This means that, as long as a notice is registered about it in the secured transactions registry within the grace period, the purchase-money security right in new equipment obtains priority over pre-existing security rights in future equipment of the grantor. |
После регистрации в отношении оборудования в течение определенного срока после поставки товара лицу, предоставляющему право, обеспечительному праву на "покупные деньги" предоставляется приоритет по сравнению с ранее существовавшими обеспечительными правами в будущем оборудовании лица, предоставляющего право. |
FDI inflows into Asia as a whole managed to weather the storm: although inflows declined by 11 per cent over 1997, total inflows at $85 billion remained higher, in 1998, than immediately before the crisis. |
Однако в целом экономические потрясения мало повлияли на приток ПИИ в страны Азии: несмотря на 11-процентное сокращение по сравнению с 1997 годом, общий приток таких инвестиций в 1998 году (85 млрд. долл. США) был большим, чем непосредственно перед кризисом. |
The turnover of the space industry in Japan in fiscal year 1997 amounted to about 378.5 billion yen, an 11.8 per cent increase over the previous year, and there were 9,500 "space" employees in 1997. |
В 1997 финансовом году оборот космической промышленности в Японии возрос на 11,8 процента по сравнению с предыдущим годом и составил около 378,5 млрд. иен, при этом в этой отрасли было занято 9500 человек. |
It represents a positive growth of $90,000 over the 2001 requirements because the contracts for the fellows of the first year of the programme were obligated in the 2000 accounts. |
США по сравнению с потребностями на 2001 год, т.к. расходы, связанные с выплатой стипендий стипендиатам в течение первого года осуществления программы, были проведены по счетам 2000 года. |
The volume of goods handled in the Rhine Ports of Basel grew in 2000 by 14.7% over the previous year and reached 8,546 th. t: loaded 893,9 th. t (an absolute record) and unloaded 7,652 th. t. |
В 2000 году объем грузов, обработанных в рейнских портах Базеля, увеличился по сравнению с предыдущим годом на 14,7% и достиг 8546000 т: было погружено 893900000 т грузов (абсолютный рекорд) и разгружено 7652000 тонн. |
According to the UNDCP annual opium poppy survey, Afghanistan experienced a record increase in the area under opium poppy cultivation in 1999, reaching 90,583 hectares, an increase of 42 per cent over the previous year. |
ЗЗ. По данным проведенного ЮНДКП ежегодного обследования опийного мака, в 1999 году в Афга-нистане было отмечено рекордное увеличение площадей культивирования опийного мака, которые составили 90583 гектара, т.е. возросли на 42 про-цента по сравнению с предыдущим годом. |
In that respect, preliminary results of the UNDCP annual opium poppy survey indicate a roughly 10 per cent decrease in opium cultivation in 2000 compared to 1999, when poppy cultivation reached a new record level of over 90,000 hectares. |
В этой связи следует отметить, что, согласно предваритель-ным результатам ежегодно проводимого ЮНДКП обследования масштабов культивирования опийного мака, в 2000 году площадь культивирования опий-ного мака сократилась примерно на 10 процентов по сравнению с 1999 годом, когда этот показатель дос-тиг рекордной отметки свыше 90000 гектаров. |
The revised estimate for military and police personnel costs provided to the Advisory Committee on the basis of the revised deployment schedule of $444,821,300 reflects an increase of $61,001,100, or 15.9 per cent, over the apportionment for 2004/05. |
Пересмотренная смета расходов на военный и полицейский персонал, которая была представлена Консультативному комитету на основе пересмотренного графика развертывания, в размере 444821300 долл. США, или 15,9 процента, по сравнению с ассигнованиями на 2004/05 год. |
Visitor statistics for the first nine months of 2006 show a 32 per cent decrease over the same period for 2005.4 |
Статистические сведения о приезжающих за первые девять месяцев 2006 года свидетельствуют о 32-процентном уменьшении по сравнению с тем же периодом 2005 года4. |
Last week, the Department of Energy's National Nuclear Security Administration announced that it had increased the rate of nuclear weapons dismantlements by 50 per cent over last year's level, and will continue at the sharply higher rate for the rest of the year. |
На прошлой неделе Национальное управление по ядерной безопасности при Министерстве энергетики объявило, что по сравнению с уровнями прошлого года оно повысило темпы демонтажа ядерного оружия на 50 процентов и в остающуюся часть года продолжение работ будет сопряжено с резким повышением темпов. |
These activities were concentrated in the economic and social sectors and reflect an increase over the total of last biennium, which averaged 12,041 work-months, representing 23 per cent of total utilized Professional work-months. |
Эта деятельность осуществлялась в основном в экономическом и социальном секторах и отражает увеличение по сравнению с общим числом человеко-месяцев за прошлый двухгодичный период со средним показателем на уровне 12041 человеко-месяца, или 23 процента от общего числа человеко-месяцев работы сотрудников категории специалистов. |
At the close of the reporting period, 83,249 individuals, representing 8.9 per cent of the registered population, were benefiting from this programme, which represented an increase of 0.3 per cent over the previous reporting period. |
На конец отчетного периода число лиц, получающих помощь в рамках этой программы, составило 83249 человек, то есть 8,9 процента от общего числа зарегистрированных беженцев, что представляет собой рост на 0,3 процента по сравнению с прошлым отчетным периодом. |
GE.-21657 (E) 140503220503 3. Furthermore, OTIF considers that the new version of CRTD should propose solutions that do not threaten to create distinctions between modes of transport, especially by favouring some over others. |
