| The station, the congress centre and the old part of town are all within walking distance. | Вокзал, конгресс-центр и старая часть города находятся в пределах пешей досягаемости. |
| One part of the pool is only for children. | Часть бассейна специально предназначена для купания детей. |
| The dirty flows down from roads to the ground, instead of dirty road a part. | Грязь стекает с дорог на землю, а не загаживает проезжую часть. |
| The dirty flows down from roads to the ground, instead of dirty road a part. | Грязь стекает с дорог на землю, а не загаживает проезжую часть. |
| The dirty flows down from roads to the ground, instead of dirty road a part. | Грязь стекает с дорог на землю, а не загаживает проезжую часть. |
| I wish to reaffirm our readiness to take an active part in all phases of the preparation of this important document. | Я хотел бы вновь заявить о нашей готовности принять активное участие на всех этапах подготовки этого важного документа. |
| Consequently, we have a strong interest in these agenda items and have been taking active part in the discussions on the draft resolutions. | Поэтому мы с большим интересом относимся к этим пунктам повестки дня и принимаем активное участие в обсуждении данных проектов резолюций. |
| I am very pleased about that, and thank them for taking part in this meeting, which would not have the same vibrancy without them. | Я очень рад этому и благодарю их за участие в этом заседании, которое без них было бы не таким привлекательным. |
| The Committee might ask the State party to explain why 74 per cent of the victims of the events of 2010 and 94 per cent of the individuals convicted of having taken part in those events were of Uzbek origin. | Комитет мог бы спросить государство-участник, почему 74 процента жертв событий 2010 года и 94 процента осужденных за участие в них составляют лица узбекского происхождения. |
| The Committee was informed that the Office of the United Nations Security Coordinator had taken part in the initial assessment mission and had coordinated the determination of the security requirements for the mission. | Комитет был информирован о том, что Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности принимало участие в проведении первоначальной миссии по оценке и координировало деятельность по определению потребностей миссии, связанных с обеспечением безопасности. |
| Thirdly, international monitoring can play an effective part in preventing violations against civilian populations. | В-третьих, международная проверка может играть эффективную роль в предотвращении нарушений против гражданских лиц. |
| The President's role as both part of the executive and part of the judiciary system is noted with concern by the Committee, notwithstanding that in the matter of appeal it was explained that it would act only to reduce sentences. | Комитет с озабоченностью отметил роль Президента как в исполнительной, так и в судебной системе власти, несмотря на то, что - как было разъяснено - в случае апелляций она сводится лишь к сокращению срока приговора. |
| Publications such as the NHDRs and MDG reports and the seminars and workshops organized around them have played a large part in creating this awareness. | Публикации, такие как НДРЧП, доклады о реализации ЦРДТ и семинары и практикумы, организуемые в связи с ними, играют важную роль в обеспечении такой информированности. |
| For its part, the United Nations will continue to play its advocacy role in stopping the flow of illicit weapons. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет и впредь играть свою пропагандистскую роль, с тем чтобы добиться прекращения незаконных поставок оружия. |
| "The future we want" specifically calls on businesses to play their part in achieving sustainable development and sustainable consumption and production patterns, and recognizes the importance of corporate sustainability reporting in that regard. | В документе "Будущее, которого мы хотим" содержится конкретный призыв к деловому сообществу сыграть свою роль в достижении устойчивого развития и моделей устойчивого потребления и производства, в нем признается важность корпоративной отчетности по вопросам устойчивого развития. |
| Be assured that San Marino will do its part. | Хочу заверить Вас в том, что Сан-Марино внесет в это свой вклад. |
| As a major part of the follow-up to the Beijing and Nairobi conferences on women, IACWGE prepared the system-wide medium-term plan for the advancement of women. | Подготовив общесистемный среднесрочный план по улучшению положения женщин, МКЖРМЖ внес крупный вклад в осуществление решений Пекинской и Найробийской конференций. |
