In conclusion, the energetic and CO2 advantages of combined container transport rail/road over road transport in empirically investigated relations was confirmed. |
В заключение можно отметить, что на маршрутах, исследованных на основе опыта, были подтверждены преимущества с точки зрения потребления энергии и снижения уровня выбросов СО2 в секторе комбинированных железнодрожно-автомобильных перевозок контейнеров по сравнению с автомобильным транспортом. |
The tests, as well as studies in other countries following the Washington Group approach, show an improvement over traditional census questions. |
Результаты этих проверок, а также исследований, проводившихся в других странах, применяющих подход Вашингтонской группы, свидетельствуют о преимуществах нового перечня вопросов по сравнению с традиционным набором вопросов, использующихся при проведении переписи населения. |
These non-governmental and private contributions to the United Nations were at least $1.47 billion in 2006, a sharp increase over 2005. |
В 2006 году сумма взносов из неправительственных и частных источников в ресурсы системы Организации Объединенных Наций составила не менее 1,47 млрд. долл. США, что является резким увеличением по сравнению с 2005 годом. |
This represented an increase in spending of 32.64 billion yuan over 1995, and an increase of 50.75 billion yuan over 1991. |
Это свидетельствует об увеличении расходов на 32,64 млрд. юаней по сравнению с 1995 годом и на 50,75 млрд. юаней по сравнению с 1991 годом. |
The Disability Assistance caseload continued to increase, by 3,941 cases (5.9 percent) in 2009 over 2008 and 14,207 cases (25 percent) over 2005. |
Количество заявок на получение пособий по инвалидности продолжало расти и в 2009 году увеличилось на 3941 заявку по сравнению с 2008 годом (прирост 5,9%) и на 14207 заявок по сравнению с 2005 годом (прирост 25%). |
However, outside the EU, the most marked progress was made by Romania, at 1.8 million m3, up 14.8% over 2003 and 35% up on its production level over 2000. |
За пределами ЕС наибольшего прогресса добилась Румыния, где объем производства составил 1,8 млн. м3, т. е. увеличился по сравнению с 2003 годом на 14,8%, а по сравнению с 2000 годом на 35%. |
This would represent a reduction of over a third by 2003-2004 compared with no action. |
Это позволит к 2003-2004 годам добиться снижения контрабанды более чем на треть по сравнению с ситуацией, которую можно было бы прогнозировать, если бы никакие меры не принимались вообще. |
Again, braking forces have an advantage over steering forces because they can create a more powerful yaw intervention when the vehicle is at the limit of traction. |
Опять же и в этом случае использование тормозных усилий дает определенное преимущество по сравнению с использованием усилий на уровне рулевого управления, поскольку они могут создать более мощный эффект нейтрализации отклонения транспортного средства от заданного направления движения, когда его сцепление с дорогой оказывается на пределе. |
This is a significant improvement over CCFLs, which may require replacement in certain LCD applications including LCD televisions. |
Это значительное преимущество по сравнению с люминесцентными лампами на холодных катодах, которым в некоторых областях применения, в том числе в телевизорах, может требоваться более частая замена. |
In a recent joint statement, the two U.S.-government financed quangos labeled Ukraine's new electoral law a "retreat" from democracy, asserting that it favors incumbents over challengers and established national parties over startups. |
В недавнем совместном заявлении две финансируемым правительством США псевдо-НПО назвали новый закон Украины о выборах "отступлением" от демократии, утверждая, что он создает преимущества для занимающих должности по сравнению с претендентами и для существующих общенациональных партий по сравнению с вновь созданными партиями. |
In 1991, the World Health Assembly approved the Guiding Principles on Human Organ Transplantation, placing emphasis on voluntary donation, non-commercialization and a preference for cadavers over living donors and for genetically-related over non-related donors. |
В 1991 году Всемирная ассамблея здравоохранения утвердила Руководящие принципы, касающиеся трансплантации человеческих органов, в которых акцент делается на добровольное донорство, отсутствие коммерческого интереса и предпочтительность трупных органов по сравнению с использованием органов, взятых у живого донора, и генетически родственных по сравнению с неродственными донорами. |
