Maybe you missed the part where I said she was shot dead. | Может ты упустила ту часть в которой я сказал что она была застрелена насмерть. |
It's just part of being what I am. | Это просто часть того, кем я являюсь. |
By October 1872, a good part of building was finished and ready for use. | К октябрю 1872 года значительная часть семинарии была построена и была готова к использованию. |
The dirty flows down from roads to the ground, instead of dirty road a part. | Грязь стекает с дорог на землю, а не загаживает проезжую часть. |
The main part of the fleet then left for India, with a few ships remaining under Albuquerque. | Основная часть флота затем отплыла в Индию; у Альбукерке осталась пара кораблей. |
However, the benefits of being part of a chain do not seem to materialize automatically. | В то же время участие в деятельности таких цепей не дает автоматических выгод. |
We salute Member States for playing their part by actively participating and complying with the requirements of the Kimberley Process Certification Scheme. | Мы отдаем должное государствам-членам за их активное участие в Схеме сертификации Кимберлийского процесса и за выполнение ее требований. |
He said that the country was about to celebrate National Youth Week and hoped UNFPA would be taking part. | Он заявил, что в стране будет вот-вот проводиться Национальная неделя молодежи, и выразил надежду, что ЮНФПА примет в ней участие. |
UNESCO took an active part in the designation of the laureate of the international competition to build a permanent memorial at the United Nations to honour the victims of slavery and the transatlantic slave trade. | ЮНЕСКО приняла активное участие в определении лауреата международного конкурса проектов постоянного мемориала памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли, который будет установлен на территории Организации Объединенных Наций. |
The Committee was informed that the Office of the United Nations Security Coordinator had taken part in the initial assessment mission and had coordinated the determination of the security requirements for the mission. | Комитет был информирован о том, что Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности принимало участие в проведении первоначальной миссии по оценке и координировало деятельность по определению потребностей миссии, связанных с обеспечением безопасности. |
In some cases, cooperation programmes play an important part in resolving specific problems. | В ряде случаев программы содействия играют значительную роль в решении конкретных проблем. |
In Norway, day care centres are educational institutions for the benefit of the child and they are an important part of the learning process. | В Норвегии дошкольные учреждения являются учебными заведениями, действующими в интересах развития ребенка, которые играют важную роль в процессе обучения. |
But that teacher's pet, Dorothy McHale, got the part, so I was forced to be plaque. | Но роль получила Дороти МакХейл, любимица училки, так что мне пришлось быть зубным налётом. |
Recognizing that national human rights institutions and representatives of civil society, including non-governmental organizations, can play a useful role in facilitating continued dialogue between individuals taking part in peaceful protests and the relevant authorities, | признавая, что национальные правозащитные учреждения и представители гражданского общества, в том числе неправительственные организации, могут играть полезную роль в содействии постоянному диалогу между лицами, принимающими участие в мирных протестах, и соответствующими властями, |
You'll tell her that I'm an important part of the show and that it's necessary that I miss some school? | Ты позвонишь моей матери и скажешь ей, что у меня важная роль в спектакле, и что необходимо, чтобы я пропускал занятия в школе. |
The New Zealand contribution represented an important part of our commitment in support of international efforts for global security. | Такой вклад Новой Зеландии представляет собой значительную долю в выполнении нашего обязательства поддерживать международные усилия по обеспечению глобальной безопасности. |
As part of a major infrastructure renewal programme, a new health centre on Nukunonu was recently completed, and is expected to make a strong contribution towards improved health outcomes. | В рамках крупной программы по модернизации инфраструктуры недавно было завершено строительство нового медицинского центра в Нукунону, который, как ожидается, внесет значительный вклад в дело улучшения состояния здоровья населения. |
Morocco will, for its part, continue its constructive and responsible contributions to the success of this political process, a process requiring a similar degree of commitment from all of the parties to the dispute. | Со своей стороны Марокко будет и дальше вносить конструктивный и ответственный вклад в успешное осуществление этого политического процесса, который требует аналогичной степени приверженности от всех сторон спора. |
Other key economic centres such as the European Union and Japan should play their part in revitalizing the world economy by, for instance, boosting their domestic demand and offering greater market access to the developing countries. | Свой вклад в подъем мировой экономики должны внести другие крупные экономические центры, такие, как Европейский союз и Япония, посредством, например, стимулирования своего внутреннего спроса и облегчения доступа развивающихся стран на свои рынки. |