| The aims of the Community were to promote the region's economic development and enhance its resilience, thus increasing its contribution to the world economy and its ability to become part of the engine of global growth. | Цели сообщества заключаются в том, чтобы поощрять экономическое развитие региона и повысить уровень его устойчивости, расширив, таким образом, его вклад в мировую экономику и его возможности для того, чтобы стать одной из движущих сил мирового роста. |
| As part of their considerations on technology support, Parties also noted the relevance of the work by the Expert Group on Technology Transfer, which may provide an important contribution to the deliberations of the AWG-LCA. | В ходе обсуждения вопроса о технологической поддержке Стороны также отметили актуальность работы Группы экспертов по передаче технологии, которая могла бы внести значительный вклад в деятельность СРГ-ДМС. |
| This contribution could be estimated as YR. thousand per month and this covers a good part of the family's requirements. | По оценкам, этот вклад составляет около 12 тыс. йеменских риалов в месяц и покрывает значительную часть потребностей семьи. |
| Syrena, on my word, I had no part in this. | Сирена, клянусь я в этом не участвовал. |
| He came up with the idea for Operation Sea Orbit, the voyage around the world without refuelling of three nuclear-powered Navy ships; it was reminiscent of the Great White Fleet circumnavigation that his father had been part of over half a century earlier. | Он выступил с идеей операции «Морская орбита» - кругосветного плавания трёх атомных подлодок без дозаправки, похожее на кругосветное плавание Великого белого флота, в котором за столетие до этого участвовал его отец. |
| In 1874 he was part of an expedition led by Pietro Tacchini to observe a transit of Venus with a spectroscope. | В 1874 году участвовал в экспедиции в Индию, руководимой Пьетро Таччини, целью которой было наблюдение прохождения Венеры по диску Солнца при помощи спектроскопа. |
| On 11 January 2004, he left for Budapest, Hungary, to participate in a three-month English language course which was part of NATO's Partnership for Peace program. | С 11 января 2004 года Маргарян участвовал в трёхмесячных англоязычных курсах программы НАТО «Партнёрство во имя мира» в Будапеште. |
| American sportswriter Rick Reilly of ESPN tried ferret-legging as part of his quest to find "the world's dumbest sport" for a book published in 2010. | Американский спортивный журналист Рик Рейли на канале ESPN участвовал в хорьке-в-штанах в поисках «самого глупого спорта в мире» для своей книги, изданной в 2010 году... |
| As such, humanitarian action is a critically important part of any "timely and decisive" response. | В этой связи гуманитарные действия являются одним из важнейших элементов любого «своевременного и решительного» реагирования. |
| Respect for the commitments made at Monterrey is part of this effort to support financing for sustainable development. | Одним из элементов таких усилий по поддержке финансирования устойчивого развития является выполнение взятых в Монтеррее обязательств. |
| Form part of a decentralization process through which regional functions and a number of core functions of the Convention's institutions are more efficiently delivered; | Ь) быть одним из участников процесса децентрализации, обеспечивающего более эффективное выполнение региональных функций и ряда основных функций учреждений Конвенции; |
| The President's Malaria Initiative (PMI) is a core component of our Global Health Initiative and the fight against malaria, as well as a key part of the United States foreign assistance strategy. | Инициатива президента по борьбе с малярией является одним из главных компонентов в нашей Глобальной инициативе в области здравоохранения и в борьбе с малярией, а также одним из главных направлений стратегии Соединенных Штатов по оказанию помощи другим странам. |
| She welcomed the updating of the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council, which were part of the institutional memory of the United Nations and an important research tool for experts. | Оратор высоко оценивает обновление Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, являющееся частью системы обобщения опыта Организации Объединенных Наций и одним из важных научно-исследовательских механизмов для экспертов. |
