| Please, the-the visa is the practical part. | Пожалуйста, виза - это практическая часть вопроса. |
| The main part of the fleet then left for India, with a few ships remaining under Albuquerque. | Основная часть флота затем отплыла в Индию; у Альбукерке осталась пара кораблей. |
| The concert was recorded and later released as part of the Tribute album. | Концерт был записан и позже издан, как часть альбома Tribute. |
| This valley, or part of it, was a glacial refugium during the last ice age. | Эта долина, или ее часть, была ледниковым рефугием во времена последнего ледникового периода. |
| The name Peer Panjal, which is a part of modern Kashmir, is a witness to this fact. | Название Пир Панджал, которое носит часть современного Кашмира подтверждает этот факт. |
| There's a new part in the show - we get an audience member to do a quiz. | У нас в передаче нововведение - мы приглашаем зрителя принять участие в викторине. |
| The two terms were meant to be different, yet such a difference was not elaborated upon in the understanding, and might only be understood by those who had taken part in the "informal informals". | Эти два термина задуманы как разные, однако это различие не было разъяснено в документе о понимании и оно ясно только тем, кто принимал участие в неформальных обсуждениях. |
| In the absence of real political will on the part of the developed countries, the developing countries were not able to make themselves heard or to participate in the functioning of the international financial system. | В отсутствие реальной политической воли у развитых стран, развивающиеся страны не могут ни заставить выслушать себя, ни принять участие в функционировании международной финансовой системы. |
| Non-governmental organization representatives from the Control Arms Campaign and the Arias Foundation, and representatives from the United Kingdom's Defence industry, were also present for part of the meeting. | На некоторых этапах совещания в его работе принимали также участие представители неправительственных организаций - Кампании за контроль над вооружениями и Фонда Ариаса - и представители оборонной промышленности Соединенного Королевства. |
| In the Philippines, UNICEF completed a participatory community appraisal of eight indigenous "Kabihug" communities in Camarines Norte, with extensive participation of indigenous youth as part of the research team). | На Филиппинах ЮНИСЕФ завершил проведение оценки масштабов участия в восьми общинах коренного населения «Кабихуг» в Камаринес-Норте, в котором активное участие приняли представители молодежи коренного населения, вошедшие в состав исследовательской группы). |
| I think you want to go with an unknown for this part. | Я подумал, что лучше пригласить на эту роль кого-нибудь неизвестного. |
| As the international community continues to play its part, the responsibility for a final, comprehensive and lasting settlement to the crisis in the Democratic Republic of the Congo falls largely to the people and their leaders. | Хотя международное сообщество продолжает играть свою роль, ответственность за окончательное всеобъемлющее и прочное урегулирование кризиса в Демократической Республике Конго несут в основном ее народ и руководители. |
| Within Europe the United Kingdom has played a full part in ensuring that OSCE, the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the European Union and the Western European Union all adapt themselves to the end of the cold war in order to help achieve this goal. | В Европе Соединенное Королевство играет полноправную роль в обеспечении того, чтобы ОБСЕ, Организация Североатлантического договора (НАТО), Европейский Союз и Западноевропейский Союз действовали с учетом окончания "холодной войны", с тем чтобы способствовать достижению этой цели. |
| Recognizing that national human rights institutions and representatives of civil society, including non-governmental organizations, can play a useful role in facilitating continued dialogue between individuals taking part in peaceful protests and the relevant authorities, | признавая, что национальные правозащитные учреждения и представители гражданского общества, в том числе неправительственные организации, могут играть полезную роль в содействии постоянному диалогу между лицами, принимающими участие в мирных протестах, и соответствующими властями, |
| National housing strategies, as a part of the full complement of urban strategies, assume a guiding and harmonizing role for decisions at the national level, and provide the framework for the urban strategies at the local level - metropolitan, city, town and village. | Национальные стратегии в области жилья как часть всего комплекса градостроительных стратегий должны играть ориентирующую и гармонизирующую роль для решений, принимаемых на национальном уровне, и обеспечивать рамочную основу для стратегий градостроительства на местном уровне - метрополия, мегаполис, город, деревня. |