You've done your part. | Вы внесли свои вклад. |
According to this, he was part of a time travel experiment. | Тут сказано, что он участвовал в путешествии во времени. |
Given the central role of training in statistical capacity development, SIAP has been closely involved in developing the strategies and implementation plans of the regional initiatives as part of the statistics subprogramme. | С учетом главной роли профессиональной подготовки в развитии статистического потенциала стран региона СИАТО активно участвовал в разработке стратегий и планов осуществления региональных инициатив в рамках подпрограммы по статистике. |
It's just part of a dig in some old part of Istanbul? | Участвовал в раскопках в старых кварталах Стамбула? |
Your boy Royce was part of the investigation. | Ройс участвовал в расследовании. |
He was donor-conceived but not part of our study. | Он был зачат с помощью донора, но не участвовал в нашем исследовании. |
The spread of the HIV/AIDS epidemic is part of this vicious circle. | Одним из сегментов этого порочного круга является распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
One important part of the core values is the principle of equal treatment. | Одним из них является принцип равного обращения. |
Advocacy for the development of youth-friendly policies and programmes will be a part of PHC services. | Одним из направлений работы в рамках системы первичного медико-санитарного обслуживания будет пропаганда разработки молодежных политики и программ. |
The Theatre, Leeds, built to his order in 1771, was part of the circuit. | Театр Лидс, построенный по его проекту в 1771 году, был одним из них. |
Our statistics on production and trade are the backbone of our information and analysis and a key part of the multi-agency cooperation in this area, which minimizes the reporting burden on countries. | Наши статистические данные о производстве и торговле составляют основу нашей информации и анализа, а также являются одним из ключевых элементов межучрежденческого сотрудничества в этой области, которое позволяет свести к минимуму объем работы стран в связи с представлением информации. |
LDCs have traditionally relied on ODA flows for a large part of their development finance. | Финансирование развития НРС в значительной степени традиционно осуществляется за счет потоков ОПР. |
This highly unjustifiable and provocative act of the Embassy staff incited the fury of the demonstrators, who in the beginning were non-violent and peaceful, gathered only to express their deep resentment at the occupation of part of their country. | Эти в высшей степени неоправданные и провокационные действия персонала посольства вызвали ярость у демонстрантов, которые вначале были настроены мирно и спокойно и собрались лишь затем, чтобы выразить свое глубокое негодование в связи с оккупацией части их страны. |
Whilst we have been fortunate, insofar as the drug problem in Ireland is small by international standards - due in small part to the close family structure of our society - it is a matter which has always been accorded a high priority by successive Irish Governments. | Хотя нам повезло, поскольку проблема наркотиков в Ирландии невелика по международным стандартам, в немалой степени благодаря тесной семейной структуре нашего общества, сменяющие друг друга правительства Ирландии всегда отдавали приоритет этому вопросу. |
In view of the growth of interest on the part of indigenous organizations in international activities, it would facilitate the task of the indigenous peoples unit serving this expanding mandate greatly if information could be passed through the larger indigenous organizations directly to communities. | С учетом растущего интереса организаций коренных народов к международным мероприятиям это в значительной степени способствовало бы выполнению задач подразделения по вопросам коренных народов, которое занимается реализацией этого расширенного мандата, в том случае, если бы соответствующая информация препровождалась через более крупные организации коренных народов непосредственно в общины. |
(c) Appointing a High Court Judge to take charge of the listing of criminal and civil cases in the High Court as part of an overall effort to maximize the efficiency of the listing system and to improve overall case management; | с) назначение в Высоком суде судьи, ответственного за ведение перечня уголовных и гражданских дел в Высоком суде, в качестве одной из мер, направленных на повышение, в максимально возможной степени, эффективности системы ведения перечней и на улучшение общей работы, связанной с рассмотрением дел; |
Mr. Cole is no longer part of the mission. | Мистер Коул больше не участвует в операции. |
The AIC is taking part in the United Nations Global Programme Against Trafficking In Human Beings which was established in 1999. | Австралийский институт криминологии участвует в Глобальной программе Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, которая была провозглашена в 1999 году. |
In addition, UNICEF collaborates closely with Plan International, a leading organization working to promote the rights of girls, and is taking part in the Because I am a Girl initiative. | Кроме того, ЮНИСЕФ тесно сотрудничает с одной из ведущих организаций в области содействия обеспечению прав девочек, «План интернэшнл», и участвует в инициативе под названием «Потому что я девочка». |