| Equally, reinforcement of existing non-proliferation mechanisms acquires additional significance and must be a serious part of the international effort. | В равной степени возросшую важность приобретает укрепление существующих механизмов нераспространения, что должно стать неотъемлемой частью международных усилий. |
| The role of the Central Government in this for the greater part, has been limited to a role of stimulating, advising, coordinating, supporting and guaranteeing. | В этой связи роль центрального правительства в значительной степени ограничивается функциями поощрения, представления рекомендаций, координирования, поддержки и обеспечения гарантий. |
| The implementation of a programme approach would be greatly facilitated by the integrated strategies for poverty eradication that all countries are to formulate as part of the commitment under the Copenhagen Programme of Action. | Осуществлению программного подхода будут в значительной степени способствовать комплексные стратегии искоренения нищеты, которые все страны должны разработать в рамках обязательства, взятого в соответствии с Копенгагенской программой действий. |
| While comprehensive SRRs and standards of conduct are already in place, much remains to be done - both on the part of MRs and SRs - to ensure that all staff, at all levels internalize enough of those principles to become fully accountable. | Хотя всеобъемлющие ППП и стандарты поведения уже разработаны, как ПР, так и ПП еще многое предстоит сделать для того, чтобы все сотрудники на всех уровнях в достаточной степени прониклись указанными принципами и стали полностью подотчетными. |
| The sixth theme, transfer and adaption of technology for development was not included as a multisectoral theme in the programme document but is very much part of the programme. | Шестой вопрос, передача и адаптация технологии в интересах развития, не включен в программу в качестве многосекторального вопроса, однако в значительной степени он является ее частью. |
| Kuwait takes part in the events commemorating world teachers' day. | Кувейт участвует в праздновании Всемирного дня учителя. |
| Performance reports form part of the assessment by the Mission's Procurement Section of the vendors' performance at the time of contract extensions or if a previous vendor bids on a new contract. | Отчеты о результатах деятельности являются частью оценки поставщиков, проводимой Секцией закупок Миссии в момент продления контрактов или в том случае, если уже привлекавшийся ранее подрядчик участвует в новых торгах. |
| The women's labour movement has also played a part in the advancement of women through the establishment in 1989 of the Working Women's Consultative Committee, which subsequently became the National Council of Working Women. | Женское профсоюзное движение также участвует в деятельности по улучшению положения женщин, и в 1989 году оно создало Консультативный комитет работающих женщин, который впоследствии был преобразован в Национальную комиссию работающих женщин. |
| FTSS is also part of a network of Tunisian associations working to combat HIV/AIDS, in which it participates in various activities for infected persons or their families (January 2002-July 2007, Tunis, Tunisia). | ТФСС также является членом сети тунисских ассоциаций, занимающихся борьбой с ВИЧ/СПИДом, и в рамках этой сети участвует в различных мероприятиях по оказанию помощи больным или их семьям (январь 2002 года - июль 2007 года, г. |
| Thanks to its Permanent representatives to United Nations Vienna, in particular Eleonore Hauer-Rona, the ICW-CIF keeps abreast of, and takes an active part also in the work of the UNODC and UNIDO. | Благодаря своим постоянным представителям при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в частности Элеонор Хауэр-Роне, Международный совет женщин находится в курсе деятельности ЮНОДК и ЮНИДО и активно участвует в ней. |
| In addition, indigenous organizations are taking part in the design and implementation of local development plans. | В-третьих, организации коренных народов участвуют в разработке местных планов развития, а также в их осуществлении. |
| NGOs were taking an ever more active part in the preparation of reports for this Committee. | НПО участвуют все более активно в процессе подготовки докладов для данного Комитета. |
| The Government had also established a complaints mechanism with regard to maltreatment on the part of public officers, which included the participation of civil society. | Правительство также создало механизм рассмотрения жалоб в связи с жестоким обращением со стороны должностных лиц, в работе которого участвуют представители гражданского общества. |