| Her Government, which had participated actively in the special session on children, stood ready to do its part. | Кипр, активно участвовавший в работе специальной сессии по положению детей, намерен внести свой вклад. |
| As part of its enlarged role, the Regional Office has prepared Pacific island economic reports for some selected island developing countries and has undertaken sector studies providing effective inputs towards policy formulation and planning. | В рамках возложенных на него более широких функций Региональное отделение готовит доклады о состоянии экономики островов Тихого океана для некоторых отдельных островных развивающихся стран и осуществляет секторальные исследования, которые представляют собой эффективный вклад в дело разработки политики и планирования. |
| Japan, for its part, is determined to play a political role by approaching, directly and indirectly, the parties concerned with a view to stimulating political dialogue among them. | Со своей стороны Япония искренне намерена внести свой политический вклад, наладив прямые и косвенные контакты с заинтересованными сторонами в целях стимулирования политического диалога между ними. |
| For its part, the Committee had an active contribution to make to the preparations for the high-level plenary session in 2005, which would be one of the last opportunities to reach agreement on viable initiatives to facilitate the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. | Со своей стороны, Комитет должен внести активный вклад в подготовку пленарной сессии высокого уровня в 2005 году, которая станет одной из последних возможностей достижения соглашения по жизненно важным инициативам, направленным на содействие достижению к 2015 году целей развития на новое тысячелетие. |
| For its part, my Government remains committed to providing its share of the overall costs. Finally, my Government takes note of the peaceful and democratic transition of power in Indonesia. | Со своей стороны, правительство Норвегии по-прежнему преисполнено решимости вносить свой вклад в покрытие общих расходов. |
| Although Robbins assisted in writing a large part of the book, he had to fight for authorship. | Несмотря на то, что Роббинс участвовал в написании большой части книги, ему пришлось бороться, чтобы официально стать автором книги. |
| In June 1995 Oleg Orlov, as part of a group headed by S.A. Kovalev, participated in negotiations with terrorists, who under the direction of Shamil Basaev captured hostages in the city of Budyonovsk. | В июне 1995 года О.Орлов в составе группы, возглавляемой С. А. Ковалевым, участвовал в переговорах с террористами, которые под командованием Шамиля Басаева захватили в городе Будённовске заложников. |
| They also contributed to the 2002 Queens of the Stone Age album Songs for the Deaf, and joined the band as part of their touring line-up in support of their 2005 album, Lullabies to Paralyze (Alain Johannes also contributed on several Lullabies' tracks). | В 2002 году Шнайдер и Йоханнес участвовали в записи альбома Songs for the Deaf группы Queens of the Stone Age, а в 2005 году присоединились к гастрольному туру группы для поддержки альбома Lullabies to Paralyze (Йоханнес также участвовал в написании нескольких песен для этого альбома). |
| Returning to his office at the Presidential Palace, Mr. Ntamobwa conveyed this information to Minister of Defence Lt. Colonel Charles Ntakije, who was taking part in an extraordinary meeting of the Council of Ministers. | Вернувшись в свой кабинет в канцелярии президента, г-н Нтамобва передал эту информацию министру национальной обороны подполковнику Шарлю Нтакиже, который участвовал в продолжавшемся в тот момент чрезвычайном заседании Совета министров. |
| The Court reacted by issuing a simple notice stating that a computer error had occurred when the Court's ruling was being drafted and that the judge in question had in fact abstained and had taken no part in the proceedings. | Суд отреагировал на это возражение, представив простое уведомление о том, что при подготовке решения Суда в тексте была допущена опечатка и что в действительности упомянутый магистрат воздерживался от участия в разбирательстве и не участвовал в принятии решения. |
| A young, 19-year-old engineer Ray Dolby was also part of the team. | Молодой 19-летний инженер Рэй Долби был одним из этой группы. |
