The human resources action plans also continue to include a commitment by heads of departments and offices to maintain 50 per cent female representation or to improve representation by two percentage points annually over the baseline for levels with female representation below 50 per cent. |
Планы действий в области людских ресурсов по-прежнему обязывают руководителей департаментов и подразделений поддерживать представленность женщин на уровне 50 процентов или ежегодно улучшать представленность на 2 процентных пункта по сравнению с базовыми показателями представленности женщин, если представленность была менее 50 процентов. |
Access to education has improved, and the illiteracy rate among the country's young adults (age 15 to 24) is half that of the adult population (age 15 and over). |
Образование стало более доступным, и уровень неграмотности среди суданской молодежи (в возрасте от 15 до 24 лет) вдвое меньше по сравнению с показателем для взрослого населения (в возрасте 15 лет и старше). |
In 2007, the rate of police diversion increased by 75 per cent over the previous year, and the rate of pre-court diversion increased by 35 per cent. |
В 2007 году по сравнению с предыдущим годом показатель использования полицией внесудебных средств воздействия вырос на 75 процентов, а показатель использования досудебных средств воздействия - на 35 процентов. |
As the Executive Secretaries' assessment of the required rate of growth of the programme budget is based on an increase of 9.3 per cent over the current budget, the consequences under this scenario are the same as those under scenario 1. |
Поскольку в основе оценки исполнительных секретарей требуемых темпов увеличения бюджета по программам лежит повышение уровня на 9,3 процента по сравнению с существующим бюджетом, последствия в рамках этого сценария аналогичны тем, которые связаны с реализацией сценария 1. |
See Unidroit Convention on International Factoring; United Nations Convention on the Assignment of Receivables by its terms prevails over Unidroit Convention on International Factoring |
См. Конвенцию УНИДРУА по международным факторным операциям; Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности согласно своим положениям имеет преимущественную силу по сравнению с Конвенцией УНИДРУА по международным факторным операциям |
The investment of funding for this research is expected to result in significant cost savings over the life cycle of the 2020 Census versus "redoing" the 2010 Census in 2020. |
Финансирование этой исследовательской работы, как ожидается, приведет к значительной экономии средств на протяжении жизненного цикла переписи 2020 года по сравнению с вариантом "повторения" переписи 2010 года в 2020 году. |
Older people's poverty is a global issue and not confined to developing countries: on average 13.3 per cent of people over 65 in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development are poor compared with 10.6 per cent of the general population. |
Нищета пожилых представляет собой глобальную проблему, которая существует не только в развивающихся странах: в странах Организации экономического сотрудничества и развития доля бедных составляет в среднем 13,3 процента среди тех, чей возраст превышает 65 лет, по сравнению с 10,6 процента бедных от общей численности населения. |
Governance and rule of law failure is also characterized by weak inter-agency cooperation and cross-agency collaboration across the governance and rule of law institutions and a largely historical overemphasis on operations and activities over results for Kenyans. |
Неэффективность институтов управления и поддержания правопорядка также характеризуется низким уровнем межведомственного сотрудничества и взаимодействия между учреждениями в системе институтов управления и поддержания правопорядка и в значительной мере исторически сложившимся чрезмерным акцентом на осуществление операций и мероприятий по сравнению с достигнутыми для кенийцев результатами. |
The lower requirements were attributable mainly to the actual average monthly deployment of 22 international staff and 5 national staff as compared to the planned monthly average of 34 international staff and 6 national staff over the reporting period. |
Снижение потребностей объясняется главным образом фактическим среднемесячным уровнем развертывания (22 международных сотрудника и 5 национальных сотрудников) по сравнению с запланированным ежемесячным уровнем развертывания (34 международных сотрудника и 6 национальных сотрудников) в отчетный период. |
The increase of $59,900 over the resources approved for 2010-2011 relates to adjustments under salaries and common staff costs associated with the redeployment of five posts between duty stations, within the subprogramme, as follows: |
Увеличение ассигнований на 59900 долл. США по сравнению с суммой, утвержденной на 2010 - 2011 годы, обусловлено корректировками окладов и общих расходов по персоналу в связи с перераспределением пяти должностей между местами службы в рамках данной подпрограммы следующим образом: |
By 2005 their combined total had declined by 70.4 million hectares, a loss of 6.5 per cent over 15 years, as compared to the total global decline of 3 per cent for the same period. |
К 2005 году, т.е. за 15 лет, этот суммарный показатель сократился на 70,4 млн. га, или 6,5 процента по сравнению с общемировым сокращением на 3 процента за тот же период. |
However, that increase in the amount outstanding had been significantly lower than the increase of over $3.9 billion in assessments in 2010, owing to the increase of nearly $2.3 billion in payments received during 2010 compared with 2009. |