| For his part, President Kabila is reported to have denounced a conspiracy against his regime involving neighbouring Rwanda and Uganda, among other States, and to have sought the military intervention of Angola and Zimbabwe. | В свою очередь, президент Кабила объявил о заговоре против его режима, в котором участвуют соседние государства - Руанда и Уганда, а также другие страны, и обратился к Анголе и Зимбабве с просьбой о военном вмешательстве. |
| Eight companies are taking part in the project. | В проекте участвуют восемь компаний. |
| (b) Aircraft engines - 40 C.F.R Part 87; | Ь) двигатели летательных аппаратов - С.Ф.Н. 40, раздел 87; |
| Part II, Section 14 Permit not granted to the owner or operator of a facility unless Director satisfied as to certain matters includes procedures and physical security for nuclear material and associated items. | Часть II, раздел 14, Выдача разрешения владельцу или управляющему предприятием осуществляется только после того, как директор Управления по гарантиям и нераспространению убедится в выполнении ряда условий, содержит процедуры и положения о физической безопасности ядерных материалов и связанных с ними средств. |
| (p) Oil and natural gas production - 40 C.F.R. Part 63, Subpart HH; | р) добыча нефти и природного газа - С.Ф.Н. 40, раздел 63, подраздел НН; |
| Simply press the reference "to order a part 1", and you will pass to section "registration" which contains the detailed illustrated step-by-step instructions and recommendations. | Просто нажмите на ссылку "заказать часть 1 у владельца данной страницы", и Вы перейдете в раздел "регистрация", который содержит реквизиты участника и иллюстрированные пошаговые инструкции. |
| Otherwise, the subvention could become a permanent part of the budget. Lastly, he agreed with the Advisory Committee's comments on the Non-Governmental Organizations Section, and looked forward to receiving further information from the Secretariat in response to the Advisory Committee's concerns. | Если же другие делегации считают, что, в качестве временной меры, такие средства должны быть выделены, то их следует, по крайней мере, включить в раздел бюджета, посвященный техническому сотрудничеству, по которому и должна финансироваться временная деятельность такого рода. |
| This was a large part of my income for years. | Это большая доля в моём доходе. |
| Hence, a considerable part of the level of uncertainty in risk analysis has its origin in estimation of harm. | Таким образом, значительная доля уровня неопределенности при анализе риска проистекает из количественной оценки вреда. |
| As was discussed in the previous section, fish and fish products account for a considerable part of the exports from the CIS to the EU. | Как говорилось в предыдущем разделе, на рыбу и рыбные продукты приходится значительная доля экспорта из СНГ в ЕС. |
| The largest allocation of the stimulus money, $67 million, would become part of the territorial fiscal stabilization fund. | Наибольшая доля выделяемых на стимулирование экономики средств - 67 млн. долл. США - будет вложена в фонд стабилизации бюджета территории. |
| Percentage of recommendations that have been implemented in key areas by the countries that have taken part in land administration reviews as reported to the Committee on Human Settlements | Процентная доля рекомендаций по ключевым областям, которые реализованы странами, принявшими участие в обзорах системы управления земельными ресурсами; согласно информации Комитета по населенным пунктам |
| Thousands of totally destitute internally displaced people have been arriving on the western part of the island fleeing for their lives. | Тысячи лишившихся всего вынужденных переселенцев прибывают в западную часть острова, спасая свою жизнь. |
| That's part of this, all of this... | Это часть этого, всего этого... |
| They're part of the rice cycle and these skills will be valuable for them in their future. | Они - часть всего рисового цикла, и эти навыки пригодятся им в их будущей жизни. |
| First of all effective measures are to be taken to change the structure of the fixed assets, increasing the share of their active part i.e. to shorten the length of mine workings per 1 ton of coal mined. | Прежде всего следует принять эффективные меры по изменению структуры основных фондов, увеличив долю их активной части, т.е. сократить протяженность горных выработок в расчете на одну тонну добываемого угля. |
