Coal production in 1998 reached the level of 116 million tonnes; this figure shows a significant reduction of output over the year 1997 when production was at the level of 137 million tonnes. |
З. Объем угледобычи в 1998 году составил 116 млн. т, что свидетельствует о значительном сокращении производства по сравнению с уровнем 1997 года, когда объем угледобычи достиг 137 млн. тонн. |
The anticipated cost of $10.2 million represents a reduction of $5.7 million over the initial estimates; |
Ожидаемый объем расходов в размере 10,2 млн. долл. США по сравнению с первоначальной сметой расходов сокращен на 5,7 млн. долларов США; |
As shown in table 2, the proposed staffing establishment of 785 posts (column 3) represents a net increase of 57 posts over the original staffing establishment of the mission of 728 posts approved by the General Assembly in its resolution 50/210. |
Как показано в таблице 2, предлагаемое штатное расписание, предусматривающее 785 должностей (колонка 3), отражает чистое увеличение на 57 должностей по сравнению с первоначальным штатным расписанием миссии, включающим 728 должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/210. |
In actual fact, article 308 merely restates the principle of the primacy of ratified conventions over internal laws, as set forth in article 32 of the Tunisian Constitution, pursuant to which duly ratified treaties have a higher authority than laws. |
В статье 308, по сути, лишь напоминается принцип приоритета ратифицированных конвенций над внутригосударственными законами - принцип, закрепленный в статье 32 Конституции Туниса, в которой говорится, что должным образом ратифицированные договоры обладают преимущественной силой по сравнению с законами. |
IFOR will provide all possible support, within its capabilities and without prejudice to its primary tasks, to the OSCE's election preparations, and will give priority to election support over support for other civilian tasks, especially during election day. |
В рамках их возможностей и без ущерба для своих основных задач СВС будут предоставлять всевозможную поддержку мероприятиям ОБСЕ по подготовке к выборам и будут отдавать приоритет поддержке выборов по сравнению с поддержкой других гражданских мероприятий, особенно в день выборов. |
The Secretary of the Board requested, and the Standing Committee approved for submission to the General Assembly, revised estimates for the biennium 1996-1997 amounting to $45,426,800, an increase of $4,031,300 over the revised appropriations of $41,395,500 approved by the General Assembly in 1996. |
Постоянный комитет поддержал просьбу Секретаря Правления о представлении Генеральной Ассамблее пересмотренной сметы на двухгодичный период 1996-1997 годов в сумме 45426800 долл. США, что на 4031300 долл. США больше по сравнению с пересмотренными ассигнованиями в размере 41395500 долл. США, утвержденными Генеральной Ассамблеей в 1996 году. |
It should be borne in mind, however, that documents for sessions such as those of the Commission on Human Rights in March and April and the Sub-Commission in August had priority over the reports requested for the Committee. |
При этом не следует забывать, что в некоторые периоды документы, предназначенные для таких мероприятий, как сессия Комиссии по правам человека, проходящая в марте-апреле, и сессия Подкомиссии, проходящая в августе, обладают приоритетом по сравнению с докладами, запрошенными для Комитета. |
The Department was requesting $1.4 million for travel for the 1996-1997 biennium; while that represented a slight reduction from the previous biennium, fewer conferences were planned over the next two years than during the current biennium. |
Департамент запрашивает 1,4 млн. долл. США на поездки в двухгодичном периоде 1996-1997 годов; хотя это и означает небольшое сокращение по сравнению с предшествующим двухгодичным периодом, на следующие два года запланировано меньшее число конференций, чем в текущем двухгодичном периоде. |
The rate of growth in consumption for developing countries was rapid over the time period (4.7 per cent) while growth in industrialized countries and Eastern Europe and the former Soviet Union countries was more moderate (2.1 per cent and 2.0 per cent, respectively). |
За тот же период темпы роста потребления в развивающихся странах были выше (4,7 процента) по сравнению с относительно более скромными темпами, зафиксированными в промышленно развитых странах и странах Восточной Европы и бывшего Советского Союза (соответственно, 2,1 процента и 2 процента). |
By the year 2000, increase public spending on health as a proportion of GDP by 50 per cent over the 1995 level and allocate at least 50 per cent of public health spending to preventive health care. |
Увеличить к 2000 году объем государственных ассигнований на здравоохранение, с точки зрения валового внутреннего продукта, на 50 процентов по сравнению с объемом расходов в 1995 году и предусмотреть выделение по крайней мере 50 процентов государственных ассигнований в области здравоохранения на цели профилактики. |
There is a growing tendency to prioritize peace over justice which, in exceptional circumstances and for overcoming short and critical periods during the peace process, is understandable but it does undermine the rule of law and the sustainability of the peace process itself. |
Все больше наблюдается склонность к тому, чтобы отводить миру приоритетное место по сравнению с правосудием, что еще можно понять применительно к исключительным обстоятельствам и в связи с преодолением непродолжительных и переломных этапов миротворческого процесса, но это не ущемляет верховенства права и устойчивости самого миротворческого процесса. |
An outline strategy paper which was presented by Japan to the Board in May 2002 emphasized that UNIDO should better focus its technical cooperation activities on areas where it has a comparative advantage over other agencies. |
нием стратегии ЮНИДО, который был представлен Японией на рассмотрение Совета в мае 2002 года, подчеркивалось, что ЮНИДО следует сосредоточить свою деятельность по техническому сотрудничеству на областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами по сравнению с другими учрежде-ниями. |
(c) Human rights are universal, interrelated and indivisible, individual rights being inseparable from the rights of the community and no one right taking precedence over another; |
