14.7 The resources proposed under this section for the biennium 2000-2001 reflect an increase of 11.1 per cent, or $599,000, over current resources. |
14.7 Предлагаемый по данному разделу объем ресурсов на двухгодичный период 2000-2001 годов отражает увеличение ассигнований на 11,1 процента, или на 599000 долл. США, по сравнению с нынешним уровнем финансирования. |
These numbers signified an increase over 1976, when only 8 per cent of developed countries and 3 per cent of developing countries viewed immigration levels as too high. |
Эти показатели отражают увеличение по сравнению с 1976 годом, когда лишь 8 процентов развитых стран и 3 процента развивающихся стран разделяли мнение о том, что масштабы иммиграции являются слишком большими. |
Although increased privatization has contributed to a 5.3 per cent rise in industrial production in the first quarter of 1996 over that of the previous year, the first such rise in many years, unemployment remains high and is a source of concern. |
Хотя растущие масштабы приватизации содействовали росту объема промышленного производства на 5,3 процента за первый квартал 1996 года по сравнению с предыдущим годом, что является первым таким увеличением за многолетний период, безработица остается на высоком уровне и по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
As shown in the table, the total number proposed for the biennium 2000-2001 is 139, an increase of 4 posts over the previous biennium. |
Как видно из таблицы, общее количество должностей, предлагаемых на двухгодичный период 2000-2001 годов, составляет 139, что на 4 должности больше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
It is encouraging to note that for the first time in seven years, 12 OECD/DAC donors are set to increase their contribution in local currency in 1999 over the previous year. |
Приятно отметить, что впервые за последние семь лет 12 стран - доноров ОЭСР/КСР готовы увеличить свои взносы в местной валюте за 1999 год по сравнению с предыдущим годом. |
The 406 MHz beacons have many advantages over the conventional 121.5 MHz ones. |
Маяки, работающие на частоте 406 МГц, имеют целый ряд преимуществ по сравнению с обычными маяками на частоте 121,5 МГц. |
The dramatic increase in the number of arms embargo violations during the current reporting period over that of the previous mandate period is in direct correlation to the increasingly hostile tensions between TFG and the opposition. |
Резкое увеличение в нынешний отчетный период количества нарушений эмбарго на поставки оружия по сравнению с периодом действия предыдущего мандата непосредственно связано с усилением враждебной напряженности между переходным федеральным правительством и оппозицией. |
In 1998, national execution accounted for over 70 per cent of total expenditures, compared with 40 per cent in 1995. |
В 1998 году на национальное исполнение приходилось свыше 70 процентов всех расходов, по сравнению с 40 процентами в 1995 году. |
The Baltic economies did rather better for the year as a whole (just over 4 per cent), but the deceleration from the 1997 rate was considerable. |
В прибалтийских странах прирост за весь год оказался существенно большим (чуть свыше 4 процентов), однако и здесь замедление по сравнению с 1997 годом было значительным. |
The struggle has intensified in the past year, and this was acknowledged by the occupation authorities themselves when they announced a 50-per-cent increase during 1996 in patriotic activities by the Syrian citizens of the occupied Golan over the previous year. |
В течение истекшего года эта борьба активизировалась, и этот факт был признан самими оккупационными властями, когда они сообщили о том, что в 1996 году масштабы патриотической деятельности сирийского населения оккупированных Голан возросли на 50 процентов по сравнению с предшествующим годом. |
Furthermore, his delegation could not endorse the view that the rights of one group of people should take precedence over the rights of another. |
Кроме того, его делегация не может согласиться с тем, чтобы права одной группы населения имели преимущество по сравнению с правами другой группы. |
In Vienna, for example, the Austrian wage index increased by some 22 percentage points or 44 per cent in real terms over General Service salaries for the same period (see figure below). |
Например, в Вене австрийский индекс заработной платы увеличился примерно на 22 процентных пункта или на 44 процента в реальном выражении по сравнению с изменениями окладов сотрудников категории общего обслуживания за тот же период (см. рисунок ниже). |
It was estimated that the substantial tax shifts would account for 70 per cent of the expected reduction of 14 per cent over the decade compared to a baseline, although other programmes were also seen as quite comprehensive and well developed. |
Согласно оценкам, предполагаемое сокращение выбросов на 14% по сравнению с базисным уровнем в течение десятилетия может быть на 70% достигнуто за счет существенных сдвигов в структуре налогов, хотя и другие программы рассматриваются как довольно комплексные и хорошо проработанные. |
