| The central part of the bridge (85 m) is mobile and can be lifted for oversized boats passage. | Центральная часть моста (85 м) является подвижной и может быть разведена для прохода крупногабаритных судов. |
| In 1488, her son successfully claimed a part of his inheritance. | В 1488 году её сын получил часть наследства отца. |
| He was rallying part of the regiment behind a railway embankment when he was twice hit and severely wounded. | Он собирал часть полка за железнодорожной насыпью, когда в него дважды выстрелили и тяжело ранили. |
| In 1488, her son successfully claimed a part of his inheritance. | В 1488 году её сын получил часть наследства отца. |
| The 64-bit part is just the addressing on the disk. | 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске. |
| For its part, my country is participating in this global solidarity effort by devoting over 0.8 per cent of its gross national product to official development assistance, with a view to achieving the target of 1 per cent about midway through the decade. | Со своей стороны моя страна принимает участие в этих усилиях, являющихся примером глобальной солидарности, посредством выделения 0,8 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, планируя к середине десятилетия достичь целевого показателя равного 1 проценту. |
| The operative part welcomes the report of the Secretary-General outlining the continuation until 7 February 1996 of the joint participation of the United Nations with the Organization of American States in MICIVIH. | В постановляющей части приветствуется доклад Генерального секретаря, предусматривающий продление до 7 февраля 1996 года мандата на совместное участие Организации Объединенных Наций, Организации американских государств в МГМГ. |
| Table 33 below shows the participation of women in the various teams of sports. Whereas as the overwhelming majority participate in football which is the most popular sport in the country, they are actually taking part in all sports without exception. | В таблице 33 ниже показано участие женщин в составе различных спортивных команд. Подавляющее большинство женщин участвуют в соревнованиях по футболу, который является самым популярным видом спорта в стране, хотя фактически они участвуют во всех видах спорта, без исключений. |
| taking part in the preparation of programmes having to do with teaching and research on human rights and participating in the implementation thereof in school, university, social and professional settings; | принимать участие в разработке программ, касающихся вопросов преподавания и проведения исследований в области прав человека, и участвовать в их осуществлении в школах, университетах, общественных и профессиональных кругах; |
| Table 33 below shows the participation of women in the various teams of sports. Whereas as the overwhelming majority participate in football which is the most popular sport in the country, they are actually taking part in all sports without exception. | В таблице 33 ниже показано участие женщин в составе различных спортивных команд. Подавляющее большинство женщин участвуют в соревнованиях по футболу, который является самым популярным видом спорта в стране, хотя фактически они участвуют во всех видах спорта, без исключений. |
| I believe I can add something unique to the part - | Я верю, что смогу добавить что-то особенное в роль - |
| We wish to stress the fact that the family plays the important role of giving society new members who can play an appropriate and constructive part in its social activities. | Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что человек играет важную роль, обогащая общество новыми членами, которые могут играть соответствующую и конструктивную роль в социальной деятельности. |
| France took an active part in the debate on withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (article X) and its consequences occasioned by North Korea's announcement on 10 January 2013 of its intention to leave the Treaty. | Франция играла активную роль в обсуждениях по вопросу о выходе из Договора (статья Х) и его последствиях, начавшихся после сделанного Северной Кореей 10 января 2003 года объявления о своем намерении выйти из Договора. |
| As part of the new social compact, governments of the region could take on the role of "innovation leader" in e-services by exemplifying new usage and business models, including pilot programmes, in order to provide leadership in the realm of ICT and broadband innovation. | В рамках нового общественного договора правительства региона могли бы взять на себя роль «лидера инноваций» в области электронных услуг, на примерах демонстрируя новые модели использования и деловой практики, в том числе экспериментальные программы для обеспечения лидерства в сфере ИКТ и инноваций в области широкополосной связи. |
