The second part will look at more cross-cutting issues. | Вторая часть будет посвящена более межсекторальным вопросам. |
Protection of the website from which the front-end part is available for operation. | Защищен веб-сайт, с которого Вы получаете клиентскую часть для работы. |
The concert was recorded and later released as part of the Tribute album. | Концерт был записан и позже издан, как часть альбома Tribute. |
The 64-bit part is just the addressing on the disk. | 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске. |
You can define modules to be global or part of a document. | Модули можно определить как глобальные или как часть документа. |
We call on all delegations to take an active part in the work of preparing and adopting this plan. | Мы призываем делегации всех государств - членов ООН принять активное участие в подготовке и принятии этого плана. |
It is important to ensure the participation of local actors, so that they can feel that they are a part of the process of justice and reconciliation. | Важно обеспечить участие местных сторон, чтобы они могли сознавать, что они являются частью процесса правосудия и примирения. |
While we take note of the few positive steps towards the implementation of Security Council resolution 1325, it should be a matter of concern to all of us that women still make up only a small part of those who participate in peace and security negotiations. | Отмечая некоторые конструктивные шаги на пути к осуществлению положений резолюции 1325 Совета Безопасности, мы должны выразить нашу общую обеспокоенность тем, что женщины составляют лишь малую часть тех, кто принимает участие в переговорах по вопросам мира и безопасности. |
UNESCO is also a part of the Gender Working Group of the United Nations country team and the Gender Donor Coordination Group and is an active member of the Afghanistan Girls' Education Initiative. | ЮНЕСКО также является членом Рабочей группы по гендерным вопроса в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций и Координационной рабочей группы доноров по гендерным вопросам, а также принимает активное участие в Инициативе Афганистана по образованию для девочек. |
The Committee was informed that the Office of the United Nations Security Coordinator had taken part in the initial assessment mission and had coordinated the determination of the security requirements for the mission. | Комитет был информирован о том, что Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности принимало участие в проведении первоначальной миссии по оценке и координировало деятельность по определению потребностей миссии, связанных с обеспечением безопасности. |
The Organization of African Unity stands ready to play its part, as envisaged in Articles 52 and 53 of the United Nations Charter. | Организация африканского единства готова сыграть свою роль, как предусмотрено статьями 52 и 53 Устава Организации Объединенных Наций. |
We will play an active part in the work of the group of governmental experts to meet next year, in the hope of bringing about genuine progress in this area. | Надеясь на достижение реального прогресса в этой области, мы намерены играть активную роль в работе Группы правительственных экспертов, которая соберется в следующем году. |
As part of the new social compact, governments of the region could take on the role of "innovation leader" in e-services by exemplifying new usage and business models, including pilot programmes, in order to provide leadership in the realm of ICT and broadband innovation. | В рамках нового общественного договора правительства региона могли бы взять на себя роль «лидера инноваций» в области электронных услуг, на примерах демонстрируя новые модели использования и деловой практики, в том числе экспериментальные программы для обеспечения лидерства в сфере ИКТ и инноваций в области широкополосной связи. |
For example, it prepared the Collection of Messages about Positive Action, which provides messages from corporations that are taking positive action measures and women playing an active part in a corporation, in FY2011. | Так, в 2011 финансовом году оно подготовило подборку сообщений о позитивных действиях, в которую входят сообщения корпораций, принимающих меры в рамках позитивных действий, и женщин, играющих активную роль в корпорациях. |
She's up for a part in a play, and even if she doesn't get it, she's decided to go back to acting full time. | Она хочет играть в пьесе, но даже если она не получит роль она решила вернутся к актерству |
He urged the experts to do their part for the development of accountancy at the world level. | Он настоятельно призвал экспертов внести свой вклад в развитие бухгалтерского дела на международном уровне. |
