Turns out I didn't need to be inside Grayson manor to play my part. | Оказывается, меня не должно быть в поместье Грейсонов чтобы сыграть мою часть. |
These were all part of the second phase of the enlargement project. | Эти работы пришлись на вторую часть проекта. |
This valley, or part of it, was a glacial refugium during the last ice age. | Эта долина, или ее часть, была ледниковым рефугием во времена последнего ледникового периода. |
One part of the pool is only for children. | Часть бассейна специально предназначена для купания детей. |
Protection of the website from which the front-end part is available for operation. | Защищен веб-сайт, с которого Вы получаете клиентскую часть для работы. |
2.3 The authors denied having taken part in the raid and testified that they had been elsewhere when the crime occurred. | 2.3 Авторы отрицали свое участие в этом налете и показали, что они находились в другом месте в момент совершения преступления. |
The European Union, for its part, is determined to participate fully in this exercise in a spirit of cooperation with all the Member States. | Европейский союз, со своей стороны, преисполнен решимости принимать полномасштабное участие в этих усилиях в духе сотрудничества со всеми государствами-членами. |
Women's role in politics had advanced significant in August 2004, when the Prime Minister had appointed three women political office holders as part of his team and publicly urged women to participate in politics. | Участие женщины в политике получило значительно возросло в августе 2004 года, когда премьер-министр назначил трех женщин в свою правительственную команду и призвал женщин участвовать в политической деятельности. |
Then Somalia can be a part of the Millennium Development Goals, and I believe that with the efforts of the entrepreneurial Somali people and the determination of the Transitional Federal Government we will catch up with the other members of the international community. | Только тогда Сомали сможет принять участие в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и я уверен, что, опираясь на усилия предприимчивого сомалийского народа и решимость Переходного федерального правительства, мы догоним других членов международного сообщества. |
There has to date been little real discussion within the European Union on the role of European companies and the scope of EU itself to take a more active part in shaping that role. | В настоящее время в рамках Европейского союза почти не ведется реального обсуждения вопроса о роли европейских компаний и о возможностях самого Европейского союза принимать более активное участие в определении этой роли. |
They don't realize that, as Maintenance Engineer, you are playing an important part in these kids' lives. | Они не понимают, что инженер технического обслуживания, играет важную роль в жизни этих детей. |
The only question is what part will you play in making it happen. | Вопрос в том, какую в этом сыграете роль вы. |
Sierra Leoneans committed to the democratic system also played their part in maintaining a stubborn resistance to the illegal regime. | Приверженные демократической системе сьерралеонцы также сыграли свою роль в оказании упорного сопротивления незаконному режиму. |
Education has a crucial preventive and rehabilitative part to play in fulfilling the needs and rights of children, particularly those in conflict and post-conflict situations. | Образование выполняет важную превентивную и реабилитационную роль в деле удовлетворения потребностей и осуществления прав детей, в частности детей в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
And I know I played a part in that, I'm not saying I didn't, | Знаю, я тоже сыграл свою роль, я не отрицаю, но... |
The Government of Rwanda will continue to do its part in ensuring that this process is successful. | Правительство Руанды будет и впредь вносить свой вклад в обеспечение успеха этого процесса. |
I thank all participants for the part that they have played in the work of this meeting. | Я благодарю всех участников за вклад, который они внесли в работу этого заседания. |
The group thanked Slovakia for its contribution to the work on CEVNI and invited Slovak delegates to take an active part in the meetings of the group. | Группа поблагодарила Словакию за ее вклад в работу над ЕПСВВП и предложила словацким делегатам активно участвовать в совещаниях Группы. |
Aware of the need to promote religious tolerance and cooperation in order to maintain peace and security, her country did its part to strengthen interreligious understanding by organizing and hosting conferences involving leaders of world religions. | Осознавая необходимость поощрения религиозной терпимости и сотрудничества с целью поддержания мира и безопасности, страна организовала и приняла конференции с участием лидеров мировых религий, внеся тем самым свой вклад в укрепление межрелигиозного взаимопонимания. |
