| 21-23 May (second part of fortieth session; dates of first part, 13-17 January) | 21 - 23 мая (вторая часть сороковой сессии; сроки проведения первой части - |
| Ladros Northeastern part of the highland of Dorthonion. | Ladros) - северо-восточная часть Дортониона. |
| Adherence to and cultivation of these virtues is regarded as a fundamental part of Falun Gong practice. | Приверженность этим добродетелям и их укрепление рассматривается как существенная часть практики Фалуньгун. |
| Unfortunately it's just a small part of the work. | Но это только маленькая часть работЫ. |
| One part of the pool is only for children. | Часть бассейна специально предназначена для купания детей. |
| He has also taken part in many joint exhibits with other Latvian artists. | Принимал участие во многих совместных выставках с другими латвийскими художниками. |
| Thailand was currently developing its own comprehensive insolvency law, and was taking an active part in the Commission's work on that subject. | В настоящее время Таиланд разрабатывает собственное всеобъемлющее законодательство о несостоятельности и принимает активное участие в работе Комиссии в этой области. |
| With the approval of Law 14/91, rural women have been taking part in community activities although in a timid way, mainly all projects from national and international non governmental organisations. | После принятия Закона 14/91 сельские женщины стали принимать более активное участие в жизни местных общин, хотя все еще в недостаточной степени, главным образом в проектах национальных и международных неправительственных организаций. |
| Our first one as a married couple, as grownups - and you're not even trying to be a part of it! | Наш первый, в качестве женатой пары, в качестве взрослых людей... а вы даже не пытаетесь принять в нем участие! |
| Raise awareness of the substance of the Convention as part of all the basic training courses implemented by NIHR; there have been 193 such courses, involving more than 3,600 male and female participants. | повысить информированность о сущности Конвенции в рамках всех курсов базовой подготовки, проводимых НИПЧ; было проведено 193 таких курса, в которых приняли участие более 3600 мужчин и женщин. |
| For this reason, Nicaragua would like to emphasize once again the importance of having the United Nations play its historic part in the present humanitarian crisis. | Поэтому Никарагуа хотела бы вновь подчеркнуть необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций сыграла свою историческую роль в нынешнем гуманитарном кризисе. |
| In the Democratic Republic of the Congo and Uganda, as part of its responsibility under the cluster approach, UNHCR continued to play a crucial role in protecting and assisting the internally displaced populations, estimated at 1.1 million and 1.6 million respectively. | В Демократической Республике Конго и Уганде в рамках своих функций в соответствии с узловым подходом УВКБ продолжало играть жизненно важную роль в защите и содействии группам внутренне перемещенных лиц, численность которых оценивалась соответственно в 1,1 млн. и 1,6 млн. человек. |
| Much of this violence is perpetrated within the family; however, local power-brokers, the formal and traditional justice systems, the police and prison authorities also play their part in reinforcing social control over women and in condoning such violence. | Многие из таких форм насилия бытуют в семьях; однако местные правители, формальная и традиционная судебная системы, полицейские и тюремные власти также играют свою роль в упрочении социального контроля над женщинами и в поощрении такого насилия. |
| Leadership for coordinating work on green economy issues, sometimes as part of the sustainable development agenda, may be with the ministry of national development (Hungary) or the environment ministry (Poland). | Руководящую роль в координации работы по построению "зеленой" экономики, иногда в рамках повестки дня в области устойчивого развития, может играть министерство национального развития (Венгрия) или министерство окружающей среды (Польша). |
| She's up for a part in a play, and even if she doesn't get it, she's decided to go back to acting full time. | Она хочет играть в пьесе, но даже если она не получит роль она решила вернутся к актерству |
| We attach special importance to this process and promise to play our part. | Мы придаем особую важность этому процессу и обещаем внести свой вклад. |
| For its part, Japan will continue to make contributions in the field of verification of nuclear testing, by such means as expanding the technical cooperation on seismic technologies that it extends to concerned developing countries. | Со своей стороны Япония будет и далее вносить свой вклад в области контроля за проведением ядерных испытаний на основе таких мер, как расширение технического сотрудничества в области сейсмической техники, которое она развивает с заинтересованными развивающимися странами. |