| National housing strategies, as a part of the full complement of urban strategies, assume a guiding and harmonizing role for decisions at the national level, and provide the framework for the urban strategies at the local level - metropolitan, city, town and village. | Национальные стратегии в области жилья как часть всего комплекса градостроительных стратегий должны играть ориентирующую и гармонизирующую роль для решений, принимаемых на национальном уровне, и обеспечивать рамочную основу для стратегий градостроительства на местном уровне - метрополия, мегаполис, город, деревня. |
| Thus, we hope to assume our part of the collective responsibility for the common good. | Наша страна, таким образом, рассчитывает внести свой вклад в реализацию общих обязательств на благо всего человечества. |
| This admission to membership, should it occur, would make an important contribution to stabilizing international relations in that part of Asia and would allow for an unprecedented economic, technical and cultural cooperation among the countries of South-East Asia and Africa. | Если бы такое принятие в членский состав произошло, то это внесло бы важный вклад в стабилизацию международных отношений в этой части Азии и открыло бы возможности для беспрецедентного экономического, технического и культурного сотрудничества между Юго-Восточной Азией и Африкой. |
| In many of the Rio Group's member States, rural women, including indigenous women, represented a large part of the population and had made a significant contribution to development. | Во многих государствах - членах Группы Рио сельские женщины, включая женщин из числа коренного населения, составляют большую часть населения и вносят существенный вклад в развитие своих стран. |
| In Europe, as part of its sustainable consumption and production activities in the Mediterranean region, UNEP contributed to a regional training workshop on influencing sustainable consumption and production patterns through education for sustainable development. | В Европе, в рамках своих мероприятий в области устойчивого потребления и производства в Средиземноморском регионе ЮНЕП внесла вклад в региональный учебный семинар-практикум по оказанию влияния на модели устойчивого потребления и производства при помощи просвещения по вопросам устойчивого развития. |
| The variety of people who use Tor is actually part of what makes it so secure. | Разнообразие людей использующих Тог вносит большой вклад в его безопасность. |
| It sucks you weren't a part of this. | Хреново, что ты не участвовал. |
| Phillip Stroh was part of the federal lawsuit against you. | Филлип Стро участвовал в судебном процессе против тебя. |
| All those who had taken part in the Beijing Conference considered the outcome to be positive. | Все, кто участвовал в Пекинской конференции, считают, что она принесла позитивные результаты. |
| So, Alberto wasn't a part of this? | Так Альберто в этом не участвовал? |
| Over the course of the last year, the Department of Public Information participated in an evaluation exercise and the validation of a proof of concept for a web content management system as part of an overall Enterprise Content Management System. | На протяжении прошедшего года Департамент общественной информации участвовал в мероприятии по оценке и в апробировании опытно-экспериментальной системы управления содержанием веб-страницы в качестве части системы управления общеорганизационными информационными ресурсами. |
| That strategy is part of WHO efforts to strengthen national capacity and facilitate cross-country and cross-region networks, as described below. | Данная стратегия является одним из элементов ВОЗ, направленных на укрепление национального потенциала и содействие деятельности межстрановых и межрегиональных сетей. |
| The project on emigration dynamics in four regions of the developing world financed by the United Nations Population Fund was part of that effort. | Одним из элементов этой деятельности стало осуществление проекта по исследованию динамики эмиграции в четырех регионах развивающегося мира, который финансировался Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
| In conclusion, this report is further proof that the International Tribunal has been and will continue to be working harder than ever towards completion of its mandate as part of the furtherance of peace and security in the former Yugoslavia. | В завершение следует отметить, что настоящий доклад является еще одним доказательством того, что Международный трибунал предпринимал и будет предпринимать, как никогда прежде, решительные усилия по завершению выполнения своего мандата в целях содействия укреплению мира и безопасности в бывшей Югославии. |
