This article and article 40 of the Constitution should not be interpreted in such a way to imply that the followers of the main religion have pre-eminence over members of other faiths; the prohibition of discrimination on the grounds of religion or belief is unequivocal. |
Эту статью и статью 40 Конституции нельзя трактовать так, что она наделяет последователей основной религии какими-либо преимуществами по сравнению с людьми других вероисповеданий; запрет дискриминации по признаку религии или убеждений является безоговорочным. |
In the first three months of 2009, 27 cases of "interactions not in conformity with the rules" were recorded, an improvement over the 43 recorded in 2008. |
За первые три месяца 2009 года были отмечены 27 случаев "неуставных отношений", что является улучшением по сравнению с 43 такими случаями, отмеченными за тот же период 2008 года. |
The number of complaints filed had risen by over 20 per cent compared to the period preceding the adoption of the law, indicating that more women who suffered violence trusted the relevant institutions to help them deal with a situation that had gone unnoticed. |
По сравнению с периодом до принятия данного закона количество жалоб увеличилось более чем на 20 процентов, что свидетельствует о том, что большее число женщин, подвергающихся насилию, считают, что соответствующие учреждения могут помочь им разрешить ситуацию, на которую ранее никто не обращал внимания. |
In the fierce competition for scarce resources, such as land, water, investment and human resources, the implications of supporting one paradigm over the others deserve serious consideration. |
В условиях жесткой конкуренции за скудные ресурсы, такие, как земля, вода, инвестирование и людские ресурсы, серьезного рассмотрения заслуживают последствия отдания предпочтения одной парадигме по сравнению с другими. |
One suggestion was that, to avoid giving prominence to one approach over the other, reference should be made early in the discussion to all possible approaches, while the detailed discussion should follow. |
Одно из предположений заключалось в том, что во избежание выделения какого-либо одного подхода по сравнению с другим подходом в начале обсуждения следует сослаться на все возможные подходы, а за этим должно последовать их более детальное обсуждение. |
Budgetary funding of education in 2000 was 50 % higher in 2000 than in 1999, and the increase over the previous year was 52 % in 2001 and 49 % in 2002. |
Бюджетное финансирование образования в 2000 году увеличено по сравнению с 1999 годом на 50%, в 2001 году по сравнению с предыдущим годом - на 52%, в 2002 году - на 49%. |
However, the legislation and practice of States parties must in no way and in no context provide for a differential treatment of women and men in a manner that establishes the superiority of men over women and concomitantly, the inferiority of women as compared to men. |
Вместе с тем законодательство и практика государств-участников никоим образом и ни при каких условиях не должны допускать применения различного подхода к женщинам и мужчинам, утверждающего превосходство мужчин над женщинами и, соответственно, неполноценность женщин по сравнению с мужчинами. |
Due to the slower growth in electricity output in the UNECE region compared with the rest of the world, its share in total world output fell 2 percentage points over the period 2002-2004, from 58 to 56%. |
Ввиду более низких темпов роста объема производства электроэнергии в регионе ЕЭК ООН по сравнению с остальными регионами мира ее доля в общемировом производстве за период 2002-2004 годов упала на 2 процентных пункта с 58 до 56%. |
From highs of over 200 per day last summer, the figure had dropped to averages below 80 during the last quarter of 2007. |
По сравнению с высокими показателями в 200 инцидентов в день летом прошлого года этот показатель опустился до среднего уровня ниже 80 инцидентов в течение первого квартала 2007 года. |
The conduct of a range of measures over the period 2003-2004 has made it possible to stabilize the tuberculosis infection level and, in custodial facilities, to lower it by 60 per cent from the 2000 level. |
Благодаря проведению комплекса мероприятий на протяжении 2003 - 2004 годов удалось стабилизировать уровень заболеваемости на туберкулёз, а в учреждениях исполнения наказания (по сравнению с 2000 годом) снизить в 2,5 раза. |
The initial infrastructure budget for 2006-2007 of $39.4 million represents a decrease of $2.0 million, or 4.8 per cent, over 2004-2005. |
Первоначальная смета бюджетных ассигнований на инфраструктуру на 2006-2007 годы составляет 39,4 млн. долл. США, что соответствует сокращению на 2 млн. долл. США, или 4,8 процента, по сравнению с 2004-2005 годами. |
In 1992 EBE totalled $727 million, representing a fall of 5.1 per cent over the $766 million of the previous year. |
В 1992 году ВБР составили в общей сложности 727 млн. долл. США, что на 5,1 процента меньше, по сравнению с 766 млн. долл. США, отмеченными в предыдущем году. |
Resource requirements for 2010 amount to $9,520,000 gross ($8,405,800 net), representing an increase of $1,683,000 over the appropriation for 2009. |