| We welcome the formulation of specific tools, such as the Clean Development Mechanism, which promise to be useful in enabling island countries to do our part to combat climate change and to adapt to its consequences within the parameters of our own national circumstances. | Мы приветствуем разработку таких конкретных мер, как механизм экологически безопасного развития, который позволит островным странам вносить свой вклад в борьбу против климатических изменений и адаптироваться к их последствиям в рамках их национальных условий. |
| The NAC is committed to playing its part to ensure that this momentum is converted into real progress as we begin to prepare in earnest for the assessment exercises of 2014 and 2015 as outlined in the Review Conference action plan. | Коалиция преисполнена решимости внести свой вклад в усилия, направленные на обеспечение того, чтобы этот импульс воплотился в реальный прогресс, в свете начала серьезной подготовки к проведению в 2014 и 2015 годах мероприятий по оценке согласно плану действий, утвержденному Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The MDGs are a set of internationally agreed objectives that can be reached if all those concerned work together and we each do our part. | ЦРДТ являются комплексом международно согласованных целей, которые могут быть достигнуты только в том случае, если все заинтересованные стороны будут работать сообща и если все мы внесем свой вклад в этот процесс. |
| In this connection, he explains that he has distributed pamphlets and newspapers and taken part in party meetings. | В связи с этим он, по его словам, распространял листовки и газеты и участвовал в партийных собраниях. |
| Look, Seth, I've been a part of lots of these deals, but I've never been asked to pay 190 grand for a breeding share. | Сет, я часто в таких делах участвовал, но у меня никогда не просили 190 тысяч за пай. |
| He played a major part in the formation of Indian Peoples Theatre Association (IPTA). | Вернувшись на родину, участвовал в становлении Ассоциации народных прогрессивных театров Индии (ИПТА). |
| Sky also filmed a Bollywood dance routine at St Pancras railway station in 3D as part of a partnership between Sky Arts and the English National Ballet. | Sky 3D участвовал в съёмках индийских танцев на железнодорожной станции Сэйнт-Пэнкрас в рамках программы партнёрства между телеканалом Sky Arts и Английским национальным балетом. |
| He took an active part in the life of the Ukrainian Diaspora, gladdened the faithful by singing and playing the flute at the church concerts dedicated to the days of Taras Shevchenko and Lesya Ukrainkato, the Mother's Day and Father's Day. | В США открывал классы религии для детей и взрослых, активно участвовал в жизни украинской диаспоры, пел и играл на флейте в церковных концертах, посвященных дням творчества Тараса Шевченко и Леси Украинки, дню матери и отца. |
| Those riots were part of the manifestation of that frustration. | И беспорядки были одним из проявлений этого недовольства. |
| Therefore, a coalition of resources for the implementation of the portfolio is also part of the specific output that is being delivered by the project. | Таким образом, одним из конкретных результатов данного проекта должно быть также объединение ресурсов для осуществления комплекса инициатив. |
| One of the greatest obstacles we faced back then was the overwhelming scepticism regarding our ability to be a part of such a process. | Тогда одним из основных препятствий, с которыми мы столкнулись, был захлестнувший многих скептицизм в отношении нашей способности участвовать в таком процессе. |
| Although he was among the youngest players in their squad, he became an important part of the first team. | Хотя он был одним из самых молодых игроков команды, он стал одним из игроков основы. |
| Part of this effort would be to establish a closer working relationship with the specialized agencies and to draw upon the work done on a common framework for the implementation of the outcomes of global conferences. | Одним из направлений этой деятельности является налаживание более тесных отношений со специализированными учреждениями и обобщение результатов деятельности по разработке общих рамок для осуществления решений глобальных конференций. |
| As part of another PhD research programme at the University of Southampton a software tool was developed to study the debris impact risk to tether space systems. | В рамках еще одной исследовательской программы на соискание степени доктора философии в Сауптгемптонском университете было разработано программное обеспечение для анализа риска столкновения космических тросов с фрагментами мусора. |
| The issues covered in the Commission's priority theme for 2013 have, to different degrees and from particular perspectives and approaches, been part of past intergovernmental discussions and outcomes. | Вопросы, охватываемые приоритетной темой Комиссии 2013 года, в различной степени, под различными углами зрения и при различных подходах уже рассматривались в ходе межправительственных обсуждений и были предметом итоговых документов. |