In recent years the Chinese Government had been improving its own criminal justice legislation, strengthening its cooperation with the judicial authorities of other countries and taking an active part in the United Nations crime prevention and criminal justice programme. | На протяжении последних нескольких лет правительство Китая совершенствует национальное законодательство в области уголовного правосудия, укрепляет свое сотрудничество с судебными органами других стран и активно участвует в программе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
in the process of separate work stage or completion of building and assembly works as a whole "CTS General Contract", as a general contractor, presents the final project to the entrance examination and takes part in its commissioning. | при выполнении отдельных этапов работ или окончании строительно-монтажных работ в целом «КТС Генподряд», как генеральный подрядчик, предъявляет завершенный объект приемной комиссии и участвует в его вводе в эксплуатацию. |
They play no part in the judgement. | Вместе с тем они не участвуют в вынесении судебных решений. |
The Summit is part of an ongoing policy dialogue involving Governments, international organizations and non-governmental organizations. | Встреча на высшем уровне - это часть ведущегося постоянно диалога по вопросам политики, в котором участвуют правительства, международные организации и неправительственные организации. |
Secondly, they have been extensively involved in large mine-clearance programmes, when de-mining is necessary to carry out another part of their mandates. | Во-вторых, они активно участвуют в крупных программах разминирования, когда разминирование необходимо для выполнения других элементов их мандата. |
The prison population also takes part in a number of educational programmes covering such areas as human rights, work and sporting activities, arts and culture and care for the environment. | Кроме того, заключенные участвуют в образовательных программах по разнообразной тематике: права человека, трудовые отношения, спорт, искусство и культура, экологическая санитария и др. |
The Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, while operating with international cooperation and assistance, should ensure a stronger legacy for enhancing the rule of law in Cambodia because they form part of the national legal system with national participation in its organs. | Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи, функционирующие при международном содействии и поддержке, должны обеспечить более широкое наследие с целью упрочения законности в Камбодже, поскольку они являются частью национальной судебной системы и в работе их органов участвуют национальные судьи. |
There will be no changes in the current territory of Kosovo, i.e. no partition of Kosovo and no union of Kosovo with any country or part of any country. | Нынешняя территория Косово не претерпит каких бы то ни было изменений, т.е. не допускается раздел Косово и объединение Косово с какой-либо страной или частью какой-либо страны. |
Among the States responding in the fifth reporting period to the part of the questionnaire on drug trafficking by sea, 67.6 per cent, or 71 States had adopted legislation permitting cooperation with other States in connection with countering trafficking in illicit drugs by sea. | Возможность сотрудничества с другими государствами в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море в своем законодательстве предусмотрели 67,6 процента государств, ответивших на раздел вопросника за пятый отчетный период, посвященный незаконному обороту на море. |
With the request from the Commission at its eleventh session, the guidelines for national reporting to the Commission, sent out in September 2003, included one part containing questions related to indicators of sustainable development (herein after referred to as 2003 guidelines). | В соответствии с просьбой Комиссии на ее одиннадцатой сессии в разосланные в сентябре 2003 года руководящие принципы национальной отчетности Комиссии включен раздел, содержащий вопросы, связанные с показателями устойчивого развития (здесь и далее упоминаемые в качестве руководящих принципов 2003 года). |
The revised cost estimate of the project and estimated maintenance costs for the next biennium are provided in document A/46/6 (Section 29) as part of the proposed programme budget for 1994-1995. | Пересмотренная смета расходов по проекту и смета расходов на обслуживание на следующий двухгодичный период приводятся в документе А/46/6 (Раздел 29) в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
(b) Consumer products - 40 C.F.R. Part 59, Subpart C; | Ь) потребительские продукты - С.Ф.Н. 40, раздел 59, подраздел С; |
Since 1990, the proportion of households in which the man and the woman both work part time has grown from 1.5% to 3.4%. | С 1990 года доля семей, в которых мужчина и женщина работают на условиях неполного рабочего дня, увеличилась с 1,5 до 3,4 процента. |
a) What is the ratio of men and women making use of the different levels of education and taking part in these measures? | а) Какова доля мужчин и женщин, обучающихся на различных уровнях системы образования и участвующих в этих мероприятиях? |