| To realize a fully functioning participatory approach, a key part of a successful implementation effort is to build partnerships with various civil society stakeholders. | Для реализации полностью функционирующего подхода на основе широкого участия одним из ключевых элементов успешных усилий по осуществлению является налаживание партнерских связей с различными заинтересованными сторонами в гражданском обществе. |
| Another moot point is the provision on the basis of which the convict who does not work is unable freely to dispose of virtually any part of his money. | Еще одним спорным вопросом представляется положение, на основании которого неработающие заключенные не могут свободно распоряжаться практически никакими имеющимися у них денежными средствами. |
| BSEC has also taken part in the activities of the Alliance of Civilizations since its acceptance as a Friend of the Alliance in November 2009. | С тех пор как в ноябре 2009 года ОЧЭС стала одним из друзей Альянса цивилизаций, она принимает участие в его деятельности. |
| Part of the Caribbean Cultural Corridor project consists in a contest for young indigenous persons involved in culture preservation projects. | Еще одним компонентом культурного коридора стран Карибского бассейна является проведение танцевального конкурса с участием молодых людей из числа коренного населения - участников проектов по возрождению культурных традиций. |
| Besides the HYIP leaders prefer to reinsure and place the part of the invested funds into securities of the highly reliable companies. | Кроме того, руководители серьезных HYIP предпочитают перестраховаться и разместить часть вложенных средств в ценные бумаги компаний высокой степени надежности. |
| This is in large part because the proceeds of growth have not been adequately taxed and redistributed, leading to a concentration of wealth that has considerable negative implications for human rights, social cohesion and future economic growth prospects. | Это в значительной степени объясняется тем, что доходы от роста не становились должным образом объектом налогообложения и перераспределения с вытекающей отсюда концентрацией богатства, которая влечет серьезные негативные последствия для прав человека, социальной сплоченности и будущих перспектив экономического роста. |
| The two crises have nothing in common, but their resolution will depend in large part on whether these two permanent members of the United Nations Security Council use their veto power. | Эти два кризиса не имеют ничего общего, но их решение будет зависеть в значительной степени от того, воспользуются ли эти два постоянных члена Совета Безопасности ООН своим правом на вето. |
| Mauritius and all other small island developing States attach great importance to this international meeting and hope that it will harness more efforts on the part of the international community to provide the required assistance to the small island developing States. | Маврикий и все остальные малые островные развивающиеся государства придают большое значение этому международному совещанию и надеются, что оно позволит в большей степени мобилизовать усилия международного сообщества на оказание необходимой помощи малым островным развивающимся государствам. |
| The formulation of this article depends in some measure upon the formulations of articles 11, 12 and 13 (of Part Two) as finalized by the Drafting Committee. | Формулировка этой статьи зависит в определенной степени от формулировок статей 11, 12 и 13 (Часть вторая), окончательно выработанных Редакционным комитетом. |
| UNHCR is part of a working group with other United Nations system organizations to develop standard requirements for common services. | Вместе с другими организациями системы Организации Объединенных Наций УВКБ участвует в рабочей группе, которая занимается разработкой стандартных требований, касающихся оказания общих услуг. |
| Moreover, it has also been determined that in conflict and post-conflict areas military personnel taking part in peacekeeping operations have a high risk of acquiring and transmitting AIDS. | Кроме того, было также установлено, что в конфликте и в период после конфликта военный персонал, который участвует в операциях по поддержанию мира, рискует заразиться и стать переносчиком СПИДа. |
| In 2007 it had signed the ASEAN Convention on Counter-Terrorism and had been playing a part in the efforts of ASEAN to combat terrorism. | В 2007 году она подписала Конвенцию АСЕАН о борьбе с терроризмом и активно участвует в контртеррористических мероприятиях АСЕАН. |
| With regard to the rejection and condemnation of racial discrimination, Bahrain takes part in the international community's celebration of the International Day for the Elimination of Racial Discrimination in all international forums. | Что касается неприятия и осуждения расовой дискриминации, то Государство Бахрейн ежегодно участвует в проведении Международного дня за ликвидацию расовой дискриминации и отстаивает эти идеи на всех международных форумах. |