| I was personally somewhat concerned about the expression of some skepticism about the merits of dialogue, as true dialogue that seeks understanding and transformation would seem a critical part of this process. | Я лично была в какой-то степени обеспокоена выражением сомнений относительно преимуществ диалога, ведь подлинный диалог, направленный на поиск взаимопонимания и трансформацию, как мне представляется, является неотъемлемой частью этого процесса. |
| It must be noted that respect on the part of all Member States for the resolutions adopted by the General Assembly would greatly contribute to the strengthening of the Assembly's authority. | Следует отметить, что соблюдение всеми государствами-членами резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей, будет в значительной степени содействовать укреплению авторитета Ассамблеи. |
| As part of the effort to increase professionalism and reliability in the Corps, a new oath has been introduced to enhance the individual responsibility of KPC members. | В рамках усилий по повышению профессионального уровня и степени преданности делу членов Корпуса была введена новая присяга для повышения индивидуальной ответственности членов КЗК. |
| Malta Customs Department participates in bilateral initiatives and programmes as part of Maltese delegations. | Таможенный департамент Мальты участвует в двусторонних инициативах и программах в составе делегаций Мальты. |
| In addition to national efforts, Luxembourg has taken an active part in the work of various international bodies, in particular the Financial Action Task Force (FATF), of which my country is a founding member. | Наряду с национальными усилиями Люксембург активно участвует в работе различных международных органов, в частности Специальной группы по финансовым мероприятиям, одним из членов-основателей которой является моя страна. |
| And Shaw was part of it. | И Шо в ней участвует. |
| Afghanistan is already currently involved as part of the SCO-Afghanistan Contact Group, which is working on reconstruction projects in the country. | В настоящее время Афганистан является государством-наблюдателем в шанхайской организации и участвует в Контактной группе Афганистан-ШОС. |
| By providing information, advice, expertise and support services, NGLS is part of the UN's effort to strengthen dialogue and win public support for economic and social development. | Служба обеспечивает информационное, консультационное, экспертное и вспомогательное обслуживание и участвует в деятельности ООН по расширению диалога и мобилизации общественной поддержки в интересах социально-экономического рахвития. |
| NGOs were taking an ever more active part in the preparation of reports for this Committee. | НПО участвуют все более активно в процессе подготовки докладов для данного Комитета. |
| In Japan, primary and junior high school students do volunteer activities in their communities as part of their curriculum. | В Японии учащиеся начальных и средних школ участвуют в добровольческой деятельности в своих районах, и эта работа является частью их учебной программы. |
| The Resident Representative said that bilateral donors were involved in the theme groups and were part of the consultation process. | Представитель-резидент сообщил, что двусторонние доноры участвуют в работе тематических групп и в консультационном процессе. |
| Human rights organizations, trade union organizations and professional bodies are involved, taking part in seminars and workshops to develop and validate government policies and programmes, legislation and reports to treaty bodies. | Правозащитные организации, профсоюзы, профессиональные ассоциации участвуют, благодаря проведению семинаров и практикумов, в разработке и утверждении правительственной политики и программ, а также законов и докладов, представляемых договорным органам. |
| I mean, I don't know if you're familiar with their world but their humour... is in seeing everything from the outside, like they're not a part of it, like... | Я не знаю, знакомы ли вы с их миром, но их юмор они как бы смотрят на все со стороны, как-будто они сами не участвуют в этом, как будто... |
| The section on the rights and duties of States in respect of foreigners may also include a part dealing with the general rules relating to extradition. | Раздел, посвященный правам и обязанностям государств по отношению к иностранцам, может также включать часть, рассматривающую общие нормы, регулирующие выдачу. |
| (a) The doubling of financial resources allocated for Part 3 of the budget of the LAS Secretariat; | а) удвоение финансовых средств, ассигнуемых на раздел З бюджета Секретариата Лиги арабских государств; |
| (b) Small Municipal Waste Combustors - 40 C.F.R. Part 60, Subpart AAAA; | Ь) малые установки для сжигания муниципальных отходов - С.Ф.Н. 40, раздел 60, подраздел АААА; |