Even though the Mission is just completing its start-up phase and is still faced with a vacancy rate of over 60 per cent in international staff, an initial review of its organizational structure was done as part of the budget preparation exercise, as requested by the Committee. | Хотя начальный этап развертывания миссии только завершается, а доля вакантных должностей международных сотрудников все еще превышает 60 процентов, в рамках подготовки бюджета в соответствии с просьбой Комитета был проведен первоначальный обзор организационной структуры. |
(c) Is the part of the world market price benefiting the exporting country indeed lower now than it was before the abolition of government marketing boards - or was this only a temporary phenomenon, limited to a period of export sector disarray? | с) Действительно ли та доля мировой рыночной цены, которую получают страны-экспортеры, в настоящее время меньше доли, которую они получали до ликвидации государственных советов по сбыту, или это всего лишь временное явление, характерное для ограниченного периода отсутствия порядка в экспортном секторе? |
If You have a significant part of orders from Moscow, our "Representative Office in Moscow City" service is directly for You. | Если у Вас значительная доля московских заказов, то услуга "Московское представительство" для Вас. |
Aggression and crises in our part of Europe presented the entire international community with a new challenge at that time. | Агрессия и кризисы в этой части Европы, характерные для того времени, стали проблемой для всего международного сообщества. |
The worst part is, he got the blimp. | А хуже всего то, что он-таки раздобыл дирижабль. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
The second situation is where a State makes its ratification of or accession to a treaty subject to, or on condition of, a particular interpretation of the whole or part of the treaty. | Вторая ситуация возникает, когда государство оговаривает либо обусловливает свою ратификацию договора или присоединение к нему каким-то конкретным толкованием всего договора или его части. |
This can, in large part, be attributed to the prevailing highly fragmented organization of ICT activities and resources throughout the Secretariat, which has not only impeded its ability to pursue transformative opportunities, but has unnecessarily increased the cost of ICT operations. | В значительной мере это можно объяснить высокой раздробленностью мероприятий и ресурсов в сфере ИКТ, характерной для всего Секретариата, что не только мешает Организации воспользоваться возможностями в сфере проведения преобразований, но и неоправданно повышает стоимость использования ИКТ. |
The provision of $267,500 was not utilized as the cost of fuel was included as part of the voluntary contribution in kind. | Ассигнования в размере 267500 долл. США не были использованы, поскольку стоимость топлива была включена в качестве одного из элементов добровольного взноса натурой. |
Just as Member States had in the past insisted on social and economic development and environmental protection, so they must now demand that good governance be recognized as part of the development consensus. | Как в прошлом государства-члены уделяли особое внимание социально-экономическому развитию и охране окружающей среды, так сегодня им следует добиваться, чтобы разумное управление государственными делами было признано в качестве одного из элементов консенсуса в области развития. |
Such effects as part of the overall economic situation of a country are taken into account in the context of the European Union's regular dialogue, cooperation and assistance with regard to the countries concerned. | Такие последствия как один из элементов общего экономического положения страны принимаются во внимание в контексте поддерживаемого Европейским союзом регулярного диалога и сотрудничества в отношениях с соответствующими странами, а также при оказании им помощи. |
Allow me to highlight some seminal elements which the Philippines considers important and which could form part of our future follow-up actions in the field of conflict prevention and post-conflict peace-building. | Позвольте мне остановиться на ряде ключевых элементов, которые Филиппины рассматривают как важные и которые могут стать частью наших будущих усилий в области предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
Part of the assessment involves building the capacity of local communities and partners to undertake evaluations. | Один из элементов этой оценки предусматривает создание потенциала местных общин и партнеров по проведению оценок. |
This is the part, my dear cousin, when the cameras turn off. | Это тот момент, дорогая кузина, когда камеры выключаются! |
The second feature of Australia's response has been a willingness on the part of the Government to engage and work with those most vulnerable to the virus. | Второй момент в австралийской политике состоит в том, что правительство стремится заниматься и работать с группами людей, наиболее уязвимых вирусу. |
An important part of the advisory opinion is the confirmation of the fact that Security Council resolution 1244 (1999) continues to be in force and continues to apply to the situation in Kosovo. | Важный момент консультативного заключения - это констатация того факта, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности продолжает действовать и продолжает применяться к косовской ситуации. |