The contribution of CBOs, NGOs, ASOs and PLHAs is an essential part of the overall national response to the epidemic, including in the areas of ethics, law and human rights. | Существенно важным компонентом общенационального реагирования на эпидемию ВИЧ является вклад организаций на уровне общин, неправительственных организаций, организаций по оказанию услуг больным СПИДом и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, в том числе в области этики, права и прав человека. |
When you first reported this to the police, you... you didn't mention that Mr. D'Amico was part of the assault. | Когда вы впервые сообщили полиции, вы не упоминали, что мистер Д'Амико участвовал в нападении. |
Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. | Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |
1 July 2006: CEJIL participated as part of the Non-Governmental Organizations Advisory Panel for the UN Secretary-General's Study on Violence against Children. | 1 июля 2006 года: представитель Центра правосудия и международного права участвовал в качестве члена Консультативной группы неправительственных организаций в исследовании по вопросу о насилии в отношении детей, инициированном Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
It came as a part of my participation in a public safety crime reduction strategy that saw a 79 percent reduction in violent crime over an eight-year period in a major city. | Это произошло, когда я участвовал в программе общественной безопасности по снижению уровня преступности, которая помогла сократить число тяжких преступлений на 79% в одном крупном городе за период примерно в 8 лет. |
"In all the deeds of Melkor the Morgoth upon Arda, in his vast works and in the deceits of his cunning, Sauron had a part." | «Во всех деяниях Мелькора-Моргота в Арде, в его обширных трудах, в его обмане и коварстве участвовал и Саурон». |
Geographical factors are only one part of the whole story. | Географические факторы являются лишь одним аспектом проблемы. |
The Handbook has become a part of the regular working material at seminars dealing with the topic of torture and inhuman treatment. | Пособие стало одним из обычных рабочих материалов на семинарах, на которых изучается тема пыток и бесчеловечного обращения. |
Close coordination with the non-governmental organizations (NGOs), other international organizations and bilateral donors concerned is an essential part of the work of the office. | Одним из главных аспектов работы этого отделения является тесная координация деятельности с соответствующими неправительственными организациями (НПО), другими международными организациями и двусторонними донорами. |
Although he was among the youngest players in their squad, he became an important part of the first team. | Хотя он был одним из самых молодых игроков команды, он стал одним из игроков основы. |
This event completely transformed Strelka, making it one of the busiest places in Kanavinskaya Sloboda, which was not yet part of Nizhny Novgorod. | Это событие полностью преобразило Стрелку, сделав её одним из самых оживлённых мест Кунавинской (Канавинской) слободы, которая тогда ещё не входила в состав Нижнего Новгорода. |
Democratic, open and transparent Governments were considered essential in developing administrative reforms that led to greater efficiency and accountability on the part of the civil service. | Считается, что для разработки административных реформ в целях повышения эффективности и степени подотчетности гражданской службы необходимо, чтобы деятельность правительств характеризовалась демократичностью, открытостью и гласностью. |
We owe them in large part to the heroic efforts of our military and our law enforcement officials, many of whom have paid the ultimate sacrifice in this endeavour. | Мы в значительной степени обязаны ими героическим усилиям наших военных и сотрудников правоохранительных органов, многие из которых отдали жизнь в этой борьбе. |
Part Two of the draft articles should also include provisions on the criteria for assessing the damage inflicted upon an injured State by an internationally illegal act and, on that basis, criteria for assessing the extent of the responsibility of the wrongdoing State. | Кроме того, в Части второй проектов статей должны содержаться положения, касающиеся критериев, позволяющих оценить масштабы ущерба, нанесенного пострадавшему государству в результате совершения международно-противоправного деяния, и определить на этой основе критерии для оценки степени ответственности государства-нарушителя. |
In the case of an accident at work, insurance benefits are paid monthly under the Compulsory State Social Insurance Fund to compensate for lost earnings (or part of such earnings), depending on the degree of incapacity sustained. | Также следует отметить, что по общеобязательному государственному социальному страхованию от несчастного случая на производстве осуществляются ежемесячные страховые выплаты утраченного заработка (или соответствующей его части) в зависимости от степени утраты потерпевшим профессиональной трудоспособности. |
