Brazil noted the lowering of the age of criminal responsibility and recalled that the provisions of the Convention on the Rights of the Child should prevail over domestic law. |
Бразилия отметила снижение возраста наступления уголовной ответственности и напомнила о том, что положения Конвенции о правах ребенка должны иметь преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
In principle, the introduction of such a system is an improvement over previous practices as it applies pressure on the borrower to introduce corrective measures to avoid a downgrade. |
В принципе внедрение такой системы является шагом вперед по сравнению с применявшейся ранее практикой, поскольку он заставляет заемщика принимать меры по исправлению положения, чтобы избежать понижения рейтинга. |
In total, the combined EPA and NHTSA 2012 - 2016 standards will reduce GHG emissions from the U.S. light-duty fleet by approximately 21 per cent by 2030 over the level that would occur in the absence of the national program. |
В целом применение объединенных стандартов АООС и НАБДД в 2012-2016 годах уменьшит к 2030 году выбросы ПГ парком транспортных средств малой грузоподъемности в США приблизительно на 21% по сравнению с тем уровнем, который был бы достигнут при отсутствии национальной программы. |
Drugs that do not have a demonstrable advantage over other drugs appearing on the list may be excluded from reimbursement |
Лекарственные препараты, которые не имеют очевидных преимуществ по сравнению с другими лекарственными препаратами, включенными в перечень, могут не подлежать компенсации. |
While these revenues represent a significant improvement over the past two years, the total values remain well below the revenue projections from the logging sector identified in the poverty reduction strategy. |
Хотя эти доходы представляют собой существенное улучшение по сравнению с предшествующими двумя годами, общие суммы по-прежнему намного ниже прогнозов в отношении поступлений от лесозаготовительного сектора, предусматривавшихся в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
During the course of 2009, the International Maritime Bureau Piracy Reporting Centre registered a total of 217 attacks by Somali pirates around the Horn of Africa, an increase of 95 per cent over the previous year. |
В 2009 году Центр сообщений о пиратстве Международного морского бюро зарегистрировал в общей сложности 217 нападений сомалийских пиратов в районе Африканского Рога, что на 95 процентов больше по сравнению с предыдущим годом. |
In light of the previous recommendation of the Committee (para. 14), please provide information on any developments in granting priority to the Convention over less protective legal frameworks. |
В свете предыдущей рекомендации Комитета (пункт 14) просьба представить информацию о каких-либо новых мерах по предоставлению приоритета Конвенции по сравнению с правовыми системами, имеющими меньшее защитное действие. |
It was also recalled that that Model Law did not deal with consumer protection issues and that its explanatory note clarified that dedicated consumer legislation might prevail over legislation based on the Model Law. |
Напоминалось также, что этот типовой закон не затрагивает вопросы защиты потребителей, а в пояснительных примечаниях к нему уточняется, что законодательство, непосредственно посвященное охране интересов потребителей, может иметь преимущественную силу по сравнению с законодательством, основанным на данном типовом законе. |
There will be no advantage in terms of administrative efficiency of a two-stage procedure over a one-stage procedure if the framework agreement is not subsequently used for repeated purchases. |
Преимущество двухэтапной процедуры по сравнению с одноэтапной процедурой, заключающееся в административной эффективности, будет упущено, если рамочное соглашение не будет использовано для повторных закупок. |
The GWP values were based on a 100-year time horizon and the GWPs of very short-lived substances (with lifetimes of less than six months) were not addressed in the fourth IPCC assessment report because local effects dominated over global total mixing. |
Значения ПГП получены на основе столетнего временного горизонта, а ПГП очень недолговечных веществ (с периодом сохранения менее шести месяцев) в Четвертом оценочном докладе МГИК не рассматривались ввиду доминированно местных последствий по сравнению с совокупным глобальным смешиванием. |
While representing a significant increase of 26 per cent over the previous year, it was still an austerity budget and was inadequate to meet the many demands of a country recovering from a devastating conflict. |
Хотя сумма бюджета существенно возросла по сравнению с прошлым годом, увеличившись на 26 процентов, его расходная часть жестко ограничена и недостаточна для удовлетворения многочисленных потребностей страны, восстанавливающейся после тяжелейшего конфликта. |
The number of security clearances processed through the new tool, approximately 4,000 per day, represents an almost 100 per cent increase over the previous systems. |
Число допусков и разрешений, обрабатываемых с помощью этого нового механизма (порядка 4000 в день), отражает почти 100-процентное увеличение по сравнению с предыдущими системами. |