| Externally, the Office played an active part in the activities of the network of ombudsmen and mediators of the United Nations system and Bretton Woods institutions that served 21 different institutions. | Что касается внешних связей, то Канцелярия активно участвует в деятельности сети омбудсменов и посредников системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, которая охватывает 21 учреждение. |
| But there are other stakeholders involved, and they are also taking part in the process. | Но есть и другие субъекты, которые также участвуют в этом процессе. |
| Of those, seven are involved in ongoing trials, including two that are assigned solely to the Milosevic case: one handling the Croatian part of the indictment and the other handling the Bosnian part. | Из них семь групп участвуют в текущих судебных процессах, в том числе двум группам поручено заниматься исключительно делом Милошевича: одна занимается хорватской частью обвинительного заключения, а другая - боснийской. |
| The training "Policeman in a Multicultural Environment" is intended for police officers from the Regional Police Directorate of the CR who are part of Working Groups for ethnic minorities. | Учебный курс "Полицейский в мультикультурной среде" предназначен для сотрудников полиции из Региональной полицейской дирекции ЧР, которые участвуют в деятельности рабочих групп по делам этнических меньшинств. |
| They have been part of the political process initiated after the Bonn Agreement, participated in the emergency Loya Jirga in June 2002 and are currently politically active in the national debate on the new draft constitution. | Они участвуют в политическом процессе, начавшемся после достижения Боннского соглашения, участвовали в формировании Лойя джирги, а в настоящее время принимают активное политическое участие в общенациональном обсуждении проекта новой конституции. |
| I mean, I don't know if you're familiar with their world but their humour... is in seeing everything from the outside, like they're not a part of it, like... | Я не знаю, знакомы ли вы с их миром, но их юмор они как бы смотрят на все со стороны, как-будто они сами не участвуют в этом, как будто... |
| In addition, this part also includes requirements for the United Nations share of the Joint Medical Service, which is administered by WHO. | Кроме того, этот раздел включает потребности для покрытия доли Организации Объединенных Наций в расходах на Объединенную медицинскую службу, управление которой осуществляется ВОЗ. |
| An inseparable part of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms is the section governing the judicial protection of the citizens' rights and freedoms. | Неотъемлемой частью Хартии основных прав и свобод является раздел, регулирующий порядок судебной защиты прав и свобод граждан. |
| 22.54 It is proposed to redeploy the amount of $200,600 previously approved under this subprogramme for external printing to programme support as part of the consolidation under programme support of the resources used office-wide. | 22.54 Предлагается перераспределить сумму в 200600 долл. США, ранее утвержденную по этой подпрограмме для оплаты типографских услуг по контрактам, в раздел поддержки программ в рамках консолидации в этом разделе всех ресурсов, используемых для этих целей. |
| The figure shows the results grouped under two categories: information provided under the header 'technology'; and all the information submitted, including in the textual part of the submissions. | На диаграмме отражены результаты по двум категориям информации: информации, включенной в раздел "Технология"; и всей представленной информации, в том числе и в текстовой части сообщений. |
| Only about ten research sites in Europe carry out the micrometeorological measurements that can be used for a detailed evaluation of flux models; however, these sites do not cover the biological response part of the relationship; | Приблизительно только на десяти исследовательских участках в Европе проводятся измерения микрометеорологических параметров, которые могут использоваться для подробной оценки моделей потоков; однако на этих участках не удается охватить раздел, посвященный биологической ответной реакции, в зависимости "поток - реакция"; |
| Percentage of labour force working part time involuntarily. | Доля трудящихся, вынужденно находящихся на неполной занятости. |
| A considerable proportion of the Serb population who lived in the Serb-controlled part of the Sector were originally from the northern part and the surrounding area outside the Sector. | Значительная доля сербского населения, проживающего в контролируемой сербами части сектора, первоначально проживала в северной части сектора и прилегающем к нему районе. |