| We believe that such an integration could, in the right conditions, be one of the best mechanisms by which the developing countries could improve and accelerate their development as part of a larger process of sustainable development. | Полагаем, что такая интеграция, если для нее создать правильные условия, может стать одним из лучших механизмов оказания содействия развивающимся странам в совершенствовании или ускорении процесса их развития в рамках более широкого процесса обеспечения устойчивого развития. |
| One frequent technique that Mashimo uses as part of his studio-as-hospital strategy is brainstorming new anime concepts with his colleagues in the state of alcohol intoxication. | Одним из наиболее необычных методов работы, которыми пользуется Коити Масимо, следуя своей стратегии «студии-госпиталя», является совместный брейнсторминг новых задумок и концептов в состоянии алкогольного опьянения. |
| The attainment of a just political solution depended in large part on the political will of all those involved. | Достижение справедливого политического урегулирования в значительной степени зависит от проявления политической воли всеми заинтересованными сторонами. |
| In a situation similar to that experienced in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo prior to 1997, intimidation and political activities have been observed in the camps for Burundi refugees, though on a smaller scale. | В ситуации, сходной с ситуацией в восточной части Демократической Республики Конго до 1997 года, в лагерях бурундийских беженцев отмечались - хотя и в меньшей степени - акты запугивания и политической деятельности. |
| The methodology used to produce a social report could be an indicator of the level of commitment on the part of enterprises to use the reporting exercise as a tool to assess and modify their business operations in order to improve their impact on society. | Методология, используемая для составления социального отчета, может являться показателем того, в какой степени предприятие стремится использовать отчетность в качестве инструмента оценки и корректировки своей коммерческой деятельности в целях улучшения ее воздействия на общество. |
| With evidence now conclusive that multiple micronutrient powders ("Sprinkles") are effective in reducing anaemia among young children, UNICEF and its partners promoted the scaling up of this intervention as part of complementary feeding. | Поскольку на данный момент имеются достоверные данные, что порошковые питательные микроэлементы ("присыпки") эффективны для снижения степени анемии у детей младшего возраста, ЮНИСЕФ и его партнеры добивались расширения их использования в рамках дополнительного питания. |
| Over the past decade, criteria and indicators processes, operating at different levels but catalysed in large part by initiatives at the regional and international levels,5 have facilitated the implementation of IPF/IFF proposals for action related to criteria and indicators for sustainable forest management. | За прошедшее десятилетие процессы определения критериев и показателей, которые осуществлялись на различных уровнях, но в то же время в значительной степени за счет инициатив на региональном и международном уровнях5, способствовали осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ, связанных с критериями и показателями устойчивого лесопользования. |
| Others consider the all or part of the group conspecific. | Участвует вся группа или часть группы. |
| It played a part in all subregional and regional initiatives for combating terrorism. | Страна участвует во всех субрегиональных и региональных инициативах по борьбе с терроризмом. |
| For its part, India has been extensively involved in peacekeeping efforts in Africa over the past six decades. | Со своей стороны Индия активно участвует в миротворческих операциях в Африке в последние шесть десятилетий. |
| With regard to UNIDO's part of the project, the Government would seek to ensure implementation without further delay. | Что касается той части проекта, в которой участвует ЮНИДО, то правительство хотело бы, чтобы ее осуществление началось незамедлительно. |
| CHRAJ played an active part in the drafting of legislation and making inputs and submitting memoranda to Parliament. | Комиссия по правам человека и административной юстиции участвует в разработке законопроектов путем представления докладов парламенту. |
| Those women were also part of a movement to end the marginalization of rural and urban indigenous groups. | Эти женщины также участвуют в движении за прекращение маргинализации групп коренного населения, проживающего в сельской местности и городах. |
