Compared to men (the percentage of men over 15 who completed elementary school stood at 22.98 per cent), the difference was not significant. |
По сравнению с мужчинами (доля мужчин старше 15 лет, которые закончили начальную школу, составляла 22,98 процента) разница была несущественной. |
She was pleased to mention that the budget for her Office had been increased by 131 per cent in 2006 over the previous year. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что бюджет Управления на 2006 год был увеличен на 131 процент по сравнению с предыдущим годом. |
That new real-time online system represents a significant efficiency improvement over the old paper-based process, which required time-consuming manual tabulation, detracting from the timeliness and reliability of information. |
Эта новая онлайновая система, функционирующая в реальном масштабе времени, представляет собой значительный сдвиг в плане эффективности по сравнению с трудоемкой прежней системой, основанной на использовании обрабатываемых вручную бумажных документов, что сказывалось на актуальности и надежности информации. |
The increase in the value of the bonds over their acquisition costs produced a fiscal receipt of around $400 million. |
Благодаря повышению стоимости облигаций по сравнению с ценой их приобретения была получена фискальная разница в размере около 400 млн. долл. США. |
Global seizures of opium amounted to 240 tons in 1999, the second highest level ever recorded and an increase of 36 per cent over the level for 1998. |
В 1999 году мировой объем изъятий опия составил 240 тонн, что соответствует второму по величине уровню за всю историю, а также увеличению на 36 процентов по сравнению с уровнем 1998 года. |
The same agency reported the sale of more than 33 million munitions during 2001, a more than 50 per cent increase over the previous year. |
Это же учреждение сообщило о продаже в 2001 году свыше 33 миллионов единиц боеприпасов, что на 50 процентов больше по сравнению с прошлым годом. |
This represents a significant increase over the previous reporting period, during which three appeals from judgement and eight interlocutory appeals were filed. |
Это означает значительное увеличение числа таких апелляций по сравнению с предыдущим отчетным периодом, в течение которого были поданы три апелляции на решение и восемь промежуточных апелляций. |
This represents an overall increase of $1.4 million over the previous biennium, when the combined total counterpart (earmarked) contribution expenditure was $17.4 million. |
Это свидетельствует об общем повышении совокупных расходов, финансировавшихся за счет параллельных (целевых) взносов, на 1,4 млн. долл. по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, когда они составили 17,4 млн. долларов. |
The 312T2 was launched at Fiorano and featured a number of modifications over the 312T. |
Модификация 312T2 была представлена на Фьорано, где показала ряд улучшений по сравнению с 312T. |
This increased the size of the province threefold over the size of the French province. |
Это втрое увеличило площадь провинции по сравнению с французской провинцией. |
reiterated the graphical improvement over the original game, particularly praising the increased draw distance and improved lighting technology. |
Портал заявил что у игры заметно графическое улучшение по сравнению с оригинальной игрой, в частности, восхваляя увеличенное расстояние затяжки и улучшенные технологии освещения. |
This and other architectural enhancements, especially as regards SSE implementation, improve instruction per cycle (IPC) performance over the previous Athlon XP generation. |
Эти и другие архитектурные расширения, в особенности поддержка расширений SSE, увеличение количества выполняемых инструкций за такт (IPC), увеличили производительность по сравнению с предыдущим поколением - Athlon XP. |
The high scenario entails a 19.4 per cent increase over 2002-2003, and would materialize if income for projects, in particular from assisted countries, exceeds 2003 projections. |
Оптимистичный сценарий предполагает увеличение бюджета на 19,4 процента по сравнению с двухгодичным периодом 2002-2003 годов, и он будет реализован в том случае, если поступления по проектам, особенно от стран-бенефициаров, превысят прогнозы на 2003 год. |
The use of national accounts tends to show a higher rate of poverty reduction over the last 20 years than the survey-based method. |
Использование национальных счетов, как правило, дает более высокий показатель сокращения масштабов нищеты за последние 20 лет по сравнению с методом, основанным на результатах обследований. |
The first-generation SC lasted in production until 7 July 2000, over nine years, quite long compared to the other cars of the 1990s. |
Выпуск первого поколения SC продолжался до 7 июля 2000 года, довольно долго по сравнению с другими автомобилями 1990-х годов. |
To ensure this equity, certain types of traffic such as email and browsing may be prioritized over other traffic. |
Для обеспечения справедливости, определенные типы трафика, такого как электронная почта и навигация может быть приоритетными по сравнению с другими типами трафика. |
This would give a total rise of 63 per cent over 2007. |
Что составит 63 процента роста по сравнению с 2007 годом. |
Eric Luce of notes an increased character development over other love comedies, and describes the series as "nothing if not whimsical". |
Эрик Люс из отметил серьёзную проработку персонажей по сравнению с другими любовными комедиями, и описал сериал как «не более чем эксцентричный». |
It promised many advantages over existing remote control solutions, including richer communication and increased reliability, enhanced features and flexibility, interoperability, and no line-of-sight barrier. |
Это обещает множество преимуществ по сравнению с существующими техническими решениями для дистанционного управления, включая расширение связей, повышение надежности работы, расширенные возможности и гибкость, совместимость, и ухода от барьера прямой видимости. |
November exports are also continuing to increase, and some AC makers attained amazing growth - up 400% over the same period of 2002. |
Темпы экспорта в ноябре продолжают повышаться, а некоторые производители кондиционеров воздуха достигли небывалых темпов прироста производства - до 400% по сравнению с аналогичным периодом 2002 года. |
When Windows 2000 was released, Microsoft created NTFS version 3.0, which included several new features and improvements over older versions of the file system. |
К моменту выпуска Windows 2000, Microsoft создала NTFS версии 3.0, имеющую некоторые новшества по сравнению с другими файловыми системами. |
DeLi-Clu, Density-Link-Clustering combines ideas from single-linkage clustering and OPTICS, eliminating the ε {\displaystyle \varepsilon} parameter and offering performance improvements over OPTICS. |
DeLi-Clu, (англ. Density-Link-Clustering) комбинирует идеи из метода одиночной кластеризации и алгоритма OPTICS, исключая параметр ε {\displaystyle \varepsilon} и добавляя улучшение эффективности по сравнению с OPTICS. |
This release included some improvements over the previous release, including a new version of xfce4-settings and a new dialog box for display settings. |
Этот выпуск включал некоторые улучшения по сравнению с предыдущим выпуском, включая новую версию настроек Xfce и новое диалоговое окно для параметров отображения. |
In 2009, Beijing's nominal GDP was 1.19 trillion RMB (US$174 billion), a growth of 10.1% over the previous year. |
В 2009 году номинальный ВВП Пекина составлял 1,19 трлн юаней (174 млрд долларов США), рост составил 10,1% по сравнению с прошлым годом. |
The vehicle was built on the S14 chassis but had many enhancements over the Silvia. |
Он был построен на шасси S14, и во многом усовершенствован, по сравнению с Silvia. |