| Any resistance to such linkages on the part of government departments is likely to wane as confidence in the value of such input grows, and non-governmental entities concerned grow in public status; | Любое сопротивление таким связям со стороны правительственных департаментов, вероятнее всего, пойдет на убыль по мере роста доверия к ценности такого вклада и повышения общественного статуса соответствующих неправительственных образований; |
| A very important part of the programme of the Working Party is its statistical reporting. | Одним из важных элементов программы Рабочей группы является публикация статистических материалов. |
| The increment in armed clashes is understood to be a consequence of greater operational tempo on the part of Afghan security forces and focused attacks by anti-government elements on Afghan forces during the transition. | Увеличение числа вооруженных столкновений объясняется расширением операций афганских сил безопасности и непрекращающимися нападениями антиправительственных элементов на афганские силы в переходный период. |
| Only three months ago, I attended the High-level Meeting on AIDS, where I pledged Nigeria's commitment to health care, as part of our country's human capital development agenda. | Всего лишь три месяца назад я принимал участие в работе Совещании высокого уровня по СПИДу, в ходе которого я заявил о приверженности Нигерии делу укрепления здравоохранения как одному из элементов национальной программы развития человеческого капитала. |
| One part of the programme and policy initiatives is for mass participation of groups such as children, the physically challenged, and "at risk" communities within the Total Participation in Sport dimension. | Одним из элементов программных и стратегических инициатив является массовое участие таких групп, как дети, лица с ограниченными физическими возможностями и «группы риска», в контексте инициативы «Спорт для всех». |
| In sharing his country's experience, one of the panellists stated that, as part of its plan to converge with IFRS, in early 2006 his country would issue a set of accounting standards based on IFRS. | Говоря об опыте своей страны, один из экспертов заявил, что в качестве одного из элементов плана сближения с МСФО его страна в начале 2006 года выпустит сборник стандартов бухгалтерского учета, основанных на МСФО. |
| The crucial part of article 7 was paragraph (c), which currently lacked precise definitions required value judgements for its implementation. | Упомянутый подпункт с, в котором на данный момент не содержится конкретных определений и который предполагает вынесение обоснованных решений относительно его применения, является ключевым положением статьи 7. |
| But I bet he probably left out the part where he was sitting in a car calling for backup while my dad was going in alone. | Но он, наверное, упустил тот момент, как сидел в машине, вызывая подкрепление, пока мой отец был там совсем один. |
| She noted that that commitment was manifested in the Plan for Equal Opportunities between Women and Men, which was in the process of being adopted and which was part of the National Plan for Development. | Она отметила, что об этой приверженности наглядно свидетельствует План обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, который в настоящий момент принимается и который является частью Национального плана развития. |
| At this moment the Table of Contents and Table B (alphabetical list) of Part 3 are not official parts of ADR and ADN. | В настоящий момент Содержание и Таблица В (алфавитный указатель) части З не являются официальными частями ДОПОГ и ВОПОГ. |
| If you do not agree with any part of these Terms of Use, DO NOT USE THIS SITE. | Владелец сайта оставляет за собой право в любой момент без предупреждения вносить изменения в информацию, содержащуюся на настоящих сайтах. |
| Just one moving part, in the engine? | только одна така€ деталь, в двигателе? |
| 4.3.4.1. If possible take the necessary measures in accordance with their national law and without prejudice to any civil or criminal proceedings which might be initiated, to ensure that the unauthorized part or item of equipment: 4.3.4.1.1. | 4.3.4.1 по возможности принимают необходимые меры в соответствии со своим национальным законодательством и без ущерба для любых гражданских или уголовных исков, которые могут быть возбуждены, с тем чтобы деталь или оборудование, не допущенные к использованию: |
| I'm waiting for a part. | Я ещё жду деталь. |
| You receive an aluminium part to act as a connection between the flange of your tank vessel and the loading arm of the cargo transfer station. | Вы получаете в качестве соединения между соединительным фланцем Вашего танкера и загрузочным рукавом перевалочного пункта промежуточную деталь из алюминия. |