| The State and the local authorities make up for the shortfall in social cover. Their part is very modest compared with the institutions: 0.9% of health spending in 1996. | Государство и местные органы управления в свою очередь участвуют в покрытии расходов при отсутствии социального обеспечения, однако доля их участия остается весьма незначительной по сравнению с системой обеспечения - 0,9% расходов на здравоохранение в 1996 году. |
| For his part, President Kabila is reported to have denounced a conspiracy against his regime involving neighbouring Rwanda and Uganda, among other States, and to have sought the military intervention of Angola and Zimbabwe. | В свою очередь, президент Кабила объявил о заговоре против его режима, в котором участвуют соседние государства - Руанда и Уганда, а также другие страны, и обратился к Анголе и Зимбабве с просьбой о военном вмешательстве. |
| Ecuador has mainstreamed a gender perspective into these processes and, as part of that effort, introduced a training programme on women's rights for various groups in Ecuador, including all civil servants. | В этом процессе Эквадор использует гендерный подход, в связи с чем предусмотрена программа обучения по вопросам прав женщин, в которой участвуют различные представители на общенациональном уровне, включая всех государственных служащих. |
| Council of Europe member states, experts, MPs, local and regional representatives, civic society organisations and a variety of ethnic and religious communities from all over the European continent are taking part in the ongoing process of consultations on the content of the White Paper. | Государства - члены Совета Европы, эксперты, члены парламентов, местные и региональные представители, организации гражданского общества и разнообразные этнические и религиозные общины из всех уголков европейского континента участвуют в нынешнем процессе консультаций, посвященных содержанию «Белой книги». |
| This part of the Plan of Action may be perceived as constituting its structural segment, while the set of recommendations refers to the instruments to be used in order to achieve its objectives. | Можно считать, что этот раздел Плана действий содержит его структурный сегмент, в то время как комплекс рекомендаций касается тех инструментов, которые надлежит использовать для достижения его целей. |
| The weaker section, according to the questionnaire, is the part on the organization of joint or coordinated action and institutional arrangements, followed by data and quality management. | Наиболее слабым разделом, исходя из ответов на вопросник, является раздел о совместных или согласованных действиях и институциональных соглашениях, за которым следует разделы об управлении данными и управлении качеством. |
| This note contains the Introduction, note on terminology, glossary, key objectives and Part Two, section I Introduction to insolvency procedures. | В этой записке содержатся введение, раздел о терминологии, глоссарий, раздел о ключевых целях, а также раздел I части второй. |
| When the MC is translated into a syllabus, financial analysis and economic analysis should be added as part of an existing module. | В модуль 3.10 следует включить раздел технических знаний с примерами реальных проблем в сфере финансового анализа и финансовых стратегий. |
| Section III, part A, subsection 1, operative paragraph 2, line three, for Fourth substitute Third | раздел III, часть А, подраздел 1, пункт 2 постановляющей части, четвертая строка: вместо "четвертого" читать "третьего". |
| A considerable part of these magazines are devoted to the arts and the problems of culture. | Значительная доля этих журналов посвящена искусству и проблемам культуры. |
| In our country, the population of older persons reflects the pattern typical of our part of the world; rapid growth as reflected by the census data for the seventies, eighties and nineties, with a substantial and sustained rise into the new millennium. | Доля пожилых людей в нашей стране отражает типичную для нашего региона мира ситуацию: быстрый рост, о котором свидетельствуют данные переписей за семидесятые, восьмидесятые и девяностые годы, и существенное и неуклонное повышение его темпов в новом тысячелетии. |
| If we are to develop its potentialities, inland water transport must be made a part of an integrated transport system, comprising all modes. | Другая причина такого относительно низкого политического интереса заключается в том, что даже в странах, где внутренний водный транспорт играет существенную роль, его доля в распределении перевозок по видам транспорта обычно ниже, причем зачастую намного ниже, чем соответствующие доли автомобильного и железнодорожного транспорта. |
| The packaging made by the company constitutes a significant part of the packaging market for the Polish food industry, with exports amounting to 50% of the company's income. | Доля участия предприятия в польском рынке упаковок для пищевой прормышленности является значительной, а экспортная продажа достигает 50% прибыли. |