с) права человека имеют универсальный, взаимосвязанный и неделимый характер, причем права личности неотделимы от прав общины, и ни одно право не имеет преобладающего значения по сравнению с другим; |
In a related development, sources in the Central Command reported that there had been a slight increase in the number of stone-throwing incidents over the previous few days. (Ha'aretz, 6 November) |
В этой связи представители центрального командования сообщили о том, что по сравнению с несколькими предыдущими днями произошло определенное увеличение числа инцидентов, связанных с бросанием камней. ("Гаарец", 6 ноября) |
There was a surplus of $49.5 million (including a prior-year adjustment of $2.6 million) of income over expenditure for the biennium 2000-2001, compared with a surplus of $2.08 million for the biennium 1998-1999. |
В двухгодичном периоде 2000-2001 годов поступления превысили расходы на 49,5 млн. долл. США (включая корректировку за предыдущий год в размере 2,6 млн. долл. США) по сравнению с активным сальдо за двухгодичный период 1998-1999 годов в 2,08 млн. долл. США. |
This was $27 million more than the 2000 MTP projection and $21 million more than total income in 1999 - an increase of about 2 per cent over both the MTP and last year's income. |
Это на 27 млн. долл. США больше предусмотренного ССП на 2000 год показателя и на 21 млн. долл. США больше совокупных поступлений в 1999 году, что означает увеличение примерно на 2 процента по сравнению с уровнем ССП и поступлениями за предыдущий год. |
Technically, the provisions of OLSAs in the Instrument should be included in a separate article where it is also stated that the OLSA provisions prevail over the provisions of volume contracts and, if necessary, those of consecutive voyages. |
С технической точки зрения положения, касающиеся СМЛП, следует включить в отдельную статью документа, в которой следует указать также на то, что положения СМЛП имеют преобладающую силу по сравнению с положениями договоров на массовые грузы и, при необходимости, договоров на последовательные рейсы. |
In order that the principle of territorial integrity should have primacy over the principle of self-determination, the State objecting against the application of the principle of self-determination must be "possessed of a government representing the whole people belonging to the territory". |
Для того чтобы принцип территориальной целостности имел преимущество по сравнению с принципом самоопределения, выдвигающее возражения против применения принципа самоопределения государство должно «иметь правительство, представляющее все население, (...), проживающее на данной территории». |
Inflation in developing economies accelerated in 2007 to 5.6 per cent, up from 5.0 per cent in 2006, and in least developed countries inflation increased to 16.4 per cent from 11.9 per cent over the same period. |
В развивающихся странах в 2007 году показатели инфляции выросли до 5,6 процента по сравнению с 5-процентным показателем в 2006 году, а в наименее развитых странах в течение этого же периода эти показатели увеличились с 11,9 процента до 16,4 процента. |
The Human Rights Committee in 2003, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2006, CMW in 2006 and CRC in 2007 noted that international treaties take precedence over national legislation. |
Комитет по правам человека в 2003 году, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 2006 году, КТМ в 2006 году и КПР в 2007 году отметили, что международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |
The outline for the biennium 2004-2005 is also based on current best estimates of overall income trends and assumes a total increase of approximately 2.7 per cent over the revised budget for the biennium 2002-2003 to take into account inflation and exchange rate fluctuations. |
Наброски на двухгодичнй период 2004 - 2005 годов также основаны на наилучших текущих оценках общих тенденций в области поступлений и предусматривают общее увеличение примерно на 2,7 процента по сравнению с пересмотренным бюджетом на двухгодичнй период 2002 - 2003 годов для учета темпов инфляции и колебаний валютного курса. |
Since total exports by developing countries increased at an average annual rate of 9.3 per cent from 1990 to 2000, a rate faster than that for commodity exports, these countries as a group have become less dependent on commodity exports over the last decade. |
З. Поскольку среднегодовые темпы роста совокупного объема экспорта развивающихся стран в период 1990 - 2000 годов в размере 9,3 процента превышали темпы роста сырьевого экспорта, эти страны как группа в целом стали в меньшей степени зависеть от сырьевого экспорта по сравнению с прошлым десятилетием. |
It was acknowledged that the proposed programme budget contained a discontinuation of 912 outputs, an improvement over the discontinuation of 27 outputs in the last proposed budget, but that substantially more could be done in this regard. |
Было признано, что в предлагаемом бюджете по программам говорится о прекращении 912 мероприятий, что представляет собой положительное явление по сравнению с 27 мероприятиями, о прекращении которых говорилось в прошлом предлагаемом бюджете, но что в этом отношении можно было сделать гораздо больше. |
The overall rate of late foetal deaths for the total population decreased from 5.0 per 1,000 total births in 1985 to 3.2 per 1,000 total births in 1994, representing a 36 per cent decrease in the rate over the past decade. |
Общий коэффициент внутриутробной смертности в расчете на все население сократился с 5,0 на 1000 деторождений в 1985 году до 3,2 на 1000 деторождений в 1994 году, что на 36% меньше по сравнению с предыдущим десятилетием. |
The minimum wage increase is also contained in the National Employment Plan, with the aim of giving advantages to economically active people over economically inactive people, or to increase the ratio of work income to welfare income. |
Увеличение минимального размера оплаты труда также предусматривается в Национальном плане занятости, что призвано дать преимущество экономически активному населению по сравнению с экономически неактивным населением или повысить долю трудового дохода по отношению к социальной помощи. |