| 2.3. The part of the LNG heat exchanger - vaporizer which is in contact with the tank is regarded as Class 5. | 2.3 Деталь теплообменника-испарителя СПГ, которая соприкасается с баком, относится к классу 5. |
| One singular, almost immeasurable part is what makes you you... | Одна-единственная крохотная частичка делает вас вами... |
| But then a part of me is just... | Но, затем, частичка меня просто... |
| I mean, she may be... dark, but she's still a part of you. | Я имею в виду, она може и темная, но это все равно частичка тебя. |
| In July 2012 she released her first documentary theatre movie Katy Perry: Part of Me which included footage from the California Dreams Tour. | В начале июля 2012 года она выпустила автобиографический документальный фильм «Кэти Перри: Частичка меня», в котором она повествует о последнем концертном туре The California Dreams Tour. |
| There has to still be a part of you that is you. | В тебе всё ещё должна остаться частичка настящего тебя. |
| But there's another part... that needs to know. | Но другая его половина хотела познать всё. |
| It's like The King's Speech, but the first part, before he's fixed. | Это будто "Король говорит", но первая его половина, до того, как он научился. |
| The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline. | Другая половина заключается в требованиях, возлагаемых китайским правительством на все компании, работающие в китайском интернете, и известных как система самодисциплины. |
| Paragraph 161 of the Secretary-General's report states that conflict and insecurity in the southern part of the country are a barrier to the eradication of guinea-worm disease and that almost half of the world's remaining cases are in the Sudan. | В пункте 161 доклада Генерального секретаря говорится, что конфликты и отсутствие безопасности в южной части страны представляют собой препятствия на пути искоренения дракункулеза и что почти половина еще остающихся в мире случаев заболевания этой болезнью наблюдается в Судане. |
| It also plays an important role by giving authors from the South a voice and an opportunity to access, publish and review academic research, as about half of the contributions now originate from that part of the world. | Этот журнал также играет важную роль в плане предоставления авторам из стран Юга трибуны для высказывания своих мнений, а также доступа к результатам академических исследований и возможности их публикации и обзора, поскольку примерно половина из публикуемых в настоящее время статей написана авторами из этой части мира. |
| The party of ethnic Hungarians "Democratic Union of Vojvodina Hungarians" is an organization that takes an active part in parliamentary life at all levels. | Партия этнических венгров под названием "Демократический союз венгров Воеводины" является организацией, которая принимает активное участие в парламентской жизни на всех уровнях. |
| We are not in power in New Delhi, though my party is part of the ruling United Front at the centre. | Мы не стоим у власти в Новом Дели, хотя моя партия является частью правящего Национального фронта в центре. |
| The Committee notes that the party is part of the alliance forming the present Government in the Democratic Republic of the Congo, and that the authors' fear thus appears to lack substantiation. | Комитет отмечает, что эта партия входит в союз, образующий нынешнее правительство Демократической Республики Конго, и что, таким образом, опасения авторов, очевидно, являются недостаточно обоснованными. |
| Political parties and forces are an inseparable part of civil society, with the exception of cases where a party or political group is a part of the State. | Политические партии и силы являются неотъемлемой частью гражданского общества, за исключением тех случаев, когда партия или политическая группа является частью государственного аппарата. |
| The President's party, the Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie, which is part of AMP, retains two of the three vice-prime ministerial seats and approximately one third of the ministries. | Президентская партия - Народная партия за реконструкцию и демократию, - которая входит в состав Альянса за президентское большинство, сохранила за собой два из трех мест заместителей премьер-министра и приблизительно одну треть должностей министров. |
| Nothing she wasn't willing to part with. | Ничего такого, чего она не хотела бы разделить с тобой. |
| He destroyed his own beloved... rather than let a mediocrity... share in the smallest part of his glory. | Он уничтожил своего избранника... чтобы не позволить посредственности... разделить хоть малую толику его славы. |