The said "loss" (from our point of view) is not adequately compensated by articles 1 to 5, paragraph 1 of the adopted text of Part Three, to the extent that those provisions only envisage procedures which are neither really compulsory nor all-binding. | Такая "потеря" (с нашей точки зрения) не компенсируется в достаточной степени статьями 1-5, пункт 1, принятого текста части третьей, поскольку эти положения предусматривают лишь процедуры, которые не являются действительно обязательными и не имеют обязательной силы для всех. |
Doesn't mean he's part of a witch-hunt. | Это не значит, что он участвует в охоте на ведьм. |
UNHCR has taken part in the newly established ACC task forces on employment and sustainable livelihoods, basic social services for all and an enabling environment for economic and social development. | УВКБ участвует в деятельности вновь созданных целевых групп АКК по занятости и устойчивому обеспечению средствами к существованию, базовым социальным услугам для всех и благоприятной среды для экономического и социального развития. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has been engaged in minority rights interventions as part of its overall child-focused programming strategy which pays particular attention to vulnerable and excluded groups. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) участвует в мероприятиях, связанных с правами меньшинств, в рамках своей общей стратегии разработки программ, ориентированных на детей, в которой особое внимание уделяется уязвимым и изолированным группам. |
As part of the United Nations, OCHA also provides inputs to the cumbersome UNSF process as regards its share of the regular budget (programme 22). | Будучи составной частью Организации Объединенных Наций, УКГВ участвует также в сложной процедуре подготовки СРПООН в связи с соответствующими статьями регулярного бюджета (программа 22). |
On the basis of this mandate, AEIF has set up the structure and the working groups needed for the preparation of the draft TSIs; more than 240 experts from the Union and candidate countries are taking part in this important task. | В соответствии с этим мандатом ЕАЭСЖ создала механизм и рабочие группы, необходимые для разработки проектов ТСЭС, в результате чего в этой важной работе сегодня участвует более 240 экспертов, представляющих страны Европейского союза и страны-кандидаты. |
They are now taking part in the country's economic activities in a great many branches. | В настоящее время иностранцы активно участвуют в экономической деятельности в самых разных сферах. |
Russian peacekeepers were taking part in operations in the Middle East, several regions of Africa, Haiti and Kosovo. | Российские миротворцы участвуют в операциях на Ближнем Востоке, в ряде регионов Африки, в Гаити и Косово. |
Immigrants are entitled, as a part of the new integration subsidy, to unemployment benefit if they participate in the implementation of a programme promoting integration. | Новое пособие на интеграцию иммигрантов предусматривает их право на получение пособия по безработице, если они участвуют в реализации программы по стимулированию интеграции. |
As part of gender mainstreaming in UN-HABITAT, many of these partners are now integrated into the Programme's activities, especially the two global campaigns, where they participate in the steering committees and activities in the different regions. | В рамках деятельности по обеспечению учета гендерной тематики в деятельности ООН-Хабитат многие из этих партнеров в настоящее время интегрированы в деятельность Программы, прежде всего в проведение двух глобальных кампаний, в рамках которых они участвуют в работе руководящих комитетов и в осуществлении мероприятий в различных регионах. |
It is part of an integrated global observing strategy, that is shared by United Nations agencies, the International Council for Science, the International Geosphere-Biosphere Programme and the world's space agencies. | Эта система является одним из компонентов комплексной стратегии глобальных наблюдений, в которой совместно участвуют учреждения Организации Объединенных Наций, Международный совет по науке, Международная программа по геосфере-биосфере и международные космические агентства. |
The lessons learned section was the most useful part of each document. | В каждом из этих докладов самым ценным является раздел, посвященный выводам. |
Part II, Section 14 Permit not granted to the owner or operator of a facility unless Director satisfied as to certain matters includes procedures and physical security for nuclear material and associated items. | Часть II, раздел 14, Выдача разрешения владельцу или управляющему предприятием осуществляется только после того, как директор Управления по гарантиям и нераспространению убедится в выполнении ряда условий, содержит процедуры и положения о физической безопасности ядерных материалов и связанных с ними средств. |
Coal-fired Utility Units - 40 C.F.R. Part 76; | угольные энергоблоки - 40 С.Ф.Н., раздел 76; |
Resistance to fire: e.g. ISO 834, conditions of fire according to Eurocode 1, part 2.2 and the hydrocarbon curve. | Огнестойкость: согласно, например, требованиям стандарта ИСО 834, условиям возникновения пожара в соответствии с Европейским кодексом 1, раздел 2.2, и характеристикам углеводородов. |
The photogallery is now open in the English part of the site. | Открыт раздел сайта - история отечественного мореплавания и судостроения с иллюстрациями, хронологией,... |