FDI inflows to the ECE region in 2012 declined by over 56 per cent from what they had been in 2007, a major factor behind which was the decline in inflows into Europe by over two thirds. |
В 2012 году приток ПИИ в регион ЕЭК сократился на более чем 56 процентов по сравнению с 2007 годом, главным образом в результате сокращения на две трети притока в Европу. |
Pewterschmidt Industries' pharmaceutical division is up over 30%, profits in new media have doubled each quarter over the past year, and our stock is at an all-time high. |
Фармацевтическое подразделение "Пьютершмидт Индастриз" Выросло на 30%, Прибыли от медиа удвоились по сравнению с каждым кварталом |
This Act is concerned with the registration of real property whereby the mortgagee (creditor) acquires a right in kind over specific real property, thereby taking precedence over all creditors in satisfaction of his claim. |
Этот Закон касается регистрации недвижимости в тех случаях, когда сторона, выдающая ипотечный кредит (кредитор), обретает имущественные права в отношении конкретного объекта недвижимости, получая таким образом приоритетные исковые права по сравнению с другими кредиторами. |
As of the end of 1991, the economically active population (working people and unemployed persons over age 15 looking for jobs) was 19,012,000 people, an increase of 525,000 people, or 2.8 per cent over the previous year. |
По состоянию на конец 1991 года численность экономически активного населения (лиц, имеющих работу, и безработных старше 15 лет, стремящихся найти работу) составляла 19012000 человек, что соответствует увеличению на 525000 человек, или 2,8% по сравнению с предыдущим годом. |
The advantage of the A-TO-C system over traditional arrays of thermometers on buoys and ships is that it takes an integrated measurement of temperature all along the path the sound travels, averaging the temperatures of water over thousands of miles. |
Преимущество системы АТОК по сравнению с традиционными установками, в рамках которых используются термометры на буях и судах, состоит в том, что она получает комплексный замер температур на всем пути прохождения звука, усредняя температуру воды на участках протяженностью в тысячи миль. |
Our ODA growth rate averaged 22.4 per cent over this period - nearly double the 11.7 per cent average for other Group of Seven nations. |
В 2005 году объемы оказываемой моей страной ОПР возросли на 27 процентов по сравнению с показателями 2004 года, но фактически цифра была бы еще выше, если бы мы включили в нее средства, направляемые на восстановление Ирака. |
However, the relevant United Nations services had interpreted the simultaneous release rule as taking precedence over the six-week rule. |
Однако соответствующие службы Организации Объединенных Наций считают, что правило об одновременном выпуске документов имеет преимущественную силу по сравнению с правилом их выпуска за шесть недель до начала совещаний. |
The State's general budget increased by 15.02 per cent over 2006 and by 183.62 per cent over 2005. |
Общий государственный бюджет увеличился на 15,2% по сравнению с 2006 годом и на 183,62% по сравнению с 2005 годом. |
During that time the number of visits exceeded 44,460,000 - a 34 per cent increase over the corresponding period last year. Likewise, there was a 21 per cent rise in page views to 317,939,596 over the same time frame. |
Аналогичным образом, увеличилось и число просмотров страниц, составившее 317939596, что на 21 процент больше по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. |
These non-governmental and private contributions to the United Nations were at least $1.47 billion in 2006, a sharp increase over 2005. |
США, что является резким увеличением по сравнению с 2005 годом. |
Existing home sales fell 12.8 per cent in 2007 over 2006 levels; this was the largest one-year fall in 25 years. |
Объем продаж на вторичном рынке жилья сократился в 2007 году по сравнению с 2006 годом на 12,8 процента. |
The unliquidated obligations for 2003 amounted to $85.3 million, an increase of 8.6 per cent over 2002. |
США, что представляет собой увеличение на 8,6 процента по сравнению с 2002 годом. |
By the year 1999, an increase of 26 per cent over 1995 was reached in the number of students in institutions of higher education. |
К 1999 году количество студентов высших учебных заведений увеличилось на 26% по сравнению с 1995 годом. |
29.4 The proposals for the regular budget appropriation made under this section reflect a decrease of $87,600 over the level approved for the biennium 2000-2001. |
США по сравнению с объемом ассигнований, утвержденных на двухгодичный период 2000-2001 годов. |