tribute to his distinguished contribution to the work on receptacles for gases. | Отметив, что г-н Крис Джабб не будет более участвовать в его работе, Совместное совещание выразило ему признательность за внесенный им большой вклад в работу по тематике газовых баллонов. |
| With funding from CSA, several Canadian institutions and entrepreneurs contributed to the Herschel project by taking part in the development of two of its three science instruments: the Heterodyne Instrument for the Far Infrared and the Spectral and Photometric Imaging Receiver. | При финансовой поддержке ККА несколько канадских институтов и предпринимателей внесли вклад в проект "Гершель", приняв участие в разработке двух из трех научных инструментов: гетеродинного прибора для космического телескопа, работающего в инфракрасном и субмиллиметровом диапазоне, и приемника спектральных и фотометрических изображений. |
| Although Robbins assisted in writing a large part of the book, he had to fight for authorship. | Несмотря на то, что Роббинс участвовал в написании большой части книги, ему пришлось бороться, чтобы официально стать автором книги. |
| It's something to do with... Wait, he was part of the... | Сейчас, сейчас, он как-то связан с - Постойте, он участвовал... |
| Owing to the need to strengthen what had been achieved, Kuwait had taken part in the meeting of donor countries convened at the initiative of the United States on 1 October 1993. | Исходя из необходимости закрепить достигнутое, Кувейт участвовал во встрече стран-доноров, созванной по инициативе Соединенных Штатов 1 октября 1993 года. |
| In 2010 he competed in Rally Sweden, part of the World Rally Championship, finishing in 35th position out of 55. | В 2010 году он участвовал в ралли Швеции, входящем в чемпионат мира по ралли, занял 35-е место из 55. |
| During his studies in the capital of Austria-Hungary, he became involved in the Drużyny Strzeleckie para-military organization and adopted the nom de guerre of Orlik (Polish for lesser spotted eagle), which later formed a part of his surname. | Во время учёбы в Австро-Венгрии участвовал в деятельности польской военизированной Стрелецкой дружины под псевдонимом «Орлик», который впоследствии стал частью его фамилии. |
| Education and recognition of the specific situation of women and girls must form an essential part of these strategies. | Образование и признание особого положения женщин и девочек должно являться одним из основных элементов этих стратегий. |
| The application was submitted in conformity with the requirements of article 65, part 1, of the Electoral Code, according to which the registration of such an initiative group is a precondition for collecting signatures required for the nomination of a candidate to the House of Representatives. | Его заявление было подано с соблюдением требований части 1 статьи 65 Избирательного кодекса, согласно которой регистрация такой инициативной группы является одним из предварительных условий сбора подписей, необходимых для выдвижения кандидатом в депутаты Палаты представителей. |
| Support for the assessment of transboundary groundwaters in different subregions was a part of a global inventory work being led by UNESCO, which involved many partner organizations; | Содействие проведению оценки трансграничных подземных вод в различных субрегионах является одним из элементов работы по составлению глобального кадастра, которая проводится под руководством ЮНЕСКО и в которой участвуют многие организации-партнеры; |
| Part of the response is to improve Council interaction with others, with the Assembly, with the Secretariat, with regional organizations and other actors; with new bodies, such as the Peacebuilding Commission. | Одним из ответов будет улучшение рамок взаимодействия Совета с другими структурами, в частности с Ассамблеей, Секретариатом, региональными организациями, а также с таким новым органом, как Комиссия по миростроительству. |
| At the beginning of the 1970s, when the existence of human retroviruses was unknown, it was believed that transmissible diseases would soon be conquered by developed countries and would become part of a long list of problems in developing countries with little chance of being solved. | В начале 1970х годов прошлого века, когда о существовании ретровирусов человека еще не было известно, бытовало мнение, что инфекционные заболевания вскоре будут побеждены в развитых странах и станут одним из пунктов в длинном перечне проблем развивающихся стран, где шансы на их решение близки к нулю. |
| I hope that may have contributed in small part to last week's peaceful elections in that country. | Я надеюсь, что это в некоторой степени содействовало проведению на прошлой неделе в Гайане мирных выборов. |
| It is part of a worldwide phenomenon favouring less government intervention in the marketplace. | Она отражает общемировую тенденцию снижения степени вмешательства государства в функционирование рынка. |
| The regional procurement office must be operational by 1 July 2010 because missions' annual acquisition plans would in large part depend on whether it was in place. | Региональное отделение по закупкам должно начать работать к 1 июля 2010 года, поскольку планы годовых закупок миссий в значительной степени будут зависеть от того, будет ли создано это отделение. |