| The island can be broadly divided into three sections: the east, where its military defensive operations were centred during the Second World War, the lower central part, with the small natural harbour and shop, and a larger western end. | Весь остров можно условно разделить на три части: восток, где во время военной оборонительной операции Второй мировой войны были сосредоточены сооружения и орудия, нижняя центральная часть с небольшой естественной гаванью и большой западный выступ. |
| New Zealanders care deeply for Tongariro and are pleased to share it through the World Heritage Convention as part of the international community's collective cultural heritage. | Жители Новой Зеландии проявляют большую заботу о Тонгариро и рады тому, что с помощью Конвенции о всемирном наследии они могут разделить эту заботу с другими, ибо этот парк является частью общего культурного наследия международного сообщества. |
| It is proposed that the above costs be shared between the UNECE TEM and TER Projects and the participating countries from one part, constituting the self-financed part of the project's cost and the rest by donors as follows. | Указанные выше расходы предлагается разделить между проектами ТЕА и ТЕЖ ЕЭК ООН и участвующими в их реализации странами в качестве самофинансируемой части расходов по проекту; остальная часть расходов будет покрываться донорами. |
| But even so... it's part of something. | Должно быть что-то одно... способное создавать пару и разделять ее. |
| Its people would join their compatriots on the mainland in exercising the right to administer China and share its honour in the international community and would be eligible to participate in the activities of international organizations as part of the Chinese delegation. | Его народ присоединится к своим соотечественникам на материке в осуществлении права управлять Китаем и разделять его честь в международном сообществе и сможет участвовать в деятельности международных организаций в рамках китайской делегации. |
| One is the understanding part of it. This is just a regular definition: the ability to understand and share the feelings of another. | Первая - это понимание. Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
| Apparently, part of being married is attempting to share in your spouse's interests. | На самом деле, быть хорошей женой - разделять интересы своего мужа. |
| And empathy has two qualities: One is the understanding part of it. | Определение звучит так: способность понимать и разделять чувства других. |
| Educational program is an important part of the festival, it includes meetings with leading choreographers, lectures, master classes and a series of workshops. | Важной частью фестиваля является образовательная программа, в которую входят встречи с ведущими хореографами, лекции, мастер-классы и серия воркшопов. |
| On August 25, 2011, the series was renewed for a fourth season as part of a deal between Dan Povenmire, Jeff "Swampy" Marsh, and Disney, along with a feature film and possible spin-off. | 25 августа 2011 года серия была возобновлена четвертым сезоном в результате сделки между Дэн Повенмайр, Джефф Марш, и Дисней, вместе с художественным фильмом и побочными продуктами. |
| As part of this effort, the Information Officers from the information centres in Bucharest, Prague and Warsaw will soon travel to Vienna for a series of briefings and discussions of the parameters of their mutual working relationship, as well as of areas of possible future cooperation. | В контексте этой работы сотрудники по вопросам информации из Бухарестского, Пражского и Варшавского информационных центров в ближайшее время соберутся в Вене, где будет проведена серия брифингов и совещаний, на которых будут обсуждаться параметры их рабочих взаимоотношений, а также направления возможного сотрудничества в будущем. |
| The Enterprise-D is instrumental in the defeat of the Borg during their 2366 attempt to invade the Federation in "The Best of Both Worlds, Part II". | Более того, «Энтерпрайз-D» оказывается способен разрушить корабль Боргов во время их попытки вторжения в Солнечную систему в 2366 году (серия «Лучший из двух миров, часть 2»). |
| A third series of complaints concerns the restitution and non-profanation of human remains, particularly on the part of the scientific community, a problem mentioned in that same section. | Третья серия жалоб касается затрагиваемой в этом же разделе проблемы возвращения и неосквернения праха, возникающей, в частности, в результате научных изысканий. |