| Part II, Section 13 Permit to possess nuclear material or associated items includes physical security, accounting for, storage, use, alteration, dispersal or disposal of nuclear material or items and communication of associated technology. | Часть II, раздел 13, Разрешение на владение ядерным материалом или связанными с ними средствами, охватывает вопросы физической безопасности, учета, хранения, применения, видоизменения, распространения или уничтожения ядерного материала или связанных с ним средств и распространения ядерной технологии. |
| Courses leading to the lower-secondary school leaving exam are part of this scheme (see also Article 10, Letter e). | Одним из элементов этой программы обучения являются курсы, дающие право на сдачу экзамена за младшую ступень средней школы (см. также раздел настоящего доклада, касающийся пункта е) статьи 10). |
| Regrettably, a substantial part of my efforts has been dedicated to redressing negative developments, in particular divisive actions taken against Bosnia and Herzegovina state institutions. | К сожалению, существенная доля моих усилий была посвящена преодолению негативных явлений, в частности раскольнических действий, предпринимаемых против государственных институтов Боснии и Герцеговины. |
| But a large part of the population is in the process of becoming middle class... and many of the middle class's moral values are values that the country cannot do without. | Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать. |
| Consequently, only a small part of the production of services (less than one tenth in 2001) enters international trade, compared with over half of the production of goods. | В этой связи на международный рынок поступает лишь небольшая доля произведенных услуг (в 2001 году - менее одной десятой части), тогда как произведенной продукции - более половины. |
| A major part of recruitment during the reference period related to fixed term appointments (an average of 57 per cent); short-term appointments represented 41 per cent, while probationary appointments represented only 2 per cent of the total. | Большинство сотрудников, набранных в базисный период, получали срочные назначения (в среднем 57 процентов); доля краткосрочных назначений составила 41 процент, а удельный вес назначений на испытательный срок составил лишь 2 процента. |
| The major part of the business has gone to Vigi-Express, a security firm whose manager is a good friend of the mayor. | Львиная доля контрактов уходит в "Вижи-Экспресс", охранному агентству, управляющий которого является близким другом мэра. |
| Yesterday, I had the privilege of taking part in a meeting of children's ombudsmen from all over the world. | Вчера я имел честь участвовать во встрече с представителями детей всего мира. |
| True, but that is just a part of who we are. | Да, но всего лишь отчасти. |
| The Lebanese authorities informed the Team that they are in the process of removing all the shops and erecting fencing along this part of the roadway. | Ливанские власти информировали Группу о том, что они планируют ликвидировать все магазины вдоль дороги и возвести заграждение вдоль всего отрезка этой дороги. |
| The fact that there are only five gynaecologists in the whole country is a serious problem in Rwanda when a large part of the population is suffering from problems affecting their reproductive system. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что во всей стране, где значительная часть женского населения сталкивается с проблемами, связанными с репродуктивной системой, имеется всего пять гинекологов. |
| Increases in the prices of imports, for their part, varied little; these increases were due primarily to higher prices of manufactures. | С другой стороны, имели место незначительные отклонения цен на импортные товары, что прежде всего является отражением повышения цен на промышленные товары. |
| The Internet had become a critical part of societies' strategic infrastructure. | Интернет стал одним из важнейших элементов стратегической инфраструктуры стран. |
| It should instead be a real part of meeting the challenge of sustainable development, with the skills and resources of emigrants incorporated into an approach based on mobility, trade and investment. | Напротив, ее следует рассматривать как реальную часть процесса выполнения задач в области устойчивого развития, ибо навыки и ресурсы эмигрантов образуют один из элементов подхода, основанного на мобильности, торговле и инвестировании. |
| Finally, an essential part of headquarters support entails the centralized compilation of lessons learned in order to enhance the Organization's ability to continue to strengthen the effectiveness of its assistance. | Наконец, один из существенно важных элементов деятельности Центральных учреждений по оказанию поддержки заключается в централизованном обобщении накопленного опыта с целью укрепить потенциал Организации в плане дальнейшего повышения эффективности предоставляемой ею помощи. |