| Their contribution to economic development has been, and remains, significant, although a major part of the work women perform is still invisible, and unacknowledged as a factor in the nation's wealth. | Их вклад в национальное развитие был и остается значительным, хотя существенная доля их труда по-прежнему не видна и не учитывается в национальных счетах. |
| The recent experience in closing both Spanish and Algerian mining operations, which represented a much larger part of the global mercury supply than does Kyrgyzstan's mine, have demonstrated that mercury demand can readily be met without primary mercury from Kyrgyzstan. | Недавнее закрытие испанских и алжирских рудников, доля которых в глобальных поставках ртути намного превосходила сегодняшнюю долю Кыргызстана, показывает, что спрос на ртуть может быть легко удовлетворен без первичной ртути из Кыргызстана. |
| Not surprisingly, the part of supposed correctly classified Legal Units is highest for the part of the population, which were not asked directly. | Не вызывает удивления тот факт, что доля предполагаемых в качестве правильно классифицированных юридических единиц является наиболее высокой в случае единиц, к которым не направлялись прямые запросы. |
| They often grow full-time, but are not necessarily part of a large criminal network. | Они часто занимаются культивированием в течение всего своего времени, но не всегда входят в состав крупных преступных сетей. |
| Worst part is... he never asks me nothing. | М: Но хуже всего... что он ни о чем не спрашивает. |
| Currently, the Administration does not use a whole life approach to its facilities management support services, but is revisiting the need for a long-term investment strategy as part of its strategic capital review, to identify long-term funding requirements and inform the biennial budgeting process. | В настоящее время Администрация не использует принцип планирования расходов на обслуживание своих объектов в течение всего их срока эксплуатации, а вновь изучает возможность разработки долгосрочной инвестиционной стратегии в рамках стратегического обзора капитальных активов для определения долгосрочных потребностей в финансировании и их учета при составлении двухгодичного бюджета. |
| The aparthotel "Martinez" 4* is newly built hotel, located in the new part of Sozopol. It impresses with its unique architecture and luxury Mediterranean style. | Апартотель "Мартинес" современный отель, расположенный в новой части города Созополь рядом со всеми развлечениями курорта - магазинами, ресторанами, ночными клубами и барами и всего в 30 м от пляжа. |
| For 2004, the Branch requested offices to submit the information as part of their 2004 audit plans which were due by 31 October 2004. | Завершение этого мероприятия позволит обновить все списки инвентарного учета и обеспечить определение финансовой стоимости всего имущества длительного пользования, принадлежащего вышеназванным подразделениям. |
| To ensure and protect human rights is an essential part of a nation's social policy. | Политика обеспечения и защиты прав человека является одним из основных элементов национальной социальной политики. |
| There is a reluctance on the part of many States to recognize the presence of Al-Qaida or elements of the network within their territory. | Кроме того, со стороны многих государств наблюдается нежелание признать присутствие «Аль-Каиды» или элементов этой сети в пределах их территории. |
| Guyana is part of the Global Malaria Strategy adopted in 1992 that consists of four elements including disease management, disease prevention, epidemic detection and control and strengthening local capabilities in basic and applied research. | Гайана принимает участие в осуществлении принятой в 1992 году Глобальной стратегии по вопросам борьбы с малярией, состоящей из четырех элементов: лечение болезни, профилактика, обнаружение эпидемических заболеваний и борьба с ними и расширение местных возможностей проведения фундаментальных и прикладных исследований. |
| At the same time, as an essential part of developing a results-orientated organizational culture, the Fund will need to improve and enhance its financial accounting function. | В то же время в качестве одного из существенных элементов формирования предусматривающей ориентацию на результаты организационной культуры Фонду будет необходимо улучшить и усилить свою деятельность в области финансового учета. |
