My Office continues its responsible efforts to realize budgetary savings where possible, which was once again reflected in a reduction of 8 per cent in the 2014-2015 budget over the previous year. |
Мое Управление продолжает прилагать серьезные усилия для экономии, по мере возможности, бюджетных средств, что позволило в 2014 - 2015 годах на 8 процентов сократить бюджетные расходы по сравнению с предыдущим годом. |
The variance is offset in part by additional requirements for rations, owing to an increase in the actual average feeding requirement by 15 per cent over the 2012/13 period in contrast to the budgeted amount. |
Полученная разница частично компенсирована дополнительными потребностями по статье пайков, обусловленными увеличением фактической средней потребности в продовольственном довольствии на 15 процентов по сравнению с показателем, заложенным в бюджет на период 2012/13 года. |
In Thailand, for instance, there has been a 250 per cent increase in the number of people treated for dependence on crystalline methamphetamine over the past year. |
Например, в Таиланде количество людей, проходивших лечение в связи с возникновением зависимости от кристаллического метамфетамина, по сравнению с предыдущим годом выросло на 250 процентов. |
Currently, efforts to eliminate violence against women and girls are undermined by a lack of awareness, harmful cultural practices, the favouring of boys over girls and the prevalence of patriarchal societies. |
В настоящее время усилия по искоренению насилия в отношении женщин и девочек подрывают невежество, вредная культурная практика, предпочтение мальчикам по сравнению с девочками и преобладание патриархального общественного уклада. |
This is a significant improvement from 2001, when only 8.9 per cent of Pasifika aged 15 years and over participated in tertiary education, compared to 11.2 per cent for the total population. |
Это означает существенный прогресс по сравнению с 2001 годом, когда лишь 8,9% представителей тихоокеанских народностей в возрасте 15 лет и старше являлись студентами высших учебных заведений, а этот показатель для населения в целом составлял 11,2%. |
While it was clear that international human rights instruments took precedence over domestic legislation, it would be useful to hear of any cases in which the Convention had been directly invoked in domestic courts or before other State authorities. |
Хотя совершенно очевидно, что международные договоры о правах человека имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством, было бы полезно услышать о любых судебных делах, при рассмотрении которых положения Конвенции непосредственно применялись в судах страны или в других государственных органах. |
The evolution of the population's literacy level was relatively stable in the past years, constituting 99.1%, but an increase over 2003 (97.9%). |
Уровень грамотности населения в последние годы был относительно стабильным и составлял 99,1%, однако повысился по сравнению с 2003 годом (97,9%). |
Childbearing at such an early age poses severe health risks to girls, who are twice as likely to die during pregnancy or childbirth as those over age 20. |
Вынашивание ребенка в столь раннем возрасте создает большую угрозу для здоровья девочек, которые имеют в два раза больше шансов умереть во время беременности или родов по сравнению с женщинами в возрасте старше 20 лет. |
The newly instituted contractual pension funds, which are the main actors in the system, have reached 2 million subscribers (+63.1% over previous year). |
Количество вновь созданных контрактных пенсионных фондов, являющихся основными субъектами системы, достигло 2 млн. участников (+63,1% по сравнению с предыдущим годом). |
This list foresees a significant number of cases and exceptions to the Author's right, grounded on the protection of relevant social, cultural, educational and information interests which prevail over the exclusivity recognized to the rights' owners. |
В этом перечне оговорено немало особых случаев и исключений из авторского права, обоснованных задачами защиты соответствующих социальных, культурных, образовательных и информационных интересов, которым отдается приоритет по сравнению с исключительным статусом, признаваемым за обладателями авторских прав. |
On average, the investment rate for Africa was about 18 per cent over the period 1990 - 1999, compared with 24 per cent for developing economies as a whole. |
Норма накопления в Африке в 1990-1999 годах в среднем составляла 18% по сравнению с 24% в развивающихся странах в целом. |
The ratio of official development assistance to investment over the period 2000 - 2012 was 68.8 per cent for Africa, compared with 23.1 per cent for other developing countries. |
В Африке отношение официальной помощи развитию к инвестициям в период 2000-2012 годов составляло 68,8% по сравнению с 23,1% в других развивающихся странах. |
He expressed his delegation's satisfaction that contributions to United Nations operational activities for development had grown faster over the last 15 years than total official development assistance (ODA). |