In addition, there were frequent inspections of health conditions, which could also be carried out at the request of individual detainees; complaints in that regard had risen in 1996 by 11.4 per cent over 1995. |
Кроме того, проводятся частые проверки состояния здоровья, которые могут осуществляться также по просьбе отдельных содержащихся под стражей лиц; количество жалоб на этот счет возросло в 1996 году по сравнению с 1995 годом на 11,4%. |
Primary commodity prices are not only more unstable than those of manufactures, but they have also tended to move downwards in real terms over the past several decades. |
Цены на сырьевые товары не только являются более нестабильными по сравнению с ценами на продукцию обрабатывающей промышленности, но и на протяжении нескольких последних десятилетий проявляют тенденцию к снижению в реальном выражении. |
For small businesses, the average total load over the past five years has been around 187,000 hours, or 42% lower than in 1995-96. |
Для малых предприятий средний показатель общей нагрузки за последние пять лет составлял порядка 187000 часов, что на 42% ниже по сравнению с 1995-1996 годами. |
Also interesting is the conclusion that over half of the nationwide sample agrees that a woman has more talent than a man for finding a way to settle a conflict without resorting to violence. |
Интересным является также вывод о том, что больше половины населения страны согласны с тем, что, по сравнению с мужчинами, женщины обладают большими талантами в плане отыскания возможностей урегулировать конфликт, не прибегая к насилию. |
However, were several guided weapons used over the same designated area to locate, identify and target a series of individual vehicles, there would be a likely reduction in collateral damage, compared to the use of an air-delivered cluster weapon. |
В случае же применения нескольких управляемых боеприпасов по тому же заданному району для местоопределения, идентификации и целевого поражения ряда отдельных транспортных средств могло бы иметь место сокращение сопутствующего ущерба по сравнению с применением кассетного оружия авиационной доставки. |
Only some 40 per cent of the Roma in the country currently spoke Romany, compared with over 90 per cent in Bulgaria and some other neighbouring countries. |
Лишь около 40% рома в стране в настоящее время говорят на цыганском языке по сравнению с более 90% в Болгарии и некоторых других сопредельных странах. |
Preliminary estimations for 1995, however, indicate that private international flows did not increase over the 1994 amount, and may have even decreased marginally. |
Однако предварительные оценки за 1995 год показывают, что поток международной помощи из частных источников не увеличился по сравнению с объемом помощи за 1994 год, а, возможно, и слегка сократился. |
I therefore believe that today's international agenda must concentrate on this critical point, giving it priority over other objectives that, though also important, must give way to this indispensable matter. |
Поэтому я считаю, что к этому исключительно важному пункту необходимо привлечь самое пристальное внимание в современной международной повестке дня, уделив ему приоритетную важность по сравнению с другими вопросами, которые хотя и имеют важность, но должны уступить этой исключительно важной проблеме. |
Should we not be concentrating on increasing the number of international judges and prosecutors and give that priority over some other areas of UNMIK's work? |
Не следует ли нам сосредоточить свои усилия на увеличении числа международных судей и прокуроров и уделить приоритетное внимание этому вопросу по сравнению с некоторыми другими направлениями деятельности МООНК? |
While acknowledging that in some circumstances audits cannot be performed, the Board notes with concern the lack of improvement over 1998 and recommends that UNHCR enforce deadlines for submission of audit certificates. |
Признавая тот факт, что в некоторых случаях ревизии не могут быть проведены, Комиссия с обеспокоенностью отмечает отсутствие сдвигов по сравнению с 1998 годом и рекомендует УВКБ обеспечить соблюдение крайних сроков представления аудиторских заключений. |
That is a significant increase over 2008, when 1,300 FDLR combatants and dependents in total, were repatriated by MONUC during the course of the whole year. |
Эта цифра значительно выше по сравнению с 2008 годом, когда 1300 комбатантов ДСОР и членов их семей в целом были возвращены на родину военнослужащими МООНДРК за весь год. |
As a result, by the end of 1995, China had some 180,000 kindergartens with a total enrolment of over 27.1 million children, 37.5 per cent more than in 1990. |
В результате этого к концу 1995 года в Китае имелось примерно 180000 детских садов, которые посещали в общей сложности 27,11 млн. детей, что на 37,5 процента больше по сравнению с 1990 годом. |