| The last table - table 6 - shows fairly the same pattern as table 3 even though the part of LKAU's correctly classified is a little bit higher than applies for the Legal Units. | Последняя таблица демонстрирует практически аналогичное распределение, что и таблица 3, даже если доля МЕВД, классифицированных надлежащим образом, несколько выше соответствующего показателя юридических единиц. |
| As a first step, that part of Government which deals with the interests of all of Tokelau was returned to Tokelau in 1994. | В качестве первого шага в 1994 году на Токелау была восстановлена та часть управленческого аппарата, которая занимается проблемами всего Токелау. |
| 2MASS J0523-1403 was first observed as part of the Two Micron All-Sky Survey (2MASS). | 2MASS J0523-1403 впервые был открыт при исследовании всего неба на длине волны 2 микрона 2MASS. |
| Then we are witnessing not a peacekeeping operation but, again, a trivial military annexation of part of Georgia by Russia, where these military units are securing the borders of annexed territories. | В таком случае мы являемся свидетелями не миротворческой операции, а всего лишь тривиальной военной аннексии Россией части Грузии, где эти военные подразделения охраняют границы аннексированных территорий. |
| Since such opportunities are likely to be less available to the least developed countries, they will continue to need to rely on official development assistance (ODA) for at least a part of their energy sector financing needs. | Поскольку такие возможности, скорее всего, будут в меньшей степени доступны наименее развитым странам, они будут вынуждены и впредь зависеть от официальной помощи в целях развития (ОПР) для удовлетворения по крайней мере части финансовых потребностей своего энергетического сектора. |
| Except for this part... the raggedy, hand-me-down part. | Да, не считая обносков и всего остального. |
| An integrated part of the peace-building project is that both the children and the beneficiaries belong to different ethnic groups. | Один из неотъемлемых элементов этого проекта мирного строительства заключается в том, что и сами дети, и получатели помощи принадлежат к различным этническим группам. |
| The football World Cup and the Olympic Games may be seen as two great national projects (being part of a development policy), which will involve significant work and have a significant impact on the direct creation of jobs. | В качестве крупных национальных проектов могут рассматриваться Чемпионат мира по футболу и Олимпийские игры (составляющие один из элементов политики в области развития), проведение которых потребует значительной работы и окажет важное влияние в плане непосредственного создания рабочих мест. |
| The workshops are a major part of the new five-year workplan of the Working Group, aimed at following up and reinforcing the Safety Framework for Nuclear Power Source Applications in Outer Space. | Эти практикумы - одни из главных элементов нового пятилетнего плана работы Рабочей группы, предусматривающего слежение за осуществлением и усиление Рамок обеспечения безопасного использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
| The resurgence of interest shown by developing countries in ECDC in recent years has been characterized by an increase in "open and flexible" ECDC, in which ECDC is part of the globalization and liberalization processes and wherein its format and scope are becoming increasingly flexible. | Новый всплеск интереса развивающихся стран к ЭСРС в последние годы характеризуется расширением "открытой и гибкой" системы ЭСРС, в которой ЭСРС выступает одним из элементов процессов глобализации и либерализации, а формы и рамки сотрудничества становятся все более гибкими. |
| Part of the above-mentioned plan of action is the study, analysis and implementation of a change to the Taxes on Profits Act to take account of the situation of disabled persons. | Одним из элементов этого плана действий является проведение исследования и анализа с целью внесения поправки в Закон о подоходном налоге для обеспечения учета положения инвалидов. |
| That plan was also being executed from the northern part of the meeting place. | В соответствии с этим планом действовали также и те, кто находился в тот момент к северу от места встречи. |
| The complaint is currently part of an appeal to the EU Ombudsman. | В настоящий момент данная жалоба является частью апелляционной жалобы, направленной Омбудсмену ЕС. |
| If the owner of each means of carriage were made the carrier for the part of the carriage performed by it, there would be scope for considerable problems if loss or damage occurred while the goods were being moved from one mode of transportation to another. | Если владельца каждого средства транспорта рассматривать в качестве перевозчика в отношении выполняемой им части перевозки, то могут возникнуть существенные проблемы, если утрата или повреждение груза происходит в момент перегрузки с одного средства транспорта на другое. |