The Information-Sharing Centre of the Regional Cooperation Agreement on Combating Piracy and Armed Robbery against Ships in Asia reported that the period January-June 2011 was characterized by an overall increase in incidents compared with the same period over the past four years. |
Центр по обмену информацией Регионального соглашения о сотрудничестве в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов в Азии сообщил, что период с января по июнь 2011 года характеризовался общим увеличением числа инцидентов по сравнению с тем же периодом последних четырех лет. |
The Advisory Committee notes that during 2010 the number of allegations received (116) reflected a decrease over the number received in 2009 (154). |
Консультативный комитет отмечает, что в 2010 году число полученных заявлений (116) сократилось по сравнению с 2009 годом, когда было представлено 154 заявления. |
In its submission to the Secretariat, Canada lowered its target reduction to 17 per cent over that of the 2005 level. |
Согласно информации, предоставленной Канадой секретариату, она снизила свой показатель сокращения выбросов до 17 процентов по сравнению с показателем 2005 года. |
It represented significant progress over the final document of the 2000 Review Conference and provided a concrete and constructive plan to guide States parties in their work towards implementation of the commitments assumed. |
Документ является значительным прогрессом по сравнению с заключительным документом Обзорной конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и предлагает конкретный и конструктивный план для руководства государствами-участниками в их деятельности по выполнению взятых на себя обязательств. |
The market experienced a 26.4% drop in furniture imports in 2009; over a two-year period the drop was 34.9% compared with 2007. |
В 2009 году импорт мебели сократился на 26,4%, а за два года он уменьшился по сравнению с 2007 годом на 34,9%. |
Civilian casualties - including deaths and injuries of civilians increased by 20 per cent in the first 11 months of 2010 (1 January to 30 November) over the same period in 2009. |
В первые 11 месяцев 2010 года (с 1 января по 30 ноября) число жертв среди гражданского населения, включая смерть и ранения граждан, возросло на 20% по сравнению с аналогичным периодом 2009 года. |
For consumers, most mercury-containing products have similarly priced mercury-free alternatives available, some of which may have improved performance and potential savings over the long term in comparison to mercury-containing products. |
Для потребителей у большинства ртутьсодержащих продуктов имеются безртутные альтернативы по аналогичной цене, причем некоторые из них в долгосрочной перспективе могут повысить эффективность и дать потенциальную экономию по сравнению с ртутьсодержащими продуктами. |
A little over one fifth of the world's population used the Internet in 2008, compared to 2 to 5 per cent in the late 1990s. |
В 2008 году Интернет использовало немногим более одной пятой населения планеты по сравнению с 2-5 процентами в конце 90-х годов прошлого столетия. |
The advantage of user or thematic working groups over working groups organised around particular data sources is that they better facilitate the coherence and integration of data from different sources. |
Преимущество групп пользователей или тематических рабочих групп по сравнению с рабочими группами, организуемыми в связи с конкретными источниками данных, заключается в том, что они обеспечивают более тесную увязку и интеграцию данных из различных источников. |
Such an approach would facilitate the implementation of a guaranteed basic social security package for all and should be prioritized over an ad hoc addition of new programmes for different conditions and population groups. |
Такой подход будет содействовать применению гарантированного пакета базовых мер социального обеспечения для всех, и он должен иметь приоритетное значение по сравнению с нерегулярной деятельностью по добавлению новых программ для различных условий и групп населения. |
While Norway supports the general objective of the draft resolution, and while we also see some improvement in the language over previous years, we do not find the general approach and methodology conducive to further nuclear disarmament. |
Поддерживая общую цель этого проекта резолюции и отмечая также некоторые улучшения в формулировках по сравнению с предыдущими годами, Норвегия не считает, что предлагаемые общий подход и методология способствуют развитию процесса ядерного разоружения. |
Canadian merchandise exports were down 27 per cent in 2009 over 2008, while imports declined 16 per cent. |
По сравнению с 2008 годом объем товарного экспорта Канады в 2009 году снизился на 27 процентов, а объем импорта - на 16 процентов. |
The Committee is concerned that, although the State party states its preference for family-type care over institutional care, most children deprived of their family environment are placed in institutions. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что, хотя государство-участник и утверждает, что по сравнению с учрежденческим уходом оно отдает предпочтение уходу семейного типа, большинство детей, лишенных своего семейного окружения, помещаются в детские учреждения. |