| On 28 July 1994 the Sports Promotion Act of 27 December 1990 was amended to extend to all citizens opportunities for engaging in sports as part of their comprehensive training, with emphasis on the importance to society of the physical education of its members. | 28 июля 1994 года были внесены изменения в Закон о стимулировании и развитии спорта от 27 декабря 1990 года с целью создания для всех мексиканцев более благоприятных возможностей для занятий спортом как одного из элементов всестороннего развития личности с учетом особой общественной значимости деятельности по содействию физическому развитию населения. |
| He adds that at the time of the judgement, the acts under section 266, part 1, no longer constituted a crime, in violation of article 15 of the Covenant. | Он добавляет, что на момент вынесения судебного решения деяния, указанные в части 1 статьи 266, более не представляли собой преступления, что также составляет нарушение статьи 15 Пакта. |
| It occurred near Arnemuiden, the port of the island of Walcheren (now in the Netherlands, but then part of the County of Flanders, formally part of the Kingdom of France). | Бой произошел около Арнемёйдена, порта острова Валхерен (в настоящее время в Нидерландах, но на тот момент - часть графства Фландрия, формально часть Франции). |
| Now, this is the part of the talk where you may expect me to launch into my plea for us to all save the coral reefs. | Настал тот момент выступления, когда вы ждёте, что я начну всех здесь умолять спасти коралловые рифы. |
| A force producing a moment of 53 daNm in relation to the R point shall be applied longitudinally and rearwards to the upper part of the seat-back frame through a component simulating the back of the manikin shown in annex 3 to this Regulation. | 6.2.1 К верхней части рамы спинки при помощи элемента, моделирующего спину манекена, изображенного в приложении 3 к настоящим Правилам, прилагается в продольном направлении сила, направленная назад и сообщающая момент, равный 53 даНм относительно точки "R". |
| The real reason was because it was a low part of my life, and my self-confidence was completely zero, so I just did it and didn't care anymore. | Винс: Настоящая причина состояла в том, что в тот момент я переживал неприятные моменты в жизни, моя уверенность в себе была на нуле... Так что я просто снялся и больше не думал об этом. |
| If there's only one working part, that's enough. | Если хоть одна деталь работает - этого достаточно. |
| Just one moving part, in the engine? | только одна така€ деталь, в двигателе? |
| Why? One more part is required. | Нужна ещё одна деталь. |
| This item was once part of a main drive stabiliser on a Type-6 survey ship. | Эта деталь раньше была частью стабилизатора главного двигателя на разведывательном корабле "Тип-6". |
| 2.3. The part of the LNG heat exchanger - vaporizer which is in contact with the tank is regarded as Class 5. | 2.3 Деталь теплообменника-испарителя СПГ, которая соприкасается с баком, относится к классу 5. |
| Perhaps some part of you... imprinted onto me. | Возможно частичка вас отпечаталась во мне. |
| This thing is a part of a bigger picture... the End of Days. | Эта штуковина одна частичка огромного пазла... Конца света. |
| Each of you is part of me, and when you find yourselves missing me, look for what you need in each other. | "Каждая из вас - частичка меня, и когда окажется, что вы скучаете по мне, найдите то, что вам нужно друг в друге". |
| I hope some part of you is still alive somewhere, and that you'll suffer for eternity! | Я надеюсь, что частичка тебя до сих пор живет где то рядом, и ты будешь страдать вечно! |
| Yes, there is a small part. | Да, такая частичка есть. |
| The Chairman said that decolonization had been a defining issue of the latter part of the twentieth century. | Председатель говорит, что вторая половина двадцатого столетия прошла под знаком деколонизации. |
| The second part of the Workshop was dedicated to presenting 23 case studies from various institutions of the seven Andean countries involving the application of satellite data to address problems in mountain areas. | Вторая половина практикума была посвящена представлению 23 тематических исследований, которые проводят различные институты семи Андских стран в связи с применением спутниковых данных для решения проблем, присущих горным районам. |
| In this part of the house live the men of the family, and this is where the women stay. | В этой части дома живут мужчины, а это - женская половина. |
| It also plays an important role by giving authors from the South a voice and an opportunity to access, publish and review academic research, as about half of the contributions now originate from that part of the world. | Этот журнал также играет важную роль в плане предоставления авторам из стран Юга трибуны для высказывания своих мнений, а также доступа к результатам академических исследований и возможности их публикации и обзора, поскольку примерно половина из публикуемых в настоящее время статей написана авторами из этой части мира. |