| This is my favorite part. | сейчас мой любимый момент. |
| The Commission's upcoming proposals are part of a broader package leading to economic, fiscal, and political union that will redefine the boundaries of European integration. | Предложения, готовящиеся в данный момент Европейской комиссией, являются частью обширной стратегии создания экономического, налогово-бюджетного и политического союза, который переопределит границы европейской интеграции. |
| Actually, I think that part makes sense. | На самом деле, я думаю эта деталь имеет смысл. |
| We found part of a detonator at the scene of the explosion, covered in Daniel Morgan's fingerprints. | На месте взрыва мы нашли деталь от детонатора, всю в отпечатках пальцев Дэниела. |
| No, I'm just saying, if you tell that story in the future, you might want to leave that part out. | Нет, просто на будущее, если будешь рассказывать эту историю, можешь не упоминать эту деталь. |
| So where's the part for your car? | И где деталь для машины? |
| But here's the interesting part. | Но вот интересная деталь. |
| This thing is a part of a bigger picture... the End of Days. | Эта штуковина одна частичка огромного пазла... Конца света. |
| And there's a part of you that still does. | И твоя частичка все ещё любит меня. |
| And every part of you will want to embrace it, but if you do, you'll be trapped there for eternity... | И каждая частичка вас захочет это обнять, но если вы так сделаете, то застрянете там навечно... |
| If I had something of Ray's, like some hair or some clothing, some actual part of him, I could make a doll... | Ц Ќо мне нужно что-нибудь принадлежащее -эю, его волос, клочЄк одежды, кака€-то его частичка, тогда бы € смогла сделать куклу. |
| I know that this sounds old-fashioned, but there's this special part in my soul, and it's the most secret and vulnerable part, and when I give that to a man, I'll be completely exposed. | Я знаю, что это звучит старомодно, но в моей душе есть особенная частичка, самая укромная и уязвимая часть, и, когда я отдам ее мужчине, я буду абсолютно открыта перед ним. |
| I know this will sound strange, but there's a part of me that says if this guy was right? | Я знаю, это прозвучит странно, но здесь, здесь... одна половина меня говорит, что если... что если этот парень был прав, знаете? |
| The missing part of my soul. | Недостающая половина моей души. |
| Especially since the second half is by far the easiest part. | Тем более что вторая половина, очевидно, гораздо проще. |
| Of the now 38 members of the Committee, about half are part of the United Nations system while the others represent other regional and global organizations. | Около половины из имеющихся в настоящее время 38 членов Комитета входят в систему Организации Объединенных Наций, в то время как остальная половина членов представлена другими региональными и глобальными организациями. |
| Almost half of the island's present population (the Netherlands Antillean part of St. Maarten), some 60,000 souls, do not comply with the statutory provisions for legal residence. | Почти половина нынешнего населения острова (нидерландская часть острова Сен-Мартен), что составляет около 60000 человек, проживает на острове в нарушение установленного порядка. |
| The party of ethnic Hungarians "Democratic Union of Vojvodina Hungarians" is an organization that takes an active part in parliamentary life at all levels. | Партия этнических венгров под названием "Демократический союз венгров Воеводины" является организацией, которая принимает активное участие в парламентской жизни на всех уровнях. |
| He further notes that his political party was elected as part of the coalition Government in the County Government of Zagreb, but that the President of the Republic did not accept the results of the election and blocked the appointment of a mayor. | Далее он отмечает, что его политическая партия вошла в коалиционное правительство Загребской области, но президент Республики не согласился с результатами выборов и заблокировал назначение мэра. |
| I love that guitar part so much. | Мне так нравится гитарная партия. |
| In the 2013 general election, which took place in February 2013, the party was part of the centre-left coalition Italy. | В 2012 году, в преддверии парламентских выборов 2013 года, партия вошла в левоцентристскую коалицию «Италия. |
