The working group noted that the fourth session had seen the participation of the largest number of international agencies and financial institutions of all sessions to date, with a significant increase over previous years, and hoped that this trend would continue in subsequent sessions. |
Рабочая группа отметила, что в работе четвертой сессии приняло участие самое большое за время проведения всех сессий количество международных организаций и финансовых учреждений, которое заметно возросло по сравнению с предыдущими годами, и выразила надежду на то, что эта тенденция сохранится на последующих сессиях. |
Considering raw materials, competition from synthetics and composite materials is a restraining factor for growth in demand, but many commodities have favourable natural qualities that give them a competitive edge over substitutes. |
Одним из факторов, ограничивающих рост спроса на сырьевые товары, является конкуренция со стороны синтетических и композитных материалов, однако некоторые сырьевые товары обладают благоприятными природными свойствами, обеспечивающими им конкурентные преимущества по сравнению с заменителями. |
The Director informed the Standing Committee that the Board of Auditors had retained only two recommendations from previous years that required further follow-up action, noting that this was an improvement over previous years. |
Директор также сообщил Постоянному комитету, что Комиссия ревизоров сохранила только две рекомендации за предыдущие годы, требовавшие принятия по ним дальнейших мер, отметив, что это стало улучшением по сравнению с предыдущими годами. |
Regular budget cash flow was therefore expected to show dramatic improvements over previous years and, unlike in 1995, 1996 and 1997, when deficits had been more common, a positive year-end cash balance was projected. |
Поэтому ожидается значительное улучшение движения наличных средств регулярного бюджета по сравнению с прошлыми годами, и в отличие от 1995, 1996 и 1997 годов, для которых были более характерны дефициты бюджетов, на конец текущего года планируется достижение активного баланса наличных средств. |
There is no question that the level of arms transfers to Somalia during the first three quarters of 2003 represents a reduction over previous years: a trend that many observers attribute to the combined influence of the Mbagathi talks and the existence of the Panel. |
По сравнению с предыдущими годами объем поставок оружия в Сомали в течение первых трех кварталов 2003 года, несомненно, сократился, и, по мнению многих наблюдателей, эта тенденция обусловлена тем совокупным воздействием, которое оказывают переговоры в Мбагати и существование Группы. |
(m) The Board confirmed its practice according to which it will give priority to applicants living in their own community and country over applicants living abroad. |
м) Совет подтверждает свою практику, согласно которой он будет отдавать предпочтение кандидатам, проживающим в своей собственной общине и стране, по сравнению с кандидатами, проживающими за рубежом. |
Women represent 35 per cent in the wider category of Professional staff with appointments of one year or more (2,005 out of 5,733), an increase of 0.4 per cent over 2001. |
Женщины составляют 35 процентов более широкой категории сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более (2005 из 5733 человек), что на 0,4 процента больше по сравнению с 2001 годом. |
The representative of Angola, speaking on behalf of the African Group, said that growth in Africa had accelerated since 2003 and that the 5 per cent expected in 2006 would represent a solid performance and a significant improvement over the period 1980-2000. |
Представитель Анголы, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что с 2003 года экономический рост в Африке ускорился и что ожидаемый в 2006 году прирост в размере 5% является солидным показателем и означает существенное улучшение ситуации по сравнению с периодом 1980-2000 годов. |
Some 14,400 asylum-seekers, including dependents, had been removed from the United Kingdom in 2002-2003, a 24 per cent increase over the number that had been removed the previous year. |
В 2002-2003 годах из Соединенного Королевства было отправлено около 14400 лиц, ищущих убежища, включая иждивенцев, т.е. на 24% больше по сравнению с числом отправленных из страны в предыдущем году. |
UNDP has proposed a new methodology for the reimbursement by UNOPS (and other United Nations organizations) of payments to UNDP country offices, which in principle UNOPS considers a major improvement over the previously utilized practice. |
ПРООН предложила новую методологию возмещения ЮНОПС (и другими организациями Организации Объединенных Наций) расходов страновым отделениям ПРООН, которая в принципе ЮНОПС рассматривается в качестве одного из важных улучшений по сравнению с ранее использовавшейся практикой. |
The increase of 9,532 pupils (6 per cent) over the preceding school year resulted from natural growth in the refugee population and the admission to Agency schools of some 1,050 children of newly arrived refugee families. |
Увеличение численности учащихся на 9532 человека (на 6 процентов) по сравнению с предыдущим учебным годом обусловлено естественным приростом числа беженцев и приемом в школы Агентства около 1050 детей из недавно прибывших семей беженцев. |
Before the revised estimates that would arise from the implementation of the Summit outcome, the proposed programme budget for 2006-2007 envisaged only a very slight increase in real terms over the budget for the current biennium. |
До подготовки пересмотренных смет на основе осуществления Итогового документа Саммита предлагаемый бюджет по программам на период 2006-2007 годов предусматривает лишь весьма незначительное увеличение в реальном выражении по сравнению с бюджетом на текущий двухгодичный период. |