In the meantime, agencies and programmes of the United Nations system should also do their part to support Member States in their efforts to attain social development, with primary attention being given to the needs of developing countries. | Тем временем учреждениям и программам системы Организации Объединенных Наций тоже надлежит внести свой вклад в оказание поддержки усилиям государств-членов, направленным на достижение социального развития, уделяя при этом первоочередное внимание нуждам развивающихся стран. |
The representative of UNICEF noted the importance of not viewing school feeding as a stand-alone intervention, but rather as part of a holistic life cycle approach, complementary to early child development and a contribution to improved nutrition. | Представитель ЮНИСЕФ отметил, что школьное питание следует рассматривать не как отдельный вид деятельности, а как часть комплексного подхода к жизненному циклу, как дополнение к раннему развитию детей и вклад в улучшение питания. |
For its part, Pakistan will continue to contribute by sharing its experience, offering training placements at its educational and research and development centres whenever requested and by providing the services of experts. | Со своей стороны, Пакистан будет продолжать вносить в нее свой вклад путем обмена опытом, предоставления, когда необходимо, учебных помещений в своих образовательных, научно-исследовательских центрах и учреждениях, занимающихся вопросами развития, а также путем оказания экспертных услуг. |
Other relevant bodies of this Organization, international financial institutions and non-governmental organizations could also play their part so as to allow for a smooth transition from one type of peace operation to another - from peacekeeping to post-conflict peace-building. | Другие важные органы этой Организации, международные финансовые учреждения и неправительственные организации могли бы также внести свой вклад в обеспечение плавного перехода от одного типа операции в пользу мира к другому - перехода от поддержания мира к постконфликтному миростроительству. |
I think that he was part of this. | Думаю, он участвовал в этом. |
Mr. Leandro Despouy, the Special Rapporteur on human rights and extreme poverty from 1992 to 1996, who took an active part in the seminar of the ad hoc group of experts in São Paulo, endorsed this approach. | Это мнение поддержал также Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете г-н Леандро Деспуи, который занимал этот пост в 1992-1996 годах и активно участвовал в работе семинара Специальной группы экспертов в Сан-Паулу. |
Although he was not part of Nintendo at the time, Iwata assisted in the development of Pokémon Gold and Silver, which were released for the Game Boy Color in November 1999, by creating a set of compression tools utilized for graphics in the games. | Несмотря на то, что в то время Ивата не был сотрудником Nintendo, он участвовал в разработке Pokémon Gold и Silver, выпущенных для Game Boy Color в ноябре 1999 года, создав набор инструментов для сжатия графики, используемый в играх. |
The first choral activities of the Musikverein go back to the initiative of Antonio Salieri, for example, taking part in the First Performance of Beethoven's Missa Solemnis and the Symphony No. 9 in 1824. | По инициативе Антонио Сальери состоялись первые выступления хора Музыкального общества, когда он, например, в 1824 году участвовал в первом исполнении Торжественной мессы и 9 симфонии Людвига ван Бетховена. |
The Court reacted by issuing a simple notice stating that a computer error had occurred when the Court's ruling was being drafted and that the judge in question had in fact abstained and had taken no part in the proceedings. | Суд отреагировал на это возражение, представив простое уведомление о том, что при подготовке решения Суда в тексте была допущена опечатка и что в действительности упомянутый магистрат воздерживался от участия в разбирательстве и не участвовал в принятии решения. |
Migration statistics represents an important part of its work. | Одним из важных элементов ее работы является статистика миграции. |
Although wood is generally recognised by the public as an environment friendly material, it is less known that a balanced consumption of wood is a necessary part of sustainable forest management and important for the forests' welfare. | Древесина уже получила признание в качестве экологически благоприятного материала, однако по-прежнему мало известен тот факт, что сбалансированное потребление древесины является одним из необходимых элементов устойчивого лесопользования и имеет большое значение для благополучия лесов. |