A mate invited me into part ownership with nine other guys, so I own one tenth of the yacht. | Товарищ предложил мне взять ее в совместное пользование вместе с 9 друзьями, так что мне принадлежит лишь десятая доля яхты. |
Hospitalizations are what absorb the greater part of the health-care costs, even though the percentage fell slightly between 2002 and 2004. | Наибольшие расходы по медицинскому обслуживанию приходятся на больничные услуги, хотя в период 2002 - 2004 годов доля этих расходов несколько снизилась. |
This shows that the share of persons contributing to the national economy has increased, although part of the potential workers do not participate in the labour market, whether seeking or expecting to be employed. | Иными словами, в процентном выражении доля лиц, вносящих вклад в экономику страны, увеличилась, учитывая, что часть населения не представлена на рынке труда из-за того, что они ищут работу или ожидают перехода на новую работу. |
She asked why both men and women had such unusually long working hours, why such a high percentage of women worked part time, and whether single mothers were able to work full time. | Она интересуется, почему и для мужчин, и для женщин установлена такая необычно большая продолжительность рабочей недели, почему настолько велика в процентном отношении доля женщин, работающих неполный рабочий день, и могут ли матери-одиночки работать полный рабочий день. |
The share of development expenditures as part of GDP has declined from a high of 20 per cent in the 1990s to as low as 5 per cent in 2001. | Доля расходов на развитие сократилась с 20 процентов в 90-х годах до 5 процентов в 2001 году. |
It implies that the provisions on countermeasures might be better located in a Part (hereafter referred to as Part Two bis) dealing with the implementation of responsibility. | Тем самым подразумевается, что положение о контрмерах можно было бы лучше всего разместить в Части (далее именуется Частью второй бис), касающейся имплементации ответственности. |
Radio documentaries will be produced throughout the Decade, as part of the regular 15-minute weekly radio series that the Department produces in 15 languages. | В течение всего Десятилетия будут выпускаться сводки новостей для еженедельной 15-минутной радиопрограммы, подготавливаемой Департаментом на 15 языках. |
WFDY affiliates as well as friendly women groups from all over the world benefited from WFDY consultative status with the Council by taking part in the Conference. | Благодаря наличию у ВФДМ консультативного статуса при Совете в Конференции смогли принять участие ее членские организации, а также родственные женские ассоциации со всего мира. |
Rather, a preliminary examination could commence while, at the same time (and perhaps in respect of a situation in a different part of the world), a particular situation/case is before a Pre-Trial, Trial and/or Appeals Chamber. | Скорее всего предварительное рассмотрение может начаться тогда, когда на рассмотрении в Палате предварительного производства, Судебной палате и/или Апелляционной палате уже находится та или иная ситуация/дело (а возможно и ситуация, сложившаяся в ином регионе мира). |
But even more than that, it means understanding one's connection to the whole of creation: understanding that one is part of that creation, that there is a unity that underlies all that we see, all that we hear, all that we feel. | Но даже более того, это значит понимание своей связи с сотворением мира, понимание, что вы являетесь частью замысла создания, что существует некое единство, которое лежит в основе всего, что мы видим, всего, что мы слышим, всего, что мы чувствуем. |
At this level, access to land is fundamental, and agrarian reform must be a key part of Government strategies aimed at reducing hunger. | На этом уровне важное значение имеет доступ к земле, и аграрная реформа должна являться одним из ключевых элементов правительственных стратегий, предназначающихся для сокращения масштабов нищеты. |
The non-proliferation component of the NPT regime has several elements, of which the IAEA, as an international monitoring mechanism and institution for detecting safeguards non-compliance, is a key part. | Компонент нераспространения режима ДНЯО имеет несколько элементов, в которых ключевую роль играет МАГАТЭ в качестве международного механизма контроля и учреждения по выявлению несоблюдения режима гарантий. |
Nevertheless, it should be kept in mind that although carbon emissions and carbon footprinting represent an important part of life-cycle studies, carbon is only one of the many elements in LCA. | Тем не менее следует принимать во внимание, что, хотя выбросы углерода и их последствия занимают важное место в исследованиях цикла, углерод является лишь одним из многих элементов АЖЦ. |
Part of the debate revolves around the right of the State to intervene; part revolves around the capacity of the State. | Один из элементов этого обсуждения касается вопроса о праве государства осуществлять вмешательство; другой элемент - вопроса о способности государства. |