| In 2004, after obtaining a master's degree at Macquarie University in Sydney her first novel Three Wishes, written as part of the degree, was published. | В 2004 году, после получения степени магистра в Университете Маккуори в Сиднее, был опубликован ее первый роман «Три желания», который был частью её научной работы. |
| Since the major part of the discussion related to Africa, the following brief summary of salient points refers mainly to that continent, but it applies also largely to the statements made on action in other regions: | Поскольку большая часть обсуждавшихся вопросов касалась Африки, в нижеследующем кратком резюме, отражающем наиболее характерные аспекты дискуссии, речь идет главным образом об этом континенте; вместе с тем в нем в значительной степени освещены также сделанные на сессии заявления о мерах, принятых в других регионах: |
| Mr. Mavrommatis assured all the parties concerned that he had no part in any political machinations. | Г-н Мавромматис заверяет все заинтересованные стороны в том, что не участвует ни в каких политических махинациях. |
| It also takes part in the work of multilateral organizations concerned with the exploitation and preservation of marine resources in the South Atlantic. | Оно также участвует в работе многосторонних организаций, занимающихся вопросами освоения и сохранения морских ресурсов в Южной Атлантике. |
| Has taken part in exhibitions since 1985. | В выставках участвует с 1985 года. |
| Since leaving Dokken, Beach has been a part of several different recording and touring projects. | После ухода из Dokken, Бич участвует в записи а также гастролях различных проектов. |
| 4.1.2: Conflict and post-conflict situations where UNIFEM is part of the United Nations system-wide response | 4.1.2: Конфликтные и постконфликтные ситуации, в контексте которых ЮНИФЕМ участвует в мерах реагирования системы Организации Объединенных Наций |
| However, in spite of some expression of interest, to date only a few LDCs form part of the GSTP. | Однако несмотря на некоторую заинтересованность, на сегодняшний день в ГСТП участвуют лишь несколько НРС. |
| We know that the parties taking part in the Government of National Unity and transition clearly grasp the historic importance of the process in which they are engaged. | Мы знаем, что стороны, входящие в состав Переходного правительства национального единства, прекрасно осознают историческую важность процесса, в котором они участвуют. |
| There is also full involvement on the part of traditional and religious leaders, with the leadership of the Office of the First Lady, in advocating for a reduction in maternal mortality. | В борьбе за снижение показателя материнской смертности всесторонне участвуют также традиционные и религиозные лидеры под руководством Канцелярии супруги президента. |
| The elderly are actively taking part in cultural and physical activities and social development, and have become a force to be reckoned with in building society. | Пожилые люди активно участвуют в деятельности по проведению досуга и в занятиях спортом, в развитии общества, став одной из незаменимых созидательных сил общества. |
| Together with commissions set up by local councils of people's deputies and State bodies, organs of the Procurator's Office are also playing an active part in this work. | Наряду с комиссиями при местных Советах народных депутатов, государственными органами в этой работе активно участвуют и органы прокуратуры. |
| The Terrorism Act therefore contains a temporary part for Northern Ireland. | Поэтому в Законе о борьбе с терроризмом временно содержится раздел, касающийся Северной Ирландии. |
| The "TERROR" list is a part of the Register of undesirable persons and is thus used at all border checkpoints (cf. section 1.7). | Список «ТЕРРОР» является частью списка нежелательных лиц и, следовательно, используется на всех пограничных контрольно-пропускных пунктах (см. раздел 1.7). |
| (a) The doubling of financial resources allocated for Part 3 of the budget of the LAS Secretariat; | а) удвоение финансовых средств, ассигнуемых на раздел З бюджета Секретариата Лиги арабских государств; |
| Part 5 - Chapter 5.1, section 5.1.2 use of overpacks | Часть 5 - Глава 5.1, раздел 5.1.2: Использование пакетов |
| (c) Organic HAPs: Equipment Leaks - 40 C.F.R. Part 63, Subpart H; | с) органические ОЗВ: утечки из оборудования - С.Ф.Н. 40, раздел 63, подраздел Н; |
| The resulting market share in the country, or any substantial part of it, relating to any product or service, will result in a dominant firm or in a significant reduction of competition in a market dominated by very few firms. | Ь) получаемая в результате этого доля на рынке данной страны или на любой значительной его части, касающаяся любого товара или услуги, приведет к приобретению фирмой доминирующего положения или к значительному ослаблению конкуренции на рынке, где доминирует очень небольшое число фирм. |
| The fact that there was a higher proportion of women in more senior Government posts - which were discretionary appointments - suggested a genuine desire on the part of the Government to implement the Convention. | Тот факт, что доля женщин выше на более высоких государственных должностях, которые заполняются на основе назначений, дает основание предполагать, что правительство искренне стремится соблюдать Конвенцию. |
