Regional merchandise exports reached $248 billion in 1996, an increase of 11 per cent over 1995. |
Объем регионального экспорта товаров в 1996 году составил 248 млрд. долл. США и вырос по сравнению с 1995 годом на 11 процентов. |
This is an increase of 3.5 per cent over 1993. |
Таким образом, по сравнению с 1993 годом прирост составил 3,5%. |
Financing of housing construction has always formed a significant part of Armenia's regular budget and has predominated over other sources of State financing. |
Финансирование жилищного строительства всегда составляло значительную часть бюджета Армении и по сравнению с другими источниками государственного финансирования было преобладающим. |
This reflects a significant increase in judicial activities over 1996 (one trial and one appeal). |
Это свидетельствует о существенной активизации судебной работы по сравнению с 1996 годом (один судебный процесс и одна апелляция). |
It is also not clear if it would lead to net improvements over existing exchange rate regimes. |
Неясно также, приведет ли оно к получению чистых выгод по сравнению с существующими режимами обменных курсов. |
According to this proposal all the provisions in these mandatory regulations will prevail over the instrument. |
В соответствии с данным предложением все положения таких императивных правил будут иметь преобладающую силу по сравнению с данным документом. |
Burkina Faso was a party to numerous international human rights instruments which prevailed over domestic law and could be directly invoked before the courts. |
Буркина-Фасо является участником многочисленных международных документов по правам человека, которые имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством и на которые можно непосредственно ссылаться в судах. |
In essence, a functioning judicial system has been installed, representing a significant improvement over the situation four years ago. |
По существу, была создана функционирующая судебная система, что является существенным улучшением по сравнению с ситуацией, наблюдавшейся четыре года назад. |
In the formal sector, the number of newly registered business increased by 56.5 per cent over the period 1996-1997. |
В формальном секторе количество новых зарегистрированных предприятий по сравнению с периодом 1996-1997 годов увеличилось на 56,5 процента. |
Altogether this adds up to over 60 pages more than last year's report. |
В результате, объем доклада возрос, по сравнению с прошлым годом, в общей сложности более чем на 60 страниц. |
The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. |
Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
The Secretary-General proposed to establish 44 posts, an increase of 11 posts over the previous period. |
Генеральный секретарь предлагает учредить 44 должности, что является увеличением на 11 должностей по сравнению с предыдущим периодом. |
During 1999, the number of cases of coercive measures used increased by 18.1 per cent over the previous year. |
По сравнению с предыдущим годом в 1999 году число примененных мер принуждения возросло на 18,1%. |
In the biennium 2000-2001, non-earmarked contributions decreased by $2.9 million over the previous biennium. |
За двухгодичный период 2000-2001 годов объем взносов, не зарезервированных на определенные цели, уменьшился на 2,9 млн. долл. США, по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
This represents a 14.4 per cent increase over the US$ 40.4 million recorded for the same period in 1996. |
Это отражает увеличение на 14,4 процента по сравнению с объемом расходов в размере 40,4 млн. долл. США за тот же период в 1996 году. |
A report on supermarket pricing policies in the United Kingdom cited 52 ways in which supermarkets exploit their dominant power over suppliers. |
В докладе, посвященном политике ценообразования, проводимой супермаркетами в Соединенном Королевстве, указываются 52 способа, с помощью которых супермаркеты используют свое доминирующее положение по сравнению с поставщиками. |
Otherwise, parties could evade publicity requirements and invoke remedies that would give them an undue advantage over other secured creditors. |
В противном случае стороны могут уклоняться от выполнения требований, касающихся раскрытия информации, и использовать средства, которые дадут им чрезмерные преимущества по сравнению с другими обеспеченными кредиторами. |
The excellent collaboration between the Government and well-organized, capable women's NGOs gave Bangladesh a strong edge over other countries. |
Отличное взаимодействие между правительством и хорошо организованными, способными женскими НПО дает Бангладеш серьезное преимущество по сравнению с другими странами. |
The number of households has risen by 25.7% over 1992. |
По сравнению с 1992 годом количество домашних хозяйств возросло на 25,7 процента. |
The rate of growth for 1998 over 1997 was approximately 0.8 percent. |
Темпы прироста в 1998 году по сравнению с 1997 годом составляли приблизительно 0,8 процента. |
Doubts were raised about the added value of paragraph 3 over paragraph 2. |
Были выражены сомнения относительно дополнительной ценности пункта З по сравнению с пунктом 2. |
In making the selection the Committee usually follows the chronological order of submission, while giving priority to initial reports over periodic ones. |
При осуществлении своего выбора Комитет обычно руководствуется хронологическим порядком представления, отдавая приоритет первоначальным докладам по сравнению с периодическими докладами. |
Because of its general character, some delegations preferred that the comprehensive convention should take precedence over other international instruments in that field. |
С учетом ее общего характера некоторые делегации высказались за то, чтобы всеобъемлющая конвенция пользовалась приоритетом по сравнению с другими международными документами в этой области. |
Judgement creditors are given priority over other unsecured creditors in recognition of the legal steps they have taken to enforce their claims. |
Кредиторам, действующим на основании судебного решения, предоставляется приоритет по сравнению с другими необеспеченными кредиторами в порядке признания тех законных мер, которые они приняли для обеспечения исполнения своих требований. |
It provides further flexibility over previous ones with regard to the administration of joint activities. |
Оно предусматривает большую, по сравнению с предыдущими соглашениями, гибкость в управлении совместной деятельностью. |