Однако данное увеличение суммы невыплаченных взносов было значительно меньше роста суммы взносов на уровне более 3,9 млрд. долл. США вследствие увеличения почти на 2,3 млрд. долл. США объема выплат, полученных в 2010 году по сравнению с 2009 годом. |
The proportion of people whose level of education was below lower secondary school has declined over the last 20 years, and in 2007, only 30 per cent of this group had educational attainment lower than upper secondary school, compared with 45 per cent in 1985. |
За последние 20 лет происходило снижение доли лиц, закончивших лишь младшие классы средней школы, и в 2007 году только 30% лиц из этой группы имели уровень образования ниже старших классов средней школы по сравнению с 45% в 1985 году. |
The high investment rate (28.4 per cent on average over the whole period) and the relatively lower economic growth (9.6 per cent on average) compared with the investment, indicate a weak return on capital and weak productivity in general. |
Высокий уровень инвестиций (в среднем за период 28,4%) и относительно низкие по сравнению с уровнем инвестиций темпы экономического роста (в среднем 9,6%) свидетельствуют о низкой производительности капитала и всех других факторов. |
Ms. Pastor (Monaco) said that Monegasques represented only 2.20 per cent of the employed population in the country, whereas French workers represented just over 67 per cent, Italians more than 13 per cent and other nationalities about 17 per cent. |
Г-жа Пастор (Монако) также отмечает, что доля граждан Монако в занятом населении страны составляет лишь 2,20% по сравнению с нескольким более 67% французов, более 13% итальянцев и около 17% граждан других стран. |
For contractual purposes, since the Department has stated that the hiring of translators who have retired from the United Nations has notable comparative advantages over other alternatives, it uses mainly translators who have retired from the Organization. |
Для контрактных целей, поскольку Департамент заявил о том, что наем вышедших в отставку письменных переводчиков Организации Объединенных Наций имеет заметные сравнительные преимущества по сравнению с другими альтернативными вариантами, он главным образом использует переводчиков, которые вышли в отставку со службы в Организации. |
For example, the approximately 4,200 deaths resulting from Cyclone Sidr in November 2007, though tragic, are significantly lower than the over 300,000 deaths attributable to a cyclone of similar magnitude that hit the same area in 1970. |
Например, приблизительно 4200 смертей, вызванных циклоном «Сидр» в ноябре 2007 года, - это трагическое явление, однако это число значительно меньше по сравнению с 300000 смертей, вызванных циклоном аналогичной мощности, обрушившимся на этот же регион в 1970 году. |
As at 30 April 2010, the total cash resources available had stood at $1,543 million, compared to $918 million on 31 December 2009, which reflected a net increase in payments over expenditures in the first quarter of the year. |
По состоянию на 30 апреля 2010 года общая сумма имеющихся денежных средств составила 1543 млн. долл. США по сравнению с 918 млн. долл. США на 31 декабря 2009 года, что отражает чистый рост объема выплат по отношению к расходам в первом квартале года. |
Ensure that no individual State or group of States shall take advantage of this treaty to obtain undue commercial, political or strategic advantages over the others. |
обеспечивать, чтобы ни одно из государств или ни одна из групп государств не использовали настоящий договор для получения неоправданных коммерческих, политических или стратегических преимуществ по сравнению с другими государствами. |
2.5.2 Backlog of cases awaiting prosecution by the justice sector, as well as any additional cases received before June 2008, not to significantly increase over the current 3,000 cases |
2.5.2 Число нерассмотренных дел, по которым еще не начались судебные процессы, а также любых дополнительных дел, рассмотренных до июня 2008 года, существенно не увеличивается по сравнению с 3000 дел, находящихся на рассмотрении в настоящее время |
The total number of unique visitors to the United Nations Cyberschoolbus website in the last six months of 2006 was 1,644,178, a 105 per cent increase over the number of unique visitors during the same period in 2005. |
За последние шесть месяцев 2006 года общее число отдельных посетителей веб-сайта «Школьный киберавтобус Организации Объединенных Наций» составило 1644178 человек, что на 105 процентов больше по сравнению с числом таких посетителей за тот же период 2005 года. |
The net increase in the current year's assessments over payments received to date has resulted in an overall increase in the outstanding amounts, from $361 million at the end of 2006 to $1,311 million at 16 May 2007. |
В результате чистого увеличения начисленных на текущий год взносов по сравнению с полученными на сегодняшний день выплатами увеличилась общая сумма непогашенной задолженности по начисленным взносам: с 361 млн. долл. США на конец 2006 года до 1311 млн. долл. США на 16 мая 2007 года. |
At the end of the biennium 2006-2007, the Tribunal had 164 vacant posts out of the 1,042 authorized posts, representing a vacancy rate of 16 per cent, an increase of 5 per cent over the previous biennium's 11 per cent. |
В конце двухгодичного периода 2006 - 2007 годов в Трибунале насчитывалось 164 вакансии из 1042 штатных должностей, что составляет 16 процентов, т.е. по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, когда вакансии составляли 11