| In the case of replacement or service components, information can only be requested for such components that are subject to type-approval, or for components that form part of a system that is subject to type-approval. | В случае запасных частей или ремонтных деталей информация может запрашиваться только относительно элементов, подлежащих официальному утверждению типа, либо элементов, являющихся составной частью системы, подлежащей такому официальному утверждению. |
| As the organization matures we must look for common elements that can be shared effectively and these should gradually become part of our arsenal of reusable parts. | По мере становления нашей организации мы должны заниматься поиском общих элементов, которые могли бы эффективно использоваться различными подразделениями, и постепенно становиться частью нашего арсенала повторно используемых ресурсов. |
| It's the part where I run down to Tiki Port and grab us dinner and we go over my files and you give me your perspective on some stuff. | Наступил момент, когда я пойду в Тики Порт, возьму нам ужин, мы пройдемся с тобой по моим файлам, и ты мне выскажешь свое мнение по некоторым моментам. |
| Cooper, who was also in Los Angeles at the time, got an invitation to go to the studio, and accepted to guest after hearing the track, recording his part three times. | Купер, который на тот момент был в Лос-Анджелесе, получил приглашение в студию и принял участие в записи трека, сделав три дубля. |
| There was really no lack of knowledge or information on the part of any delegation as to what the Council was contemplating before it took action and Member States were not denied the opportunity to make their views known to the Council at any time. | Ни одна из делегаций не испытывает недостатка в сведениях или информации о том, какие вопросы рассматривал Совет до принятия им решения, и государства-члены не лишены возможности в любой момент довести свои мнения до сведения Совета. |
| There's one part I don't understand. | Я один момент не уловила. |
| This is always the worst part. | Вечно это самый плохой момент. |
| Is there a reason why you left that part out this morning? | Есть какая-то причина, почему Вы опустили эту деталь утром? |
| He said he had to come into town to get a part for his! | Он сказал, что ему нужно съездить, купить какую-то деталь для холодильника. |
| Greater productivity and reduced secondary operations lead to lower cost per part. | Более высокая продуктивность и снижение необходимости во вторичной обработке обеспечивают более низкие расходы на деталь. |
| Well, I had to check they'd sent me the right part. | Я должен был проверить - исправна ли деталь. |
| The support unit comprises at least one support part which is equipped with mechanical connection elements, wherein part of the surface of said support part is oriented transverse to the axis of the support part. | Опорный узел содержит, по меньшей мере, одну опорную деталь, снабженную элементами механических соединений, часть поверхности которой ориентирована поперек оси опорной детали. |
| But part of him will always be here. | Но частичка его навсегда останется здесь. |
| Stanley is part of what makes this branch so extraordinary. | Стэнли - частичка того, что придает нашему филиалу такую исключительность. |
| But a part of you wishes her harm. | Но частичка тебя желает ей зла. |
| Another part of my life packed away. | Ещё одна частичка моей жизни отослана. |
| And I will know that I have played a small part in all of this. | И сознавать, что в этом будет маленькая частичка моих стараний... |
| An appropriate date would be the latter part of 1995, which would leave sufficient time for consultations among Governments regarding the removal of remaining areas of difficulty in the draft statute. | Приемлемым сроком могла бы быть вторая половина 1995 года, что обеспечивало бы государствам достаточно времени для проведения консультаций с целью устранения остающихся разногласий по проекту устава. |
| The second part of the XVIII century is the period of reformations hold by Peter I. It gave a strong impulse to development of culture, art and painting. | Вторая половина XVIII века - эпоха преобразований, проводимых Петром 1, дала мощный толчок к развитию культуры, искусства, живописи. |
| PRAGUE - Ten years ago when our continent was divided, its largest part under Soviet rule, the western half had a clear task: preserve democratic values on European soil. | ПРАГА: Десять лет назад, когда наш континент был разделен надвое - и наибольшая его часть была под Советским режимом - западная половина континента имела перед собой четкую задачу: сохранить демократические ценности на европейской почве. |
| Part of me says we'll not see their like again. | Одна моя половина говорит, что больше мы их не увидим. |
| "Ophelia" is the second part of a trilogy by Majdanek Waltz. | Половина известного норвежского дуэта с сольником, основанном на фильме "Калигула". |
| The General Secretary of PRS announced that his party would resubmit the bill and stated that amnesty was part of the "normalization process" under way. | Генеральный секретарь ПСО объявил, что его партия намеревается повторно представить законопроект на рассмотрение, и отметил, что амнистия является частью осуществляемого в настоящее время «процесса нормализации». |