| As part of a new collective leadership, he worked to help achieve what the Party considers the clarification of its revolutionary orientation as well as its ideological identity based on Marxism-Leninism. | В рамках нового руководства он работал над тем, чтобы добиться того, что бы партия не отходила от своей революционной ориентации, а также от своей идеологической идентичности, основанной на марксизме-ленинизме. |
| Nothing she wasn't willing to part with. | Ничего такого, чего она не хотела бы разделить с тобой. |
| In 1914 Ornstein and Zernike proposed to split this influence into two contributions, a direct and indirect part. | В 1914 году Орнштейн и Цернике предложили разделить это влияние на два вклада: прямой и косвенный. |
| The part that would be theirs, we'll divide among us | Ту часть, которая принадлежит им, разделить между нами. |
| (Laughs) I think the hardest part for me was not having someone to share the little stuff with. | Я думаю, тяжелее всего для меня, было то, что не с кем разделить приятные мелочи. |
| Nowadays Chisinau is divided into 5 sectors: Centru (translated from Romanian as "center"; this is the oldest part of the city), Riscani, Botanica, Ciocana and Buiucani. | В какой-то момент появилась необходимость разделить город на секторы. В настоящее время город делится на 5 основных секторов: Центр, Рышкановка, Ботаника, Чеканы и Буюканы. |
| True leadership is the power to deal both life and death, whereas men can only ever wield half easy part. | Истинный лидер наделён властью разделять жизнь и смерть, а мужчина получает лишь половину власти. |
| For these reasons, my delegation continues to share the growing concern at the difficulties faced in the consolidated appeals process, which have been reflected in insufficient financial commitments on the part of the donor community. | По этим причинам моя делегация продолжает разделять растущую озабоченность в связи с тем, что в ходе процесса сводных призывов по-прежнему возникают трудности, проявляющиеся в том, что сообщество доноров не выделяет необходимые финансовые ресурсы. |
| Sharing everything is part of that, isn't it? | Разделять все - это часть брака, ведь так? |
| Its people would join their compatriots on the mainland in exercising the right to administer China and share its honour in the international community and would be eligible to participate in the activities of international organizations as part of the Chinese delegation. | Его народ присоединится к своим соотечественникам на материке в осуществлении права управлять Китаем и разделять его честь в международном сообществе и сможет участвовать в деятельности международных организаций в рамках китайской делегации. |
| Apparently, part of being married is attempting to share in your spouse's interests. | На самом деле, быть хорошей женой - разделять интересы своего мужа. |
| Educational program is an important part of the festival, it includes meetings with leading choreographers, lectures, master classes and a series of workshops. | Важной частью фестиваля является образовательная программа, в которую входят встречи с ведущими хореографами, лекции, мастер-классы и серия воркшопов. |
| It was originally broadcast in the United States on Disney Channel on February 15, 2008, with a TV-G parental rating, as part of the special month-long marathon event "Phineas and Ferb-urary." | Эта серия была первоначально передана в США на канал Disney Channel 15 февраля 2008 года, с телевизионной родительской оценкой TV-G (рекомендовано для всех возрастов), как часть специального марафона длиной в месяц под названием «Phineas and Ferb-urary». |
| It was effectively replaced (in singles part) by the Virgin Book of British Hit Singles from 2007 onward. | В 2008 году серия (а точнее, часть, посвящённая синглам) была заменена на издание Virgin Book of British Hit Singles. |
| Lastly, with regard to the conditions in which this final round of tests is taking place, I think it would be fair to recognize the concern for transparency - unprecedented on the part of a nuclear Power - that France has shown from the outset. | Наконец, что касается тех условий, в которых проводится эта последняя серия испытаний, то было бы, как мне представляется, справедливо признать, что Франция с самого начала продемонстрировала беспрецедентную для ядерной державы заботу о транспарентности. |
| Jurisprudence department was part of Economics and Law Institute and trained specialists under AA Nº0000038 license with the right of conducting educational activity in correspondence with the national standard of education of the Republic of Kazakhstan number 3.07.020-021 by profession 021640 Jurisprudence. | Кафедра первоначально именовалась «Кафедра правоведения», входила в состав института экономики и права и осуществляла подготовку специалистов по специальности 021640 «Юриспруденция» в соответствии с ГОСО РК 3.07.020-2001 на основании лицензии на право ведения образовательной деятельности серия АА Nº 0000038. |