Expanding shortwave coverage to the vast expanses of the States of the former Union of Soviet Socialist Republics in areas not yet served by FM infrastructure is part of the envisioned overall diffusion package. | Одним из элементов планируемого общего пакета мер в области трансляции является распространение вещания в коротковолновом диапазоне на обширное пространство государств бывшего Союза Советских Социалистических Республики, в районы, еще не охваченные инфраструктурой ЧМ. |
In practice, the difficult part of this calculation is part (c) because statistical collections cannot identify all the entries into and withdrawals from inventories at the time they take place. | На практике особую трудность для расчетов представляет часть с), поскольку статистические данные не позволяют выявить все поступления и изъятия из запасов в момент их осуществления. |
I know it could all go away at one time, and that's a tough part of life. | Я знаю, что я могу это потерять в один момент, и это будет просто ужасно. |
Additional recruitment will be undertaken and fast-tracked to fill positions that will be approved as part of the regional architecture for UN-Women, which is being reviewed by the Executive Board. | Кроме того, будет осуществлен наем дополнительных сотрудников для ускоренного заполнения должностей, которые будут утверждены в рамках региональной архитектуры структуры «ООН-женщины», в настоящий момент находящейся на рассмотрении Исполнительного комитета. |
There was just one little shaky part there, but I understand that, - because nerves can do that. | На какой-то момент твой голос немного задрожал, но я понимаю, это все нервы. |
But this is my favorite part. | Но это мой любимый момент. |
Because this is not a spare part from the space is the thing from the pizza box that keeps the lid from touching the cheese. | Потому что это не деталь на космической станции, это штука из коробки с пиццей, которая не дает крышке задевать сыр. |
4.3.3.2. To the countries which, while not party to the Agreement, unilaterally apply the Regulation to which the unauthorized part or item of equipment is subject. | 4.3.3.2 странам, которые, не будучи Сторонами Соглашения, в одностороннем порядке применяют Правила, действие которых распространяется на деталь или оборудование, не допущенные к использованию. |
If you give back the part, they'll forgive you. | Если вернешь деталь на место, они простят тебя. |
Said screen and part can be provided with a peripheral unit. | Экран, деталь могут содержать периферию, иметь соединение с периферией. |
2.3. The part of the LNG heat exchanger - vaporizer which is in contact with the tank is regarded as Class 5. | 2.3 Деталь теплообменника-испарителя СПГ, которая соприкасается с баком, относится к классу 5. |
Every part of your body is represented by a specific point. | Каждая частичка вашего тела представлена определенной точкой на ваших ступнях. |
There's still a part of me that's hoping to change your mind. | Маленькая частичка меня все еще надеется тебя переубедить |
There was a still a part of me that was always alone with these secrets. | Во мне всё еще была та частичка, что оставалась один на один с этими секретами. |
Each of you is part of me, and when you find yourselves missing me, look for what you need in each other. | "Каждая из вас - частичка меня, и когда окажется, что вы скучаете по мне, найдите то, что вам нужно друг в друге". |
I know that this sounds old-fashioned, but there's this special part in my soul, and it's the most secret and vulnerable part, and when I give that to a man, I'll be completely exposed. | Я знаю, что это звучит старомодно, но в моей душе есть особенная частичка, самая укромная и уязвимая часть, и, когда я отдам ее мужчине, я буду абсолютно открыта перед ним. |
The second part of the game began with Yegor Kartushov's goal. | Вторая половина игры началась с гола Егора Картушова. |
I feel like I missed a part of my life. | Кажется, что половина моей жизни прошла мимо меня. |
The second part of the XVIII century is the period of reformations hold by Peter I. It gave a strong impulse to development of culture, art and painting. | Вторая половина XVIII века - эпоха преобразований, проводимых Петром 1, дала мощный толчок к развитию культуры, искусства, живописи. |
Almost half of the island's present population (the Netherlands Antillean part of St. Maarten), some 60,000 souls, do not comply with the statutory provisions for legal residence. | Почти половина нынешнего населения острова (нидерландская часть острова Сен-Мартен), что составляет около 60000 человек, проживает на острове в нарушение установленного порядка. |
And since dying is the other half, I think we better stick with this part. | Поскольку смерть - вторая половина, остановимся пока на Этой. |
In September, the representative of PARC in Dar es Salaam, Eddy Mulunda, informed the Group that the party had become part of a larger umbrella politico-military movement embracing other Mai Mai groups, called the Union des mouvements patriotiques congolais (UMPC). | В сентябре представитель ПАРК в Дар-эс-Саламе Эдди Мулунда проинформировал Группу о том, что их партия стала частью более крупного военно-политического движения, объединяющего и другие группы «майи-майи», и это движение называется Союз конголезских патриотических движений (СКПД). |