На 2010 год испрашиваются ресурсы в объеме 9520000 долл. США брутто (8405800 долл. США нетто), что представляет собой увеличение расходов на 1683000 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2009 год. |
The valuation reveals an actuarial deficit of 0.72 per cent of pensionable remuneration, which represents a significant improvement over the deficit of 1.87 per cent of pensionable remuneration as at 31 December 2011. |
По итогам оценки был выявлен актуарный дефицит в размере 0,72 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения, что представляет собой значительное улучшение по сравнению с дефицитом в размере 1,87 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения по состоянию на 31 декабря 2011 года. |
In 2009, the rural migrant labour force for the country as a whole was 149 million people, an increase of over 8.5 million on the figure for the end of 2008. |
В 2009 году численность сельской мигрирующей рабочей силы в целом по стране составила 149 млн. человек, что было больше на более чем 8,5 млн. человек по сравнению с показателем на конец 2008 года. |
In October 2014, unpaid assessed contributions had amounted to slightly over $1 billion, $92 million higher than the $945 million outstanding in October 2013. |
В октябре 2014 года объем задолженности по начисленным взносам слегка превысил 1 млрд. долл. США, что на 92 млн. долл. США больше по сравнению с суммой в размере 945 млн. долл. США, остававшейся невыплаченной по состоянию на октябрь 2013 года. |
Although labour productivity improved by 5.2 per cent in 2012, the average increase over the 2008-2012 period was only 1.5 per cent, which reflects the persisting limitations to fully raising labour productivity. |
Несмотря на то, что в 2012 году производительность труда выросла на 5,2 процента, средний показатель роста составил лишь 1,5 процента по сравнению с 2008 - 2012 годами, что свидетельствует о сохраняющихся проблемах в сфере обеспечения максимального повышения производительности труда. |
Reserves in cash amounted to $437 million as at 31 December 2013, an increase of 13.8 per cent over the balance of $384 million as at 31 December 2012. |
По состоянию на 31 декабря 2013 года объем резервов денежной наличности составил 437 млн. долл. США, то есть имело место увеличение на 13,8 процентов по сравнению с балансом в сумме 384 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2012 года. |
Resource requirements for quick-impact projects for 2005/06 are estimated at $1,500,000, an increase of $530,000, or 54.6 per cent, over the apportionment of $970,000 for the current period. |
Потребности в ресурсах на осуществление проектов с быстрой отдачей на 2005/06 год составляют 1500000 долл. США, что свидетельствует об их увеличении на 530000 долл. США, или на 54,6 процента, по сравнению с ассигнованиями на текущий период в размере 970000 долл. США. |
Total contributions to the regular resources received during 2004, before the transfer to biennial support budget, increased by 9 per cent over the prior year, from $770 million to $842 million. |
В 2004 году общий объем взносов в регулярные ресурсы, до перевода в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов, увеличился на 9 процентов по сравнению с предыдущим годом - с 770 млн. долл. США до 842 млн. долл. США. |
Target 2006-2007: 1,470,000 (or an increase of 5 per cent over the actual number of page views in 2004-2005) |
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 1470000 просмотренных веб-страниц (или увеличение на 5 процентов по сравнению с фактическим числом страниц, просмотренных в 2004 - 2005 годах) |
Moreover, the Fund's proposed work plan for 1996-1999 projected a substantial average annual increase for Africa over the work plan for 1995-1998, from $53.9 million to $72 million. |
Более того, предлагаемый план работы Фонда на 1996-1999 годы предусматривает существенное среднегодовое увеличение ассигнований для Африки по сравнению с планом работы на 1995-1998 годы, а именно с 53,9 млн. долл. США до 72 млн. долл. США. |
This reflected an increase of $6,709,650 in the subvention over the $2,356,750 previously estimated cost for January and February 2012, as well as the additional five months, until July 2012. |
Таким образом, размер субсидии повышается на 6709650 долл. США по сравнению с 2356750 долл. США, ранее запланированными на период с января по февраль 2012 года, а также на дополнительные пять месяцев до июля 2012 года. |
Despite the stable trend in 2013, the area under cultivation in Colombia has decreased significantly since 2000, when the area under cultivation stood at over 200,000 ha. |
Несмотря на сохранение неизменной ситуации в 2013 году, масштабы выращивания кокаинового куста в Колумбии значительно сократились по сравнению с 2000 годом, когда посадками кокаинового куста было занято более 200 тыс. гектаров. |
(c) To ensure equal access to decent work, including in the informal sector, as part of an overall development strategy that prioritizes human rights over profits; |
с) обеспечить равный доступ к достойной работе, в том числе в неформальном секторе, в рамках общей стратегии развития, в которой права человека имели бы более высокую приоритетность по сравнению с получением прибыли; |