Our commitment to making savings where possible was once again reflected in a reduction of 13 per cent for 2013-2014 over the previous budget year. |
Наша готовность к достижению экономии во всех областях, где это возможно, вновь выразилась в сокращении на 13 процентов на 2013 - 2014 годы по сравнению с предыдущим бюджетным годом. |
In Afghanistan, the first six months of 2013 saw a significant increase in civilian casualties compared with the same period in 2012, a steady decline over the previous six years notwithstanding. |
В Афганистане в первые шесть месяцев 2013 года был зафиксирован существенный рост потерь среди гражданского населения по сравнению с показателем за тот же период 2012 года, несмотря на то, что на протяжении предыдущих шести лет этот показатель стабильно сокращался. |
According to recent data, increases in regular contributions for 2014 over the 2013 levels have been indicated by four of the top donors of the Fund. |
Согласно недавним данным об увеличении объема регулярных взносов в 2014 году по сравнению с уровнем 2013 года объявили четыре из крупнейших доноров Фонда. |
This represents a decrease of 5.3 per cent over the $525.7 million contribution revenue for 2012 (see table 5). |
Это свидетельствует об их сокращении на 5,3 процента по сравнению с объемом поступлений от взносов в 525,7 млн. долл. США в 2012 году (см. таблицу 5). |
That figure is a slight increase (0.5%) over the 99% observed in 2009. |
Этот показатель несколько изменился, увеличившись на 0,5 процентных пункта по сравнению с 2009 годом (99 процентов). |
Yet the relative contribution of such migration as a component of urban growth (versus natural increase) has changed over the course of the past several decades. |
Однако относительный вклад такой миграции в увеличение численности городского населения (по сравнению с естественным приростом) за последние несколько десятилетий изменился. |
As at year-end 2009, there were over 4,000 teachers employed in pre-school institutions, or 22 per cent more than in 2005. |
На конец 2009 года в дошкольных организациях республики работало более 4 тыс. педагогов, численность которых по сравнению с 2005 годом увеличилась на 22%. |
This represents a projected increase of 11 per cent over the $110.5 million estimated for the biennium 2012 - 2013. |
Это составляет прогнозируемое увеличение на 11 процентов по сравнению с 110,5 млн. долл. США, предусмотренными сметой на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
In 2014, funding for the State budget increased by 15.2 per cent over the 2013 level. |
В 2014 году средства на финансирование бюджетной сферы по сравнению с 2013 годом увеличатся на 15,2%. |
UNICEF noted that unemployment was estimated at 14 per cent, compared with over 20 per cent in 2003. |
ЮНИСЕФ отметил, что уровень безработицы в стране составляет примерно 14% по сравнению с 20% в 2003 году. |
IFAD showed a 75 per cent growth in core contributions over 2005, similar to what occurred in 2004. |
По сравнению с 2005 годов объем взносов в счет основных ресурсов МФСР увеличился на 75 процентов, такой же рост отмечался и в 2004 году. |
Evaluations from users emphasized that the key advantage over other scoreboards is the way the Investment Compass permits meaningful comparability between developing countries, and identifies a country's strengths and weaknesses. |
В оценках пользователей подчеркивается, что его главное преимущество по сравнению с другими системами оценки заключается в том, что "инвестиционный компас" позволяет производить содержательное сопоставление развивающихся стран и выявлять сильные и слабые стороны данной страны. |
In an initial assessment of offers, a group of 18 developing countries maintained that current offers do not represent significant improvements over existing Mode 4 commitments. |
В рамках первоначальной оценки предложений группа 18 развивающихся стран высказала мнение о том, что нынешние предложения не предусматривают значительного улучшения положения по сравнению с существующими обязательствами в отношении четвертого способа поставки услуг. |
The Government seeks to ensure that wherever Bahamians are available, they will be given priority in job sectors over foreigners. |
Правительство стремится обеспечивать, чтобы при наличии соответствующих багамских специалистов им отдавалось предпочтение по сравнению с иностранцами при найме на работу. |
Total net operating income before investment funds expenditure is projected to be $43.7 million, up 26.2 per cent over 2007, driven by a significant focus on fund-raising in country offices. |
Общие чистые поступления от операций за вычетом расходов в виде инвестиционных средств прогнозируются в размере 43,7 млн. долл. США, что на 26,2 процента больше по сравнению с 2007 годом и в основном объясняется значительным уделением внимания мобилизации средств в страновых отделениях. |
In 2006 the volume of cargo transported by all modes increased by 4.1% over 2005 while the corresponding performance jumped 9.1%. |
В 2006 году объем грузовых перевозок всеми видами транспорта по сравнению с 2005 годом увеличился на 4,1%, при этом соответствующий показатель вырос на 9,1%. |
Using undercover officers presents several advantages over the use of informants such as obtaining first-hand information, as well as better managing personal safety and controlling activities. |
Задействование агента под прикрытием имеет ряд преимуществ по сравнению с использованием осведомителей, в частности возможность получения информации из первых рук, а также более эффективные меры по обеспечению личной безопасности и контроля. |
This is reflective of the significant increase in total audit recommendations issued during 2008 (505 per cent over 2007). |
Это свидетельствует о значительном росте общего числа рекомендаций по результатам ревизий, вынесенных в 2008 году (505 процентов по сравнению с показателем 2007 года). |
Expenditures in their favour amounted to $9.2 million, reflecting an increase of 6.2 per cent over the previous year and representing one-third of total expenditures in 2004. |
Расходы в интересах этих стран составили в 2004 году 9,2 млн. долл., что означало увеличение на 6,2% по сравнению с предыдущим годом и представляло собой одну треть совокупных расходов. |
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. |
Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата. |
With regard to the latter, an increase of $44,300 (26 per cent) is requested over the previous period. |
По последнему компоненту запрашиваемая сумма на 44300 долл. США (26 процентов) выше по сравнению с предыдущим периодом. |
Through their leadership some of these goals were achieved with this text, and there are provisions that make improvements over the existing Commission on Human Rights. |
Благодаря их руководству некоторые из этих целей были изложены в этом документе, и в нем есть положения, которые являются улучшениями по сравнению с существующей Комиссией по правам человека. |
We firmly believe that the Council constitutes a significant improvement over the Commission on Human Rights, although we share the dissatisfaction of many with some of its features. |
Мы твердо убеждены в том, что учреждение Совета представляет собой значительный шаг вперед по сравнению с Комиссией по правам человека, хотя мы и разделяем неудовлетворенность многих делегаций некоторыми из его характеристик. |
Mr. Schorm (Czech Republic) said that the Constitution of 1991 provided that the international human rights conventions took precedence over domestic law. |
Г-н Шорм (Чешская Республика) говорит, что Конституция 1991 года предусматривает, что международные конвенции в области прав человека имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
The number of men who had applied for parental leave had increased in 2001 by more than 80 per cent over the previous year, to almost 22,000. |
В 2001 году по сравнению с предыдущим годом число лиц мужского пола, обратившихся с просьбой предоставить им отпуск по уходу за ребенком, увеличилось более чем на 80 процентов и достигло почти 22000 человек. |