The projected referendum on the banning of minarets by a party that is a long-time member of the Government coalition in Switzerland is part of the same current of intolerance and xenophobia. | В рамки той же динамики нетерпимости и ксенофобии вписывается проект референдума о запрещении минаретов, с которым выступила партия, которая входит уже продолжительное время в правительственную коалицию в Швейцарии. |
The party regards Setomaa as a part of Estonia and not Russia. | Партия поддерживает мнение о том, чтобы Сетумаа была частью Эстонии, а не России. |
The Labour Party was initially part of the HDP, though later withdrew over disagreements over the inclusion of Kurdish nationalist parties in the HDP. | Первоначально Рабочей партия входила в HDP, но позднее вышла из неё из-за разногласий по вопросу включения в состав HDP курдских националистических партий. |
However, in the 2006 election campaign, the party dropped the Yachad part of its name, running as just Meretz, under the slogan "Meretz on the left, the Human in the centre". | Однако на выборах 2006 года название «Яхад» было удалено, партия проводила предвыборную кампанию просто как «Мерец», под лозунгом «Мерец слева, человек в центре». |
And part the Red Sea. | И разделить Красное море. |
In 1914 Ornstein and Zernike proposed to split this influence into two contributions, a direct and indirect part. | В 1914 году Орнштейн и Цернике предложили разделить это влияние на два вклада: прямой и косвенный. |
He destroyed his own beloved... rather than let a mediocrity... share in the smallest part of his glory. | Он уничтожил своего избранника... чтобы не позволить посредственности... разделить хоть малую толику его славы. |
(Laughs) I think the hardest part for me was not having someone to share the little stuff with. | Я думаю, тяжелее всего для меня, было то, что не с кем разделить приятные мелочи. |
The first alternative would be to divide the issue into two parts: the first part would cover the question as to who could trigger the Court's jurisdiction, and the second the question of whose consent was needed for the Court to exercise jurisdiction. | В качестве первой альтернативы можно было бы разделить вопрос на две части: первая часть будет охватывать вопрос о том, кто может задействовать юрисдикцию Суда, и вторая - вопрос о том, чье согласие необходимо для осуществления юрисдикции Суда. |
The pathetic part's that happened, searching for that gift from daddy ever since. | Жалкий разделять, что случившееся, ища этот дар (подарок) из папы с тех пор. |
Sharing everything is part of that, isn't it? | Разделять все - это часть брака, ведь так? |
Apparently, part of being married is attempting to share in your spouse's interests. | На самом деле, быть хорошей женой - разделять интересы своего мужа. |
In addition to the need for comprehensive and harmonized action on the part of relevant actors, it was indispensable to divide tasks clearly and to eliminate vacuums in activity and duplication of work. | Кроме того, помимо необходимости обеспечения всестороннего характера и согласованности действий соответствующих участников, крайне важно четко разделять обязанности и восполнять пробелы в деятельности, избегая при этом дублирования в работе. |
If your computer will be solely dedicated to Debian, you should partition as part of the installation process ("Partition a Hard Disk", Section 7.6). | Если вы решили, что на вашем компьютере будет только Debian, то вам следует разделять диск во время установки ("Разбиение жесткого диска на разделы", раздел 7.5). |
As part of the collaboration, a series of training activities were carried out to deliver the necessary knowledge to enhance the competences facilitating early identification of victims of violence. | В рамках указанного сотрудничества была проведена серия учебных мероприятий по обеспечению необходимых знаний для развития навыков, помогающих своевременно выявлять жертв насилия. |
An important part of the constitutional process will be the series of public consultations to be held between April and June that will solicit the views of Afghans on the political future of their country. | Важным элементом конституционного процесса станет серия открытых консультаций, которые должны пройти в период с апреля по июнь и цель которых состоит в том, чтобы узнать мнение афганцев относительно политического будущего их страны. |
Part of the Forum's work is the convening of a series of discussions in Geneva on controlling the spread of small arms. | В рамках работы Форума в Женеве проводится серия дискуссий по вопросу о контроле за распространением стрелкового оружия. |
We are pleased that the Part 1 measures resulting from the "93+2" programme are now being implemented. | Мы рады, что сейчас осуществляется серия мер по части 1, вытекающих из программы "93+2". |
Part I: A brief biography . | Малая серия: Серия биографий». |