At this point, the decentralization of mission support, which is scheduled to be implemented in the latter part of the 2010/11 period, will be refined in terms of reporting, structure and operational response. | На данный момент предполагается, что план децентрализации поддержки Миссии, который планируется осуществить в конце 2010/11 года, будет уточнен в том, что касается отчетности, структуры и оперативного реагирования. |
Although one reason for improper positioning is a lack of understanding on the part of the occupant on where to place the head restraint, it also could be due to the head restraint's moving out of position either during normal vehicle use or in a crash. | Хотя причина неправильной установки заключается в том, что водитель или пассажир не знает, в каком положении следует устанавливать подголовник, она также может быть обусловлена и тем, что в обычных условиях эксплуатации транспортного средства или в момент столкновения подголовник перемещается из исходного положения. |
No, I'm just saying, if you tell that story in the future, you might want to leave that part out. | Нет, просто на будущее, если будешь рассказывать эту историю, можешь не упоминать эту деталь. |
Original part : means either an original brake lining, an original brake lining assembly, an original drum brake lining, an original brake drum or an original brake disc. | 2.1.3 Оригинальная деталь означает оригинальную тормозную накладку, оригинальную тормозную накладку в сборе, оригинальную тормозную накладку барабанного тормоза, оригинальный тормозной барабан или оригинальный тормозной диск . |
It's funny, it's like we can track down the world's most dangerous and elusive unsubs, but we can't find that one specific car part. | Странно, что мы умеем выслеживать опаснейших и самых неуловимых в мире преступников, но не можем найти конкретную деталь для машины. |
At the top of a Hill is located The Bell-Tower, in which instead of a bell - part of the tractor-trailer. | На вершине появилась часовня, в которой вместо колокола - деталь от тракторного прицепа. |
Seven years ago, an even faster and cheaper American manufacturing technology was used to make this little carbon fiber test part, which doubles as a carbon cap. | Семь лет назад в Америке помощью более дешёвого и быстрого метода производства была изготовлена вот эта тестовая углеволоконная деталь. |
And if I may be so bold, At least, you have a part of him, to carry with you through life. | И прости меня за смелость, но у тебя по крайней мере есть частичка его, которую ты пронесешь с собой в течение всей жизни. |
If one of us were to die... a part of the other would die inside as well. | Если один из нас будет умирать... частичка другого тоже умрет. |
Did some small part of you want something a little stronger? | Может, частичка тебя хочет что-нибудь покрепче? |
Part of it, yes, the slimmest part, but it holds specific power. | О её части, да, это ничтожная частичка, но в ней хранится великая сила. |
Katy Perry: Part of Me (advertised as Katy Perry: Part of Me 3D) is a 2012 3D autobiographical documentary concert film about Katy Perry. | «Кэти Перри: Частичка меня» (англ. Katy Perry: Part of Me) - автобиографический 3D-фильм американской певицы Кэти Перри. |
Estimated completion: first part of 1994. | Предполагаемый срок завершения работы - первая половина 1994 года. |
The second part of the Workshop was dedicated to presenting 23 case studies from various institutions of the seven Andean countries involving the application of satellite data to address problems in mountain areas. | Вторая половина практикума была посвящена представлению 23 тематических исследований, которые проводят различные институты семи Андских стран в связи с применением спутниковых данных для решения проблем, присущих горным районам. |
Of the peacekeepers surveyed, over 92 per cent had been tested for HIV as part of their preparation for deployment, but only half stated that they had received any counselling with the test. | Из числа опрошенных миротворцев 92 процента прошли проверку на наличие ВИЧ/СПИДа в рамках подготовки к развертыванию, но только половина из них заявили о том, что они получили консультации во время такой проверки. |
If I was lucky, a part of me would just drift away. | Если получалось, то вторая половина оказывалась... в другом мире... лучшем мире. |
The house, the stables, the land, the trees, part of the livestock and of the tools belonged to the master, and to him were due two shares of the harvest. | Жилище, хлев, земля, деревья, часть скота и инструмента принадлежали помещику и ему же причиталась половина урожая. |
The song began as an improvisation called "Sick Puppy", with the band liking only the bass part that bassist Adam Clayton composed. | Песня начиналась как импровизация под названием «Больной Щенок» («Sick Puppy»), на тот момент группе нравилась только басовая партия, которую сочинил Адам Клейтон. |
Although Moon denied that a vocal part in the song was a John Lennon imitation, Entwistle said that, in fact, it was. | Хоть сам Мун и отрицал, что вокальная партия в песне имитировала Джона Леннона, Энтвистл утверждал, что фактически дело обстояло именно таким образом. |
The United Democratic Party (UDP) won three seats, and the remaining six seats were won by candidates who ran as independents or as part of differing political groups. | Объединенная демократическая партия (ОДП) получила три места, а остальные шесть мест заняли кандидаты, которые выступали как независимые или как представители различных политических групп. |