| At 30 September 122 Member States had been in arrears. Three of them - the United States, the Russian Federation and France -each owed $12 million, accounting for the largest part of the arrears. | На 30 сентября 2000 года 122 государства-члена имели задолженность по начисленным взносам, причем самая большая доля задолженности по 12 млн. долл. США приходилась на три государства-члена: Соединенные Штаты, Российскую Федерацию и Францию. |
| 2.58m % taking part in organised sport | Процентная доля лиц, принимающих участие в занятиях организованными видами спорта |
| Basic part of the wage arrears - nearly 43 per cent - has been registered in industrial field, 33 per cent - in construction field and 17 per cent in the agricultural complex. | Основная доля долга по оплате труда - примерно 43 процента - сосредоточена сегодня в промышленности, 33 процента - в строительстве, 17 процентов - в сельском хозяйстве. |
| Wearing a clown suit is simply part of his grieving process. | Ношение костюма клоуна является всего лишь частью его скорби. |
| All I've done is imprint a small part of myself onto this diamond. | Я всего лишь запечатлел частицу себя в этом алмазе. |
| It must first be explained that article 42 of Act No. 90-06 on banking regulations deals mainly with the oversight exercised by the Central Bank and Banking Commission as part of their supervision of the banking system. | Прежде всего следует уточнить, что статья 42 закона 90-06, касающаяся регламентации банковской деятельности, предусматривает главным образом осуществление контроля Центральным банком и Банковской комиссией в рамках надзора за банковской системой. |
| There are reports of more severe sanctions imposed on those who seek to leave the country and also those who are forcibly returned to it, despite indications of a more lenient attitude on the part of the authorities several years ago. | Сообщается о применении более серьезных санкций, налагаемых на тех, кто стремиться покинуть страну, а также на тех, кого возвращают назад, несмотря на свидетельства более терпимого отношения властей к этой проблеме всего несколько лет назад. |
| It would be difficult to build a juster and safer world without a concerted effort on the part of the international community to confront the new challenges posed by globalization, the potentially disastrous consequences, of which including computer terrorism, were not yet fully understood. | Более безопасный и справедливый мир тяжелее достигнуть без решительного ответа со стороны всего международного сообщества на новые вызовы, возникающие в процессе глобализации, катастрофические последствия которых, включая компьютерный терроризм, еще не полностью осознаны. |
| That operational issue was being discussed as one part of future strategy. | Этот рабочий момент будет обсуждаться в качестве одного из элементов будущей стратегии. |
| The participation of children in school life, the creation of school communities and student councils, peer education and peer counselling, and the involvement of children in school disciplinary proceedings should be promoted as part of the process of learning and experiencing the realization of rights. | Участие детей в школьной жизни, создание школьных общин и советов учащихся, взаимное обучение и консультирование и привлечение детей к участию в деятельности школьных органов, рассматривающих вопросы дисциплины, следует поощрять в качестве составных элементов процесса познания и осознания реализации прав. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is an essential part of the disarmament and non-proliferation regime, and the EU attaches the utmost importance to its entry into force at the earliest possible date. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является важнейшим элементов режима разоружения и нераспространения, и ЕС придает огромное значение его скорейшему вступлению в силу. |
| Oxfam secured funding for part of the programme to make up a WFP shortfall and highlighted the need for additional support for the United Nations programme. | Организация обеспечивала финансирование некоторых элементов программы при недостатке средств МПП и призывала доноров предоставить дополнительную помощь для реализации этой программы Организации Объединенных Наций. |
| As part of the development of day-care facilities for children under 3 years of age, the 1st National Action Plan set a target of a 10 per cent increase in the number of day-care places for children under 3 years of age by 2007. | В качестве одного из элементов работы по созданию дневных детских учреждений для детей младше трех лет первым национальным планом действий предусматривается увеличение к 2007 году количества мест в дневных детских учреждениях для детей младше трех лет на 10%. |
| A positive factor is that this includes liberalization undertaken as part of structural adjustment programmes under the aegis of the IMF and the World Bank. | Позитивный момент заключается в том, что к этому относится либерализация, проведенная в рамках программ структурной перестройки под эгидой МВФ и Всемирного банка. |
| Is this the part where you dress me up and use me as bait? | Наступил момент, когда ты меня оденешь и сделаешь приманкой? |