While approving proposals for restructuring, the General Assembly emphasized that structural reform and additional capacities were only part of the reform equation and that greater attention needed to be given to addressing systemic issues, particularly improvements to work processes and procedures. | Утверждая предложения о реструктуризации, Генеральная Ассамблея подчеркнула, что структурная перестройка и дополнительные ресурсы являются лишь одним из элементов реформы и что больше внимание необходимо уделять решению системных проблем, в частности совершенствованию рабочих процессов и процедур. |
The Ministry of the Navy for its part is constantly conducting operations and inspections in its area of competence to prevent the illicit trade in firearms, and it is also part of the inter-agency group set up to strengthen cooperation between units having jurisdiction in this area. | министерство военно-морского флота, со своей стороны, постоянно проводит проверку и инспекции в подведомственных ему учреждениях в целях недопущения незаконной торговли огнестрельным оружием, и является одним из участников межучрежденческой группы, созданной для активизации сотрудничества между органами, имеющими юрисдикцию в этой области. |
ISWI is part of the programme on GNSS applications that is implemented by the Office for Outer Space Affairs, in its capacity as ICG Executive Secretariat, and that is co-sponsored by ICG. | МИКП является частью программы по использованию ГНСС, которую осуществляет Управление по вопросам космического пространства, выполняющее функции Исполнительного секретариата МКГ, а МКГ является одним из спонсоров этой программы. |
We also need to accept that the success of our decision-making will in large part depend on the information and analysis that is placed at our disposal. | Мы также должны признать, что эффективность нашего процесса принятия решений в значительной степени будет зависеть от информации и аналитических данных, которые имеются в нашем распоряжении. |
The area of reindeer pastureland that has been degraded in varying degrees comprises more than 230 million hectares, of which the basic part is composed of pastures with an average and high degree of degradation. | Площадь деградированных в разной степени оленьих пастбищ составляет более 230 млн. га, причем основную долю занимают оленьи пастбища со средней и сильной степенью деградации. |
The inability to attract, recruit and retain high-quality personnel for United Nations field missions relates in great part to the fact that mission staff members operate in some of the harshest, most dynamic and dangerous operational environments. | Трудности с привлечением, набором и удержанием квалифицированных кадров для полевых миссий Организации Объединенных Наций в значительной степени обусловлены тем, что персоналу миссий приходится работать в самых суровых, стремительно меняющихся и опасных условиях. |
As part of efforts to consolidate peace throughout South Sudan, UNMISS is establishing county support bases to extend its presence in areas where conflict and instability are considered a high risk and to strengthen its support for Government efforts to consolidate peace and security in those areas. | В рамках усилий по укреплению мира в Южном Судане МООНЮС создает базы поддержки в округах для распространения ее присутствия на районы, в которых конфликты и нестабильность считаются факторами высокой степени риска, и для усиления ее поддержки усилий правительства по упрочению мира и безопасности в этих районах. |
As for the degree of Royal Arch Mason, Turnbull and Denslow contend that "It is the most widely known and talked about degree in the Masonic system" because it had been part of the third degree until the formation of the United Grand Lodge of England. | Что касается степени масона королевской арки, то Тернбулл и Денслоу утверждали: что это наиболее широко известная и обсуждаемая степень в масонской системе, потому что сама степень не была частью третьей степени до формирования Объединенной великой ложи Англии. |
Uzbekistan was taking an active part in the international struggle against terrorism and had ratified most of the international treaties pertaining to terrorism. | Узбекистан активно участвует в международной борьбе с терроризмом и ратифицировал большинство международных договоров, касающихся терроризма. |
It also takes part in the planning of issues to be covered in the Demographic Yearbook. | Он также участвует в определении вопросов для включения в «Демографический ежегодник». |
For its part, Indonesia has been involved with the development and other dreams of Africa for a long time. | Индонезия, со своей стороны, участвует в обеспечении развития Африки и достижения других целей стран континента в течение длительного времени. |