От имени делегации Мозамбика оратор выражает удовлетворение тем, что взносы на осуществление оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития за последние 15 лет возрастали быстрее по сравнению с общим объемом официальной помощи в целях развития (ОПР). |
For durable goods, compared with 2004/05, households spent a greater share of their expenditure on products such as information technology and telecommunication equipment and digital camera, the prices of which have been falling substantially over the five years. |
Что касается товаров длительного пользования, то по сравнению с 2004/05 годом увеличилась доля расходов домашних хозяйств на информационные технологии, телекоммуникационное оборудование и цифровые видеокамеры, цены на которые за пять лет сильно снизились. |
At the same time, it requires safeguards to ensure that a resident coordinator does not serve UNDP preferentially over the other agencies in the country. |
Однако необходимы гарантии того, что координатор-резидент не будет отдавать предпочтение ПРООН по сравнению с другими учреждениями, представленными в стране. |
Moreover, the majority of Luxemburg citizens are proficient in at least three languages (generally Luxemburgish, French and German), which gives Luxembourg an obvious advantage over other countries. |
Впрочем, большинство люксембуржцев владеют как минимум тремя языками (как правило, это люксембургский, французский и немецкий языки), что является бесспорным преимуществом по сравнению с другими странами. |
In 2011, developing countries contributed the larger share (34 per cent of total contribution) to UNCTAD trust funds with an amount of $15.1 million, about 60 per cent increase over 2010. |
В 2011 году развивающиеся страны внесли в целевые фонды ЮНКТАД более существенную долю взносов (34% от общего объема взносов), сумма которых составила 15,1 млн. долл., что представляет собой повышение приблизительно на 60% по сравнению с 2010 годом. |
Regarding paragraph 7(a) of the resolution, France stated that strict neutrality was applied by functionaries and public school establishments, which were required not to privilege any religion over another. |
В связи с пунктом 7 а) резолюции Франция заявила о соблюдении строгого нейтралитета должностными лицами и работниками государственных школ, которые обязаны не отдавать предпочтение какой-либо религии по сравнению с другими. |
It was therefore a matter of concern that the content of the Secretary-General's report might cause that mandate to be interpreted in a way that gave precedence to some official languages over others for budgetary reasons. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что содержание доклада Генерального секретаря может стать причиной такого толкования мандата, из которого следует, что по соображениям экономии бюджета некоторым официальным языкам отдается предпочтение по сравнению с другими. |
During the reporting period, I refrained from using my executive powers, in line with the Peace Implementation Council Steering Board's policy of emphasizing "local ownership" over international decision-making. |
В отчетный период я воздерживался от применения моих исполнительных полномочий в соответствии с политикой Руководящего совета Совета по выполнению мирного соглашения, согласно которой предпочтение отдается решениям на местном уровне по сравнению с международными решениями. |
It noted that there was growing awareness of the need to prioritize environmental public interests over other interests and to exempt bonds and cautions when effective access to justice could be at risk. |
Оно отметило, что растет осознание необходимости отдавать больший приоритет общественным экологическим интересам по сравнению с другими интересами и отменить внесение обеспечения и предоставление гарантий для тех случаев, когда эффективному доступу к правосудию может грозить опасность. |
Apparent sawn softwood consumption in the CIS increased to 19.44 million m3, and production amounted to 35.78 million m3, an increase of 4.0% over 2012. |
Видимое потребление пиломатериалов хвойных пород в СНГ увеличилось до 19,44 млн. м3, при этом объем производства этой продукции составил 35,78 млн. м3, т.е. возрос по сравнению с 2012 годом на 4,0%. |
Target: Asset score threshold set to capture increase (created or restored) in community disaster mitigation assets over base level |
Установленное задание: Определение порогового уровня показателя ресурсов в целях отражения увеличения (создания или восстановления) общинных ресурсов, предназначенных для смягчения последствий бедствий, по сравнению с базисным уровнем |
Consistent poverty fell from a baseline rate of 7% in 2005 to 4.2% in 2008 before increasing over the next two years to reach 6.2% in 2010. |
Уровень хронической нищеты снизился по сравнению с исходным показателем в 7% в 2005 году до 4,2% в 2008 году, после чего возрастал на протяжении двух лет, достигнув 6,2% в 2010 году. |
A total of 25 documents will be provided to the twenty-second session, representing an increase of over 30 per cent compared with the nineteenth session. |
В общей сложности для двадцать второй сессии будет подготовлено 25 документов, что представляет собой рост более чем на 30 процентов по сравнению с девятнадцатой сессией. |