| Since this point, which already underlies article 35, is relevant for a number of issues, it will be addressed in a general provision, to be placed in the final part (see below, draft article 61). | Поскольку этот момент, уже подчеркнутый в статье 35, является актуальным применительно к ряду вопросов, он будет рассмотрен в одном из общих положений, которые будут помещены в заключительную часть (см. ниже проект статьи 61). |
| Now, the idea that all of this represents, I think, is rapidly becoming a common sense and part of how we respond to the crisis, recognizing the need to invest in innovation for social progress as well as technological progress. | В настоящий момент, идея, которая олицетворяет все это, Я думаю, быстро становится здравым смыслом и частью того, как мы реагируем на кризис, признавая необходимость инвестировать в инновации в интересах социального прогресса, а также технического прогресса. |
| The legislation of the Republic of Kazakhstan functioning at the moment of enactment of this Constitution shall be applied in the part that does not contradict it and within two years from the day of the adoption of the Constitution must be brought into accordance with it. | Вице-Президент Республики Казахстан, избранный в соответствии с законодательством Республики Казахстан, действующим на момент вступления Конституции в силу, сохраняет свои полномочия до истечения срока, на который он был избран. |
| This was the final part of the puzzle. | Видимо, это последняя деталь мозаики. |
| I can't help but wonder which part is making the judgments. | Не могу не поинтересоваться, какая же деталь принимает решения. |
| (c) a replacement part must possess adequate mechanical characteristics; | с) сменная деталь должна иметь надлежащие механические характеристики; |
| I ordered the part online. | Я заказал деталь по интернету. |
| The essence of the invention is that one of the gear parts, either a screw or a nut, is made of two coaxial sections with curved end faces, and that a part of a rolling path is formed on each of the curved end faces. | Сущность изобретении заключается в том, что одну деталь передачи, либо винт, либо гайку, выполняют из двух соосных частей с торцевыми криволинейными поверхностями, при этом на каждой торцевой криволинейной поверхности выполнена часть дорожки качения. |
| One singular, almost immeasurable part is what makes you you... | Одна-единственная крохотная частичка делает вас вами... |
| Every part of your body is represented by a specific point. | Каждая частичка вашего тела представлена определенной точкой на ваших ступнях. |
| If there's part of you that might want that. | Если частичка тебя может хотеть этого. |
| So if there's even the smallest part of your heart that believes this to be true, then... don't marry Michael. | И если даже самая малюсенькая частичка твоего сердца которая верит, что это правда, тогда... не выходи за Майкла. |
| OK. I got to admit, there's a part of me that just wanted to hear you say that you still love me. | Хорошо, я признаю, что во мне все еще есть частичка, которая хотела услышать, что ты все еще любишь меня. |
| When she came as Siegfried and part of Roy? | Когда она пришла как Аскольд и половина Эдгара Запашного? |
| In this part of the house live the men of the family, and this is where the women stay. | В этой части дома живут мужчины, а это - женская половина. |
| Approximately half of the councils are in charge of formulation of a policy or national strategy for sustainable development; part of them are explicitly in charge of implementation and enforcement of national strategies for sustainable development. | Примерно половина советов руководят разработкой политики или национальных стратегий устойчивого развития; часть из них непосредственно отвечает за осуществление и выполнение национальных стратегий устойчивого развития. |
| 'cause he was really fat from the lower half And his upper part was very bony. | Потому что его нижняя половина была очень толстой, а верхняя очень худой. |
| "Ophelia" is the second part of a trilogy by Majdanek Waltz. | Половина известного норвежского дуэта с сольником, основанном на фильме "Калигула". |
| He added a guitar part to the song "X-Static". | Гитарная партия Грега звучит в песне «X-Static». |
| He and his party were part of the coalition which elected Albert Zafy to the presidency in 1993. | Эта партия стала частью коалиции, избравшей Альберта Зафи на пост президента в 1993 году. |
| What Dvořák composed instead was a symphonic concerto in which the piano plays a leading part in the orchestra, rather than opposed to it. | Фортепианная партия не отличалась особой виртуозностью, поскольку Дворжак создавал такое произведение, где фортепиано играет ведущую роль в оркестре, а не противостоит ему. |
| Question of the violation of human rights and fundamental freedoms in any part of the world... (concluded) | Неправительственные организации: Арабская организация защиты прав человека, Всемирный союз за прогрессивный иудаизм, Движение национального самосознания "Алиран Кеседаран Негара", Международное братство примирения, Транснациональная радикальная партия |