For example, Australia has been involved in a training project in Romania as part of a process of health reform in that country. | Например, Австралия участвует в осуществлении проекта подготовки кадров в Румынии, реализуемого в рамках проводимой в этой стране реформы здравоохранения. |
We trust that those and further contributions by the EU will play their part in a successful and substantive conclusion to the current review cycle. | Мы полагаем, что эти и будущие усилия ЕС сыграют свою роль в деле успешного и результативного завершения нынешнего обзорного цикла. ЕС участвует в нем на основе своей общей позиции, принятой до проведения Конференции 2005 года, которой мы придерживаемся и сейчас. |
The above four countries are not part of any multilateral international road transit system. | Вышеупомянутые четыре страны не участвуют ни в какой многосторонней международной системе транзита в автомобильном сообщении. |
They are for the most part not involved in this ever-tighter network of commercial, financial and industrial exchanges. | Большей частью они не участвуют в становящемся все более тесным коммерческом, финансовом и промышленном обмене. |
The prison population also takes part in a number of educational programmes covering such areas as human rights, work and sporting activities, arts and culture and care for the environment. | Кроме того, заключенные участвуют в образовательных программах по разнообразной тематике: права человека, трудовые отношения, спорт, искусство и культура, экологическая санитария и др. |
He noted with concern that, for the most part, senior staff members had not attended the Publications Board, the composition of which should thus be reviewed. | Оратор с озабоченностью отмечает, что в большинстве случаев руководящие работники не участвуют в заседаниях Издательского совета, в связи с чем его состав следует пересмотреть. |
Part of the elaborate play sequences of young giant anteaters, in fact, which is known as "bluff charging". | Часть продуманной игры, в которой участвуют два молодых муравьеда, которая известна как "ложное нападение". |
Accordingly, there is no reason for the part dealing with determination of the Spanish retirement pension to differ from one agreement to another. | Следовательно, не имеется причин к тому, чтобы раздел, касающийся определения размеров пенсии по старости со стороны Испании, был различным по содержанию в разных соглашениях. |
The submission should also contain an income part reflecting all revenue received, including rental income from the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and programme support costs. | Представляемый документ должен содержать также раздел поступлений, в котором указываются все поступающие доходы, в том числе арендные выплаты, производимые Организацией по запрещению химического оружия, и поступления от расходов на вспомогательное обеспечение программ. |
The general part of the updated report should contain information relating to the composition of the State Party's population and to its ethnic characteristics, as well as to the recent evolution of the political, social and economic situation prevailing in the country. | В раздел "Общие сведения" обновленного доклада следует включить информацию о составе населения государства-участника и его этнических характеристиках, а также о недавних изменениях в политической, социальной и экономической ситуации в стране. |
Courses leading to the lower-secondary school leaving exam are part of this scheme (see also Article 10, Letter e). | Одним из элементов этой программы обучения являются курсы, дающие право на сдачу экзамена за младшую ступень средней школы (см. также раздел настоящего доклада, касающийся пункта е) статьи 10). |
At the 59th session of Specialized Section on DDP, it was proposed to include in the "moisture content" part of the standard, three different statements. | На пятьдесят девятой сессии Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты было предложено включить в раздел "Содержание влаги" три различных положения. |
Indeed, an important part of Iceland's development cooperation is directed towards facilitating a smooth transition from conflict situations, with special emphasis on women and their role in peacebuilding. | Фактически, значительная доля исландского сотрудничества в целях развития направлена на содействие облегчению выхода из конфликтных ситуаций, причем женщинам и их роли в деле миростроительства уделяется особо пристальное внимание. |
Even though the Mission is just completing its start-up phase and is still faced with a vacancy rate of over 60 per cent in international staff, an initial review of its organizational structure was done as part of the budget preparation exercise, as requested by the Committee. | Хотя начальный этап развертывания миссии только завершается, а доля вакантных должностей международных сотрудников все еще превышает 60 процентов, в рамках подготовки бюджета в соответствии с просьбой Комитета был проведен первоначальный обзор организационной структуры. |
