An example of social institutions exerting indirect influence on women's economic and social role is the social norm which ascribes greater social value to sons over daughters, and thus results in underinvestment in the health and education of girls. |
Пример социальных институтов, оказывающих косвенное воздействие на социально-экономическую роль женщин, - социальные нормы, приписывающие большую социальную ценность сыновьям по сравнению с дочерьми, которые тем самым приводят к занижению вложений в охрану здоровья и в образование девочек. |
Men are very prominent in agriculture and fishing (75.2 per cent) as compared to (24.8 per cent) women and in construction where they represent over 90 per cent of the workforce. |
Мужчины очень заметно представлены в сельском хозяйстве и рыболовстве (75,2%) по сравнению с женщинами (24,8%), а также в строительстве, где на них приходится свыше 90% рабочей силы. |
Compared with concrete pavements, asphalt pavements have much smaller carbon footprint over their life cycle; for perpetual pavements the carbon footprint is even smaller. |
По сравнению с бетонным покрытием, асфальтовое покрытие оставляет в течение всего срока своей эксплуатации значительно меньший «углеродный след»; для вечных покрытий «углеродный след» еще меньше. |
The ability of trains to gain passengers at intermediate stations is an advantage over aviation; trains can pick up additional passengers while avoiding the inconvenience and fuel expenditure of an airplane making intermediate stops. |
Способность железнодорожных составов набирать пассажиров на промежуточных станциях ставит данный сектор в преимущественное положение по сравнению с сектором авиаперевозок; поезда могут набирать пассажиров без каких-либо неудобств и дополнительных затрат на топливо, характерных для самолетов, делающих промежуточные остановки. |
After newborn infants were vaccinated against hepatitis B, incidence of the disease among children under 5 fell over 20 times compared with the pre-vaccine period (15 cases in 2007, as against 382 in 1999). |
Благодаря иммунизации новорожденных против вирусного гепатита "В", снизилась заболеваемость среди детей до 5 лет более чем в 20 раз по сравнению с довакцинальным периодом (15 случаев в 2007 г. против 382 случаев в 1999 г.). |
The Sultanate pursued the ratification of all international human rights conventions and treaties, according them the status of binding domestic legislation and moreover giving them precedence over domestic legislation in the event of conflict. |
В Султанате продолжался процесс ратификации всех международных конвенций и договоров по правам человека с наделением их статусом обязательных для исполнения внутригосударственных законодательных актов, которые к тому же имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством в случае возникновения коллизий права. |
Almost all of that growth would take place in developing countries, where urban populations were growing at over 3 per cent per year, as opposed to under 1 per cent in the more developed regions. |
Почти весь этот рост будет происходить в развивающихся странах, где темпы роста городского населения составляют З процента в год, по сравнению с уровнем менее 1 процента в более развитых регионах. |
The secretariat and the GM are endeavouring to limit the budget of official travel for the next biennium, which reflects a 1.4 per cent increase over the present biennium under the GM. |
Секретариат и ГМ стремятся ограничить предусмотренные в бюджете на следующий двухгодичный период расходы на официальные поездки, которые по сравнению с нынешним двухгодичным бюджетом ГМ увеличиваются на 1,4%. |
For most of the last decade, GDP of the LDCs as a group grew by over 7 per cent, which was impressive, especially when compared with the dismal performance of these countries in the previous two decades. |
На протяжении большей части прошлого десятилетия ВВП НРС как группы рос темпами, превышавшими 7%, что впечатляет, особенно по сравнению с удручающими показателями этих стран в предыдущие два десятилетия. |
Lastly, for the wording of the draft article, she shared the preference expressed by others for the expression "appropriate measures" over that of "necessary measures". |
Наконец, что касается редакции этого проекта статьи, то она разделяет мнение других членов Комиссии, отдающих предпочтение выражению "соответствующие меры" по сравнению с выражением "необходимые меры". |
He saw no need for further discussion on draft article 19, as the primacy of the obligations under the Charter of the United Nations over obligations under other international agreements was self-evident. |
Он не видит необходимости в дальнейшем обсуждении проекта статьи 19, поскольку верховенство обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций по сравнению с обязательствами по другим международным соглашениям является самоочевидным. |
The International Organization for Migration registered over 29,000 South Sudanese returnees, mainly from the Sudan, marking a sharp decline from the nearly 60,000 returnees registered during the corresponding period in 2012. |
Международная организация по миграции зарегистрировала свыше 29000 южносуданских репатриантов, возвращающихся главным образом из Судана, что намного меньше по сравнению с соответствующим периодом 2012 года, когда было зарегистрировано почти 60000 репатриантов. |