| The fourth Cambodian signatory party failed to register as a political party, took no part in the election and threatened to disrupt it with violence. | Четвертая камбоджийская сторона, подписавшая Парижские соглашения, не зарегистрировалась как политическая партия, не принимала участия в выборах и угрожала сорвать их насильственным путем. |
| For their part, the three rebel movements and Mr. Ouattara's RDR party denounced what they perceived as President Gbagbo's departures from the Agreement. | Со своей стороны, три повстанческих движения и партия ОР г-на Уаттары осудили то, что они восприняли, как отход президента Гбагбо от положений Соглашения. |
| As part of a new collective leadership, he worked to help achieve what the Party considers the clarification of its revolutionary orientation as well as its ideological identity based on Marxism-Leninism. | В рамках нового руководства он работал над тем, чтобы добиться того, что бы партия не отходила от своей революционной ориентации, а также от своей идеологической идентичности, основанной на марксизме-ленинизме. |
| A high sustained guitar part (played by The Edge's Infinite Guitar) enters, played "dry" in the left channel before reverberating on the right. | Вступает гитара, её партия отличается высокой продолжительностью сустейнов (исполняет Эдж на Бесконечной Гитаре), «сухо» звучит в левом канале, прежде чем отразиться справа. |
| I think it would be easier if we were able to part as friends. | Думаю, было бы легче, если бы могли всё разделить, как друзья. |
| He just wasn't ready to share that part of himself with her. | Он всего лишь не был готов разделить эту его часть с ней. |
| He thus has an incentive to divide up the property and transfer it to his sons during his lifetime, depriving the daughters of all or part of their rightful share in it. | В связи с этим он имеет стимул разделить собственность и передать ее своим сыновьям при жизни, лишая дочерей всей или части их законной доли в этой собственности. |
| In certain cases it had been decided to divide up the existing text into shorter articles, with the result that Part 5 now had more articles than before. | В некоторых случаях было принято решение разделить имеющийся текст на более короткие статьи, и в результате этого сейчас часть 5 включает больше статей, чем раньше. |
| If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same part of the original and the target image will be shown side by side. | Разделить область предпросмотра по вертикали. Будут показаны одинаковые участки первоначального изображения и результата обработки рядом друг с другом. |
| Ye cannot have part in the Lord's table and the table of the devils. | Ты не можешь разделять стол и с Господом и с дьяволом. |
| For these reasons, my delegation continues to share the growing concern at the difficulties faced in the consolidated appeals process, which have been reflected in insufficient financial commitments on the part of the donor community. | По этим причинам моя делегация продолжает разделять растущую озабоченность в связи с тем, что в ходе процесса сводных призывов по-прежнему возникают трудности, проявляющиеся в том, что сообщество доноров не выделяет необходимые финансовые ресурсы. |
| One is the understanding part of it. This is just a regular definition: the ability to understand and share the feelings of another. | Первая - это понимание. Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
| Apparently, part of being married is attempting to share in your spouse's interests. | На самом деле, быть хорошей женой - разделять интересы своего мужа. |
| And empathy has two qualities: One is the understanding part of it. | Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
| The series was part of All-New All-Different Marvel. | После него серия была перезапущена в рамках All-New, All-Different Marvel. |
| Rather, it will require a series of consultations and open-ended meetings and some carefully crafted compromises on the part of all delegations. | Напротив, для этого потребуются серия консультаций и открытых заседаний, а также ряд тщательно проработанных компромиссов со стороны всех делегаций. |
| The event expanded in its scope with a number of side-events launching as part it, including the Night Summit, a series of after-hours events featuring musicians from throughout the world, and the Food Summit, a two-day showcase of gourmet Irish Food. | Мероприятия расширили в свою сферу ряд параллельных мероприятий, запускаемых в рамках, в том числе в ночное время саммита, серия после закрытия мероприятия с участием музыкантов со всего мира, и продовольствия, на два дня витриной изысканные блюда Ирландской кухни. |
| We are pleased that the Part 1 measures resulting from the "93+2" programme are now being implemented. | Мы рады, что сейчас осуществляется серия мер по части 1, вытекающих из программы "93+2". |
| So part two, here we go. | Итак, вторая серия. |