The Finnish space budget has remained unchanged since 1995, although the share devoted to European Space Agency programmes has increased; the latter accounted for the main part of the budget in 2005. | С 1995 года объем финансирования космической деятельности Финляндии остается неизменным, при этом доля средств, выделяемых на программы Европейского космического агентства, возросла и в бюджете расходов на 2005 год составила основную часть. |
The percentage of disabled persons working part time increases with the level of severity of disability and with age: from 23 per cent in the 15-24 age group to 61.4 per cent for the age group 65 and above. | Доля инвалидов, работающих неполный рабочий день, повышается с учетом категории инвалидности и возраста: с 23% в возрастной группе 15-24 лет до 61,4% в возрастной группе 65 лет и старше. |
The evidence indicates that an unascertainable part was done by Filipino insurgents, and makes it likely that some part was done by the Chinese employees of the company. | Материалы дела показывают, что неподдающаяся установлению доля ущерба были причинена филиппинскими повстанцами, и делают вероятным, что некоторая часть ущерба причинена китайскими служащими компании. |
For its part, Japan reiterates its unshaken commitment to the MDGs, focusing in particular on health and education. | Япония, со своей стороны, подтверждает свою непоколебимую приверженность осуществлению ЦРДТ, и прежде всего целей в области обеспечения здравоохранения и образования. |
But you want to know the worst part? | Но ты же хочешь узнать, что было хуже всего? |
And the worst part - they do it in my name. | А хуже всего, они делают это во имя меня. |
Bringing the whole process to fruition will require genuine commitment on the part of all Kosovans and financial and political backing from the international community. | Успешное осуществление всего этого процесса требует подлинной приверженности всех косоваров, а также финансовой и политической поддержки со стороны международного сообщества. |
Nasser and Tahia would sometimes discuss politics at home, but for the most part, Nasser kept his career separate from his family life. | Иногда муж и жена обсуждали дома политику, но чаще всего Гамаль отделял работу от семьи. |
Alliances with sports organizations and sports activities form part of UNICEF work in over 80 countries. | Одним из элементов деятельности ЮНИСЕФ в более чем 80 странах является сотрудничество со спортивными организациями и совместное проведение спортивных мероприятий. |
(c) Decision support tools (included in many submissions as a key part of assessment processes). | с) инструменты содействия принятию решений (фигурируют во многих сообщениях в качестве одного из важнейших элементов процессов оценки). |
In that regard, my country has incorporated several new elements in its effort to achieve road safety as part of an approach that brings together various perspectives, policies, strategies, resources and expertise. | В этой связи моя страна включила несколько новых элементов в свои усилия по обеспечению безопасности дорожного движения в качестве части подхода, который учитывает различные перспективы, политику, стратегию, ресурсы и экспертизу. |
Before the Doha Ministerial Conference, the WTO negotiations on agriculture had already been under way for over one year and a half as part of the so-called "built-in agenda" agreed at the conclusion of the Uruguay Round. | До проведения Конференции министров в Дохе переговоры ВТО по сельскохозяйственной тематике велись уже на протяжении свыше полутора лет, являясь одним из элементов так называемой «традиционной повестки дня», согласованной при завершении Уругвайского раунда. |
Efforts in this connection are also devoted to the preservation of their indigenous languages, the protection of their inventions or creations and the preservation of their territory and habitat, all of which can be said to form part of their culture. | Одновременно эти проекты нацелены на спасение их первоначальных языков и защиту продукции их изобретений, творчества, а также сохранения их территории и среды обитания в качестве элементов, диалектически связанных с их культурой. |
Just the part that got me hired. | Только тот момент, когда вы меня наняли. |
The proposed staffing would also provide the capacity at any one time to have two staff members fully engaged in planning either a new mission or change the concept of operations as part of an integrated task force or working group. | Кроме того, предлагаемое штатное расписание создаст потенциал, позволяющий в любой конкретный момент двум сотрудником всецело заниматься либо планированием какой-либо новой миссии, либо внесением изменений в концепцию операций в составе комплексной целевой или рабочей группы. |