| And since dying is the other half, I think we better stick with this part. | Поскольку смерть - вторая половина, остановимся пока на Этой. |
| Being part of the 14 March alliance, PSP won 16 seats in the general elections held in 2005. | Являясь частью «альянса 14 марта» партия получила 16 мест на всеобщих выборах, состоявшихся в 2005 году. |
| The party was formed in reaction to alleged infringements of individual freedom and human rights on the part of the government of the Venezuelan president Hugo Chávez and his successor, Nicolás Maduro. | Партия была сформирована в ответ на предполагаемые нарушения прав человека со стороны правительства Уго Чавеса и его преемника Николаса Мадуро. |
| The party regards Setomaa as a part of Estonia and not Russia. | Партия поддерживает мнение о том, чтобы Сетумаа была частью Эстонии, а не России. |
| Thereafter, most former Chart Thai MPs and members convened to found the Chartthaipattana Party (Thai Nation Development Party), which has been part of the coalition government since 2008. | Вскоре после этого большинство бывших депутатов парламента Таиланда от этих партий собрались, чтобы основать Партию Чартхаипаттана (Партия развития тайской нации), которая с 2008 года является частью коалиционного правительства. |
| [Grunting] ls there a part for a piccolo? | А здесь есть партия для флейты-пикколо? |
| The financial resources available were limited, and countries hosting large refugee communities must be relieved of at least part of their burden. | Имеющиеся финансовые ресурсы ограничены, и необходимо помогать странам, принимающим большое число беженцев, чтобы разделить с ними их тяжкое бремя. |
| And part the Red Sea. | И разделить Красное море. |
| He just wasn't ready to share that part of himself with her. | Он всего лишь не был готов разделить эту его часть с ней. |
| Do you and Rhonda honestly believe that I share some of the blame or even a small part of the blame for Mackenzie cheating with Brian? | Вы с Рондой правда верите, что я должен разделить вину какой-нибудь маленький кусочек вины за измену Маккензи? |
| New Zealanders care deeply for Tongariro and are pleased to share it through the World Heritage Convention as part of the international community's collective cultural heritage. | Жители Новой Зеландии проявляют большую заботу о Тонгариро и рады тому, что с помощью Конвенции о всемирном наследии они могут разделить эту заботу с другими, ибо этот парк является частью общего культурного наследия международного сообщества. |
| This is a shared responsibility, and member states have to play their part. | Все государства-члены в равной степени должны разделять эту ответственность. |
| True leadership is the power to deal both life and death, whereas men can only ever wield half easy part. | Истинный лидер наделён властью разделять жизнь и смерть, а мужчина получает лишь половину власти. |
| Its people would join their compatriots on the mainland in exercising the right to administer China and share its honour in the international community and would be eligible to participate in the activities of international organizations as part of the Chinese delegation. | Его народ присоединится к своим соотечественникам на материке в осуществлении права управлять Китаем и разделять его честь в международном сообществе и сможет участвовать в деятельности международных организаций в рамках китайской делегации. |
| One is the understanding part of it. This is just a regular definition: the ability to understand and share the feelings of another. | Первая - это понимание. Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
| Apparently, part of being married is attempting to share in your spouse's interests. | На самом деле, быть хорошей женой - разделять интересы своего мужа. |
| The One With Two Parts - Part I | Первый сезон, 16-17-я серия "Двухсерийная" |
| According to Doctor Who writer and producer Russell T Davies, the special is closely linked to the next two episodes but is not the first part of a three-part story. | Согласно словам Расселла Ти Дейвиса, серия тесно связана с последующими двумя сериями «Конец времени», но не является первой частью трилогии. |
| Part I: A brief biography . | Малая серия: Серия биографий». |
| Gaudy wolves 2,7. class, befejezõ part. | "Пегие волки 2" 7-я серия, финал. |
| A third series of complaints concerns the restitution and non-profanation of human remains, particularly on the part of the scientific community, a problem mentioned in that same section. | Третья серия жалоб касается затрагиваемой в этом же разделе проблемы возвращения и неосквернения праха, возникающей, в частности, в результате научных изысканий. |