| Currently in Montenegro, there are several parties that support unionism, such as New Serb Democracy, Democratic People's Party, Democratic Party of Unity, Democratic Serb Party and the Serb Radical Party, all part of the opposition alliance Democratic Front. | В Черногории основными сторонниками союза являются Социалистическая народная партия, партия Новой сербской демократии, Демократическая сербская партия, Народная партия, Партия сербского единства и Партия сербских радикалов (отделение Сербской радикальной партии Воислава Шешеля). |
| I was able to part it and when I looked at it I completely blanked out. | Я смог разделить коды, но когда я посмотрел, меня вырубило. |
| With regard to the organization of its work, the Working Party decided that it would divide its session into two parts, with the second part to be held for two days in December 1996 to discuss the programme budget. | Относительно организации своей работы Рабочая группа приняла решение разделить свою сессию на две части и провести вторую часть продолжительностью в два дня в декабре 1996 года для обсуждения бюджета по программам. |
| If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same part of the original and the target image will be shown side by side. | Разделить область предпросмотра по вертикали. Будут показаны одинаковые участки первоначального изображения и результата обработки рядом друг с другом. |
| It is an ongoing discussion how fine-meshed the labour-market ought to be divided up in order to assess if pay difference exists, but a very big part of the pay gap is explained by the fact that women and men have different jobs. | Несмотря на то что в обществе не прекращается дискуссия о том, на сколь малые сегменты необходимо разделить рынок труда для того, чтобы определить величину разрыва в оплате труда, в значительной степени существование этого разрыва объясняется тем, что мужчины и женщины выполняют разную работу. |
| Affiliate marketing - if are you ready to share a part of your profits with partners worldwide in order to grow dynamically - you should try it. | Партнерский маркетинг - для тех, кто готов разделить свой доход с партнерами по всему миру, динамически преумножая свои доходы. Кроме того, обратите внимание на наши дополнительные предложения. |
| But even so... it's part of something. | Должно быть что-то одно... способное создавать пару и разделять ее. |
| True leadership is the power to deal both life and death, whereas men can only ever wield half easy part. | Истинный лидер наделён властью разделять жизнь и смерть, а мужчина получает лишь половину власти. |
| Its people would join their compatriots on the mainland in exercising the right to administer China and share its honour in the international community and would be eligible to participate in the activities of international organizations as part of the Chinese delegation. | Его народ присоединится к своим соотечественникам на материке в осуществлении права управлять Китаем и разделять его честь в международном сообществе и сможет участвовать в деятельности международных организаций в рамках китайской делегации. |
| The goal of creating a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East cannot be achieved unless all States of the area are convinced that their security will not be diminished but will be enhanced by becoming part of such a mechanism. | Цель создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не может быть достигнута, если все государства в регионе не будут разделять убежденность в том, что участие в таком механизме не нанесет ущерб их безопасности, а, наоборот, укрепит ее. |
| In addition to the need for comprehensive and harmonized action on the part of relevant actors, it was indispensable to divide tasks clearly and to eliminate vacuums in activity and duplication of work. | Кроме того, помимо необходимости обеспечения всестороннего характера и согласованности действий соответствующих участников, крайне важно четко разделять обязанности и восполнять пробелы в деятельности, избегая при этом дублирования в работе. |
| The series was part of All-New All-Different Marvel. | После него серия была перезапущена в рамках All-New, All-Different Marvel. |
| As part of the twenty-first session of the Working Party, a series of capacity-building events were organized. | Серия мероприятий по укреплению потенциала состоялась в ходе двадцать первой сессии Рабочей группы. |
| The Statute Book of Finland has a separate part (Treaty Series) for the publication of treaties and other corresponding instruments containing international obligations binding on Finland. | В Сборнике статутов Финляндии есть отдельная часть (Договорная серия) для публикации договоров и других соответствующих документов, содержащих международные обязательства, принятые на себя Финляндией. |
| As part of a deal with Lions Gate Entertainment, Bluewater Productions released a Warlock comic book series in 2009. | Как часть договора между компаниями Lionsgate и Bluewater Productions в 2009 году была выпущена серия комиксов «Чернокнижник». |
| According to Doctor Who writer and producer Russell T Davies, the special is closely linked to the next two episodes but is not the first part of a three-part story. | Согласно словам Расселла Ти Дейвиса, серия тесно связана с последующими двумя сериями «Конец времени», но не является первой частью трилогии. |