For its part, the party that won the elections is aware of the absolute need to promote national reconciliation and political tolerance as much as it can. | Со своей стороны, партия, которая выиграла выборы, прекрасно понимает настоятельную необходимость прилагать все усилия для достижения национального примирения и политической терпимости. |
The Prosperous Armenia Party (PAP) led by the oligarch Gagik Tsarukyan, which is part of the ruling coalition, disproved the rumors about possible resignation of RA Minister of Labor Social Security Gevorg Petrosyan. | Входящая в правящую коалицию партия «Процветающая Армения» олигарха Гагика Царукяна опровергла слухи о возможной отставке назначенного по ее квоте министра социального обеспечения Геворка Петросяна. По словам представителя «ПА» Арама Сафаряна, все эти разговоры являются сплетнями или чьим-либо заказом. |
Nothing she wasn't willing to part with. | Ничего такого, чего она не хотела бы разделить с тобой. |
I think it would be easier if we were able to part as friends. | Думаю, было бы легче, если бы могли всё разделить, как друзья. |
And part the Red Sea. | И разделить Красное море. |
He thus has an incentive to divide up the property and transfer it to his sons during his lifetime, depriving the daughters of all or part of their rightful share in it. | В связи с этим он имеет стимул разделить собственность и передать ее своим сыновьям при жизни, лишая дочерей всей или части их законной доли в этой собственности. |
These fall into five categories: judicial counties; counties established by the Constitutional Convention of 1868-69; counties never organized which were abolished by legislative act; counties whose territory is no longer considered part of the state; and counties whose names have been changed. | Эти округа можно разделить на 5 категорий: судейские округа; округа, созданные Конституционной конвенцией 1868-1869 годов; неорганизованные округа; округа, в настоящее время не входящие в состав штата; округа, изменившие название. |
For these reasons, my delegation continues to share the growing concern at the difficulties faced in the consolidated appeals process, which have been reflected in insufficient financial commitments on the part of the donor community. | По этим причинам моя делегация продолжает разделять растущую озабоченность в связи с тем, что в ходе процесса сводных призывов по-прежнему возникают трудности, проявляющиеся в том, что сообщество доноров не выделяет необходимые финансовые ресурсы. |
The goal of creating a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East cannot be achieved unless all States of the area are convinced that their security will not be diminished but will be enhanced by becoming part of such a mechanism. | Цель создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не может быть достигнута, если все государства в регионе не будут разделять убежденность в том, что участие в таком механизме не нанесет ущерб их безопасности, а, наоборот, укрепит ее. |
One is the understanding part of it. This is just a regular definition: the ability to understand and share the feelings of another. | Первая - это понимание. Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
In addition to the need for comprehensive and harmonized action on the part of relevant actors, it was indispensable to divide tasks clearly and to eliminate vacuums in activity and duplication of work. | Кроме того, помимо необходимости обеспечения всестороннего характера и согласованности действий соответствующих участников, крайне важно четко разделять обязанности и восполнять пробелы в деятельности, избегая при этом дублирования в работе. |
And empathy has two qualities: One is the understanding part of it. | Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
They're part of a series. | У меня их уже целая серия. |
As part of a deal with Lions Gate Entertainment, Bluewater Productions released a Warlock comic book series in 2009. | Как часть договора между компаниями Lionsgate и Bluewater Productions в 2009 году была выпущена серия комиксов «Чернокнижник». |
A series of training sessions in the field of international humanitarian law are held as part of civic education with the staff of units and central institutions of the Ministry of National Defence and with the Orlik Polish military contingent and NATO Response Force. | Серия учебных занятий в области международного гуманитарного права проводится в рамках гражданского просвещения с сотрудниками подразделений и центральных учреждений министерства национальной обороны, а также польского военного контингента «Орлик» и сил реагирования НАТО. |
It was effectively replaced (in singles part) by the Virgin Book of British Hit Singles from 2007 onward. | В 2008 году серия (а точнее, часть, посвящённая синглам) была заменена на издание Virgin Book of British Hit Singles. |
In September 2011, a new Blue Beetle comic was launched as part of The New 52 initiative, with Jaime Reyes' history being rebooted with a new origin and without any apparent history of Kord or Garrett as prior Blue Beetles. | В сентябре 2011 года новая серия Blue Beetle была запущена, как часть инициативы New 52 DC Comics, в которой история Хайме Рейеса была перезапущена с новым происхождение и без какого-либо упоминания Теда Корда или Дэна Гаррета, как прошлых Синих жуков. |