З. Кроме того, ЦБМЖП считает, что в новом варианте КГПОГ должны быть найдены решения, которые не позволяли бы проводить различие между видами транспорта, в частности не давали бы преимущества тем или иным видам транспорта по сравнению с их конкурентами. |
The increase of $38,600 over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to an increase in the number of mission visits and the one-week specialized training course. |
Увеличение на 38600 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/04 года, в основном объясняется увеличением числа посещаемых миссий и указанными однонедельными специализированными учебными занятиями. |
The country's human development index (HDI) has consistently risen over the past 25 years or so, but the rate of improvement has been slow relative to many countries (UNDP/HDR, various years). |
На протяжении последних примерно 25 лет в стране отмечался постоянный рост индекса развития человека (ИРЧ), однако по сравнению с многими странами темпы роста были медленными (Доклад ПРООН о развитии человека за различные годы). |
Even for those environmental issues for which population change appears to be a relatively minor factor by comparison with recent trends in per capita consumption or in pollution-causing technologies, over the longer term the effect of alternative paths of population growth will assume more importance. |
Даже для тех экологических вопросов, для которых динамика населения, похоже, имеет относительно небольшое значение по сравнению с последними тенденциями в подушевом потреблении или в технологиях, приводящих к загрязнению окружающей среды, в более долгосрочной перспективе эффект альтернативных путей роста населения будет приобретать большее значение. |
Resources for miscellaneous supplies, services and equipment, estimated at $484,000, reflect an increase of $464,000 over the apportionment for 2002/03, as a result of the provision for the development of the training programme in the Procurement Division. |
Ресурсы на разные предметы снабжения, услуги и оборудование оцениваются в 484000 долл. США, что также отражает рост на 464000 долл. США по сравнению с ассигнованием на 2002/2003 год, что объясняется выделением ассигнования на разработку программы подготовки кадров в Отделе закупок. |
While increasing strongly over the 1990s in absolute terms, seizures in North America accounted for only 18 per cent of global ATS seizures in 1998, up from 14 per cent in 1990. |
Объем изъятий в Северной Америке, который в 90-е годы существенно возрастал в абсо-лютном выражении, составил в 1998 году лишь 18 процентов от общемирового объема изъятых САР по сравнению с 14 процентами в 1990 году. |
AltThough New Zealand has relatively high breastfeeding rates compared with other OECD countries, there has been little or no improvement in breastfeeding rates over the past ten years, and for Mäori the rate has remained lower. |
Хотя в Новой Зеландии доля женщин, прибегающих к грудному вскармливанию, относительно высока по сравнению с другими странами-членами ОЭСР, за последние 10 лет эта доля практически не увеличилась, а среди маори она все еще остается низкой. |
Nearly a quarter of Maori aged 15 and over participated in tertiary education in 2005, a rate 77 per cent higher than that for non-Maori. |
Эта разница связана главным образом с произошедшим после 1998 года 174-процентным увеличением приема маори в высшие учебные заведения по сравнению с увеличением аналогичного показателя для немаори. |
The debate on pharmaceutical patents on drugs used in the treatment of HIV/AIDS provides a good example for understanding the inalienability of the right to life and its priority over other rights, such as the right to property, which are no doubt also basic rights. |
Споры вокруг патентов на медицинские препараты для лечения ВИЧ/СПИДа являются ярким примером, позволяющим осознать неотъемлемый характер права на жизнь и его приоритетное и главенствующее значение по сравнению с другими, несомненно, основными правами, включая, в частности, право на собственность. |
The aim of the proposal is therefore to make these rules explicit by making it legally clear that the driver in the roundabout has priority over drivers entering the roundabout when the signs B, 1 or B, 2 are displayed at the approaches. |
Таким образом, данное предложение направлено на уточнение этих правил посредством юридически четкого указания на то, что водитель, находящийся на перекрестке, пользуется преимущественным правом проезда по сравнению с водителями, въезжающими на перекресток, когда на подъезде к этому перекрестку находятся знаки В,1 или В,2. |
In the section between wage group No. and the 'unclassified" group, they currently account for only 6.5%, which, however, represents an increase of 1.3% over 5.2% in 1996. |
В группе служащих, зарплата которых относится к тарифному разряду 30 и выше, доля женщин составляет 6,5 процента, что, тем не менее, свидетельствует об увеличении на 1,3 процента по сравнению с 1996 годом. |
The Workshop noted that, while the basic GPS had many advantages over conventional navigation aids, such as distance-measuring equipment stations, radio navigation systems, and LORAN C, it still had some limitations. |
Участники практикума отметили, что хотя основная система GPS имеет много преимуществ по сравнению с такими традиционными навигационными средствами, как станции с дальномерным оборудованием, радионавигационные системы и система ЛОРАН-С, она все-таки не лишена некоторых недостатков. |
The content of the OHCHR web site was improved through the addition of web pages focusing on linkages between human rights and development issues, resulting in a 125 per cent increase in the number of visits over the previous biennium. |
Было расширено содержание веб-сайта Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека через добавление страниц, посвященных взаимосвязи между правами человека и вопросами развития, в результате чего число посещений по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом увеличилось на 125 процентов. |