| But that's the interesting part. | Но для меня это как раз интереснее всего. |
| But the worst part is her back. | Но что хуже всего, так это ее спина. |
| But I want no part of all that. | Но я не хочу всего этого. |
| And the worst part is, I just feel so left out. | Ну. а хуже всего то, что я чувствую себя не у дел. |
| Well, the worst part is they took my new camera. | Хуже всего, что они отобрали мою новую камеру. |
| The hardest part will be to get the bom over them. | Сложнее всего будет опустить её вниз. |
| The best part is she is miles away from the nearest Bolen. | А лучше всего то, что она очень далеко от Болена. |
| The worst part about a car breaking down is you're a guy. | Хуже всего, когда у вас ломается машина а вы мужчина. |
| The worst part is being able to see the candy. | Хуже всего, что мы можем видеть содержимое сейфа. |
| Worst part is, I bumped into them later that day. | Хуже всего, что я наткнулась на них позже в тот день. |
| Worst part is... we can't save her. | А хуже всего то... что мы не можем ее спасти. |
| The hardest part was getting a place alone. | Труднее всего было найти уединённое местечко. |
| All I'm saying is hating you was the easy part. | Что я хочу сказать - ненавидеть тебя было легче всего. |
| Hardest part was breaking the news to my dealer. | Тяжелее всего было сказать об этом моему дилеру. |
| And the worst part was... it was kind of nice. | И хуже всего... мне понравилось. |
| This part would only have to be updated by Parties. | Что касается этого раздела, то Сторонам потребуется всего лишь представить обновленную информацию. |
| Every musician is a part of the orchestration. | Это, как в оркестре, - каждый музыкант - часть всего коллектива. |
| It was also a reminder of the urgent need to correct the social and economic equalities that affected a significant part of the world population. | Оно также является напоминанием о неотложной необходимости устранить социальное и экономическое неравенство, которое затронуло значительную часть населения всего мира. |
| This specialized area of law forms part of the growing international cooperation between States in criminal justice matters. | Взаимодействие в этой специальной области права становится частью всего более широкого международного сотрудничества между государствами в вопросах уголовного правосудия. |
| They often grow full-time, but are not necessarily part of a large criminal network. | Они часто занимаются культивированием в течение всего своего времени, но не всегда входят в состав крупных преступных сетей. |
| The opening of offices in the regions is part of the decentralization programme aimed at making the Ombudsman's services accessible to all. | Бюро в округах создаются в рамках программы децентрализации, призванной обеспечить доступность услуг Управления омбудсмена для всего населения. |
| Article 34 permits the advance or deferred provision of all or part of the dowry. | Статья 34 разрешает заблаговременное или отсроченное предоставление всего или части приданого. |
| General measures are taken as part of national security policy to protect the whole population living in Rwanda. | В рамках политики государственной безопасности принимаются общие меры по защите всего населения, проживающего в Руанде. |
| He was such a big part of the equation. | Ведь он был значимой частью всего, что было связано с нами. |
| He's just a part, a piece, a pixel. | Он всего лишь часть, кусочек, частица. |