Tanzania is grateful to have been a part of this effort as it worked within the framework of the Organization of African Unity, in particular the front-line States, chaired by Zimbabwe, the Non-Aligned Movement and the United Nations. | Танзания признательна за то, что она стала частью этих усилий в момент, когда она работала в рамках Организации африканского единства, в частности в составе "прифронтовых" государств, под руководством Зимбабве, Движения неприсоединения и Организации Объединенных Наций. |
My favorite part's coming up! | Сейчас будет мой любимый момент! |
As part of the Government's unstinting efforts to restore the rule of law in Togo, measures continue to be taken to incorporate into domestic law all the international standards contained in the various international human rights instruments. | Помимо этого, в контексте тех усилий, которые предпринимает правительство для того, чтобы в любой момент создать в Того правовое государство, непрерывно осуществляются меры для включения в полной мере в национальное законодательство норм, содержащихся в различных международных договорах в области прав человека. |
So, we just need to link whoever bought that part to someone on the client roster of Rebecca's firm. | То есть, нам всего лишь нужно связать купившего эту деталь с кем-нибудь из реестра клиентов фирмы Ребекки. |
If you give back the part, they'll forgive you. | Если вернешь деталь на место, они простят тебя. |
This last part is what caught my eye. | Последняя деталь бросается в глаза. |
This part actually starts off as this extrusion, this is an aluminum extrusion that goes through multiple operations, most of them CNC machined operations, to end up... to end up with this part. | Эта делаль начинается с такого профиля, и этот алюминиевый профиль проходит через множество операций, большая часть из которых выполняется машинами, чтобы получить... данную деталь. |
Seven years ago, an even faster and cheaper American manufacturing technology was used to make this little carbon fiber test part, which doubles as a carbon cap. | Семь лет назад в Америке помощью более дешёвого и быстрого метода производства была изготовлена вот эта тестовая углеволоконная деталь. |
Perhaps some part of you... imprinted onto me. | Возможно частичка вас отпечаталась во мне. |
And maybe there's a small part of you that doesn't want to let him go. | И возможно, частичка вашей души не хочет его отпускать. |
There's a part of you that still loves him. | В твоей душе есть частичка, которая все еще любит его. |
One tiny part of the universe is behaving badly. | Крошечная частичка Солнечной системы работает неправильно. |
If one of us were to die... a part of the other would die inside as well. | Если один из нас будет умирать... частичка другого тоже умрет. |
The latter part of the twentieth century saw massive improvements in productivity, due above all to improved use of materials. | Вторая половина ХХ века характеризовалась массовым повышением показателей производительности прежде всего благодаря улучшению использования материалов. |
What's the other part? | А другая половина какова? |
Of the now 38 members of the Committee, about half are part of the United Nations system while the others represent other regional and global organizations. | Около половины из имеющихся в настоящее время 38 членов Комитета входят в систему Организации Объединенных Наций, в то время как остальная половина членов представлена другими региональными и глобальными организациями. |
In reply to the second part of question 4 on the discrepancy between complaints lodged and actual convictions, he said that half of the complaints lodged against police officers turned out to be unfounded. | Отвечая на вторую часть вопроса 4 о несоответствии поданных жалоб и вынесенных приговоров, он говорит, что половина жалоб на сотрудников полиции оказываются необоснованными. |
But I think discretion may be the better part of valour. | Но, как говорится, опасенье - половина спасенья. |
He added a guitar part to the song "X-Static". | Гитарная партия Грега звучит в песне «X-Static». |
The projected referendum on the banning of minarets by a party that is a long-time member of the Government coalition in Switzerland is part of the same current of intolerance and xenophobia. | В рамки той же динамики нетерпимости и ксенофобии вписывается проект референдума о запрещении минаретов, с которым выступила партия, которая входит уже продолжительное время в правительственную коалицию в Швейцарии. |