In the first quarter of 2014, a record 2.8 billion European carbon allowances were traded on Europe's four main emissions exchanges, an increase of 12% over the same quarter in 2013, despite a cut in supply. |
В первом квартале 2014 года объем торговли квотами на выбросы на четырех основных биржах Европы, несмотря на сокращение предложения, достиг рекордного уровня в 2,8 млрд., т.е. увеличился по сравнению с тем же кварталом 2013 года на 12%. |
In 2010 contributions were received more evenly over the course of the year, and in 2011 there was a much higher incidence of early contributions as compared with previous years. |
В 2010 г. взносы были получены более равномерно в течение года, а в 2011 году отмечена большая частота случаев с более ранним внесением взносов по сравнению с предыдущими годами. |
In 2012, the number of "ecstasy" pills seized more than tripled, to over 5.4 million pills from about 1.6 million pills in 2011. |
В 2012 году изъятия таблеток экстези увеличились втрое и составили более 5,4 млн. таблеток по сравнению с 1,6 млн. в 2011 году. |
However, this represents an almost 7% increase from the 2005 figure for female managers and administrators, while the figure for men has decreased by 4.6% over the same period. |
При этом данный показатель свидетельствует об увеличении численности женщин-руководителей и администраторов почти на 7% по сравнению с 2005 годом, в то время как соответствующий показатель для мужчин за тот же период снизился на 4,6%. |
In 2013, over 860 million people are living in slums, up from 725 million in 2000. |
В 2013 году более 860 миллионов человек живут в трущобах, по сравнению с 725 миллионами в 2000 году. |
Much research on new uses for nanomaterials is ongoing and, while currently the production volumes for them are not very large compared to traditional chemicals, many other applications are foreseen in the near future and production volumes are expected to increase significantly over the coming decade. |
В настоящее время продолжаются широкие исследования в области новых видов использования наноматериалов, и, хотя текущие объемы их производства не очень велики по сравнению с традиционными химическими веществами, в ближайшем будущем прогнозируется появление многих других видов применения и в предстоящее десятилетие ожидается значительное увеличение объемов производства. |
In July 2014, the Department of Safety and Security assessed that over 40 per cent of peacekeepers' areas of operation were substantially, highly or extremely dangerous compared with only 25 per cent three years previously. |
В июле 2014 года согласно оценке Департамента по вопросам охраны и безопасности более 40 процентов районов миротворческой деятельности были значительно более опасными, по сравнению с только 25 процентами три года назад. |
They suggest that changes in the labour force participation rates are one of many potential factors that may cause a change in the overall credentials of women in the labour force relative to men over the period. |
В ней указывается, что изменение уровня участия в рабочей силе является одним из многочисленных потенциальных факторов, который может привести к изменениям в общих характеристиках женщин в составе рабочей силы по сравнению с мужчинами за рассматриваемый период. |
If the labour force participation rate returns to its long-term trend - a gradual increase as more and more women enter the labour market - the unemployment rate may climb slightly over the 2013 level. |
Если показатель доли экономически активного населения вернется к своей долгосрочной тенденции - постепенному повышению по мере увеличения числа женщин на рынке труда, - то безработица может немного вырасти по сравнению с 2013 годом. |
In a concluding statement made at the 28th meeting of the Committee, on 28 May, the representative of Belgium acknowledged that the Committee had made progress and that there had been overall improvement over previous sessions in the rate of granting consultative status. |
В заключительном замечании, сделанном на 28м заседании Комитета 28 мая 2014 года, представитель Бельгии признала, что Комитет добился успехов и что по сравнению с предыдущими сессиями было достигнуто общее улучшение в плане количества организаций, которым был предоставлен консультативный статус. |
In 2013, the number of people mobilized to share volunteer stories on the International Volunteer Day website increased by 51 per cent over 2012. |
В 2013 году число добровольцев, разместивших рассказы о своей деятельности на веб-сайте Международного дня добровольцев, увеличилось на 51 процент по сравнению с 2012 годом. |
CEDAW noted that the Convention took precedence over domestic law and that a 2007 comparative study of Comorian legislation and the Convention had been carried out with the aim of harmonizing the national legal framework with the Convention. |
КЛДЖ отметил, что положения Конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним коморским законодательством и что в 2007 году было проведено сопоставительное исследование законодательства Коморских Островов и положений Конвенции с целью согласования национальной нормативно-правовой основы с Конвенцией. |
Freight moved: 20.2 billion net tonnes km (+8% over 2003) |
Грузооборот: 20,2 млрд. нетто-тонно-км (+8% по сравнению с 2003 годом) |