The total outputs for 1999 showed an improvement over the preceding years: the Unit actually issued and sent for action 7 reports, 10 notes and 1 confidential letter. |
В 1999 году Группа добилась более высоких общих показателей по сравнению с предыдущими годами: Группа издала и распространила для принятия решений семь докладов, десять записок и одно конфиденциальное письмо. |
Southern countries that are net importers of combustible fuels have had to confront rising petrol prices over the past year which has aggravated existing disparities in levels of development; |
Страны Юга, которые являются чистыми импортерами топлива, вынуждены были преодолевать трудности, связанные с ростом цен на бензин по сравнению с прошлым годом, что увеличило существующий разрыв в уровнях развития; |
In some of the States that follow this approach, the result is that the priority of the security right to which the notice relates over subsequent security rights is limited to the maximum amount set out in the notice. |
В Руководстве признается, что оба подхода имеют свои достоинства, и рекомендуется, чтобы соответствующие государства приняли подход, который в наиболее полной мере отвечает эффективной практике, по сравнению с подходом, который применяется в том или ином конкретном государстве. |
Secondly, the Court was clearly concerned about the "extremely tenuous" links between Nottebohm and Liechtenstein compared with the close ties between Nottebohm and Guatemala over a period of 34 years. |
Во-вторых, Суд был явно озабочен «чрезвычайно слабым» характером связей Ноттебома с Лихтенштейном по сравнению с его тесными связями с Гватемалой в течение 34 лет. |
Such a protocol must be legally binding, must represent a significant advance over the rules contained in Amended Protocol II and must be clear enough to be readily implemented in order to solve the problems on the ground. |
Такой протокол должен носить юридически обязывающий характер; он должен отличаться значительным прогрессом по сравнению с нормами, содержащимися в дополненном Протоколе II; и он должен быть достаточно четким, чтобы легко поддаваться осуществлению, дабы урегулировать проблемы на местах. |
Nearly 8,000 applications were processed during the period, representing an increase of 25 per cent in the volume of applications over the previous period. |
В течение года было обработано около 8000 заявлений, что отражает увеличение на 25 процентов по сравнению с количеством заявлений в предыдущем году. |
Although the first figure agrees with our official records, the second figure cited is significantly higher than the total number of persons who have registered in the country over the past 10 years, according to the only registration system that has existed in Colombia since 1997. |
Хотя первая цифра соответствует нашей официальной статистике, вторая приведенная цифра значительно завышена по сравнению с общим числом лиц, которые были зарегистрированы в стране за последние 10 лет в соответствие с единственной регистрационной системой, которая существует в Колумбии с 1997 года. |
For the majority of Parties - except Australia, Canada, New Zealand and the United States, where the population grew by more than 10 per cent over the last decade - population growth was not a significant factor compared to economic growth and behaviour changes. |
Для большинства Сторон, за исключением Австралии, Канады, Новой Зеландии и Соединенных Штатов, где за последние десятилетия численность населения возросла более чем на 10%, прирост населения не являлся значимым фактором по сравнению с экономическим ростом и изменением модели поведения. |
The specific objectives are to reduce costs by one-half over today's best available technology for existing facilities, and by three-quarters for new facilities, by the end of 2003. |
К числу конкретных целей относится сокращение расходов вполовину по сравнению с сегодняшними наилучшими имеющимися технологиями для существующих установок и на три четверти - для новых установок к концу 2003 года. |
The increase in the number of offices with unsatisfactory performance over 1998 can be largely attributed to the challenges of maintaining adequate financial control in small country offices, due to the limited number of staff to maintain adequate segregation of duties. |
Увеличение по сравнению с 1998 годом числа отделений, имеющих неудовлетворительные показатели в этой области, можно в значительной степени объяснить сложностью осуществления адекватного финансового контроля в небольших страновых отделениях, где работает небольшое число сотрудников, и в силу этого непросто обеспечить адекватное распределение между ними обязанностей. |
The existing composition of the Security Council was no longer appropriate since the membership of the United Nations was over four times greater than when the Organization was established. |
Существующий состав Совета Безопасности более не является отвечающим требованиям, поскольку число членов Организации Объединенных Наций возросло более чем в четыре раза по сравнению с числом членов при создании Организации. |
For instance, over 32 percent of poor families in the West Bank have a disabled family member (as compared to 11 percent of well-off families), which illustrates the growing linkage between disability, poverty and conflict. |
Например, в составе более чем 32 процентов бедных семей на Западном берегу реки Иордан есть хотя бы один инвалид (по сравнению с 11 процентами зажиточных семей)[41], что указывает на растущую взаимосвязь между инвалидностью, бедностью и конфликтами. |
The global gross domestic product is projected to decline by 2.6 per cent in 2009 from positive growth of 2.1 per cent in 2008, heralding the first contraction of the global economy in over 60 years. |
Согласно прогнозам, глобальный валовой внутренний продукт в 2009 году снизится на 2,6% по сравнению с приростом в размере 2,1% в 2008 году, что ознаменует собой первый обвал в глобальной экономике за более чем 60 лет. |