I sing an evangelist part there. | У меня там партия евангелиста. |
First instalment (part one) | Первая партия (часть один) |
For the 1949 elections it ran as part of the Communist-led Hungarian Independent People's Front, winning 39 seats. | На парламентские выборы 1949 года партия шла в составе Венгерского народного фронта независимости, управляемого коммунистическим руководством Венгерской партии трудящихся, получив 39 мест. |
I was able to part it and when I looked at it I completely blanked out. | Я смог разделить коды, но когда я посмотрел, меня вырубило. |
The part that would be theirs, we'll divide among us | Ту часть, которая принадлежит им, разделить между нами. |
He thus has an incentive to divide up the property and transfer it to his sons during his lifetime, depriving the daughters of all or part of their rightful share in it. | В связи с этим он имеет стимул разделить собственность и передать ее своим сыновьям при жизни, лишая дочерей всей или части их законной доли в этой собственности. |
If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same part of the original and the target image will be shown side by side. | Разделить область предпросмотра по вертикали. Будут показаны одинаковые участки первоначального изображения и результата обработки рядом друг с другом. |
It could be divided into two parts: the first part would deal with the specific cases mentioned in paragraphs 32 to 38 of the report; the second part, with general government policy. | Его можно было бы разделить на две части: первая часть касалась бы конкретных случаев, упомянутых в пунктах 32-38 доклада; а вторая часть - общей политики правительства в этом вопросе. |
Its people would join their compatriots on the mainland in exercising the right to administer China and share its honour in the international community and would be eligible to participate in the activities of international organizations as part of the Chinese delegation. | Его народ присоединится к своим соотечественникам на материке в осуществлении права управлять Китаем и разделять его честь в международном сообществе и сможет участвовать в деятельности международных организаций в рамках китайской делегации. |
The goal of creating a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East cannot be achieved unless all States of the area are convinced that their security will not be diminished but will be enhanced by becoming part of such a mechanism. | Цель создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не может быть достигнута, если все государства в регионе не будут разделять убежденность в том, что участие в таком механизме не нанесет ущерб их безопасности, а, наоборот, укрепит ее. |
One is the understanding part of it. This is just a regular definition: the ability to understand and share the feelings of another. | Первая - это понимание. Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
And empathy has two qualities: One is the understanding part of it. | Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
If your computer will be solely dedicated to Debian, you should partition as part of the installation process ("Partition a Hard Disk", Section 7.6). | Если вы решили, что на вашем компьютере будет только Debian, то вам следует разделять диск во время установки ("Разбиение жесткого диска на разделы", раздел 7.5). |
Every film, every part should have been mine. | Каждый фильм, каждая серия должны были быть моими. |
The series was part of All-New All-Different Marvel. | После него серия была перезапущена в рамках All-New, All-Different Marvel. |
The bombing of Stuttgart in World War II was a series of 53 air raids that formed part of the strategic air offensive of the Allies against Germany. | К бомбардировкам Штутгарта в годы Второй Мировой Войны относится серия из 53 воздушных налетов в ходе стратегического воздушного наступления союзников против Германии. |
The series is part of the ongoing cooperation between UNCTAD and the Japan Bank for International Cooperation, which is designed to provide a concise, user-friendly assessment of major impediments to investment in beneficiary countries, together with policy recommendations. | Эта серия готовится в рамках продолжающегося сотрудничества между ЮНКТАД и Японским банком международного сотрудничества, и она призвана давать краткую, удобную для пользователя оценку основных препятствий для инвестиций в странах-бенефициарах вместе с рекомендациями по вопросам политики. |
Part C sets out a series of recommendations about methods for achieving third-party effectiveness and the consequences of doing so. | В части С изложена серия рекомендаций, касающихся методов придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, и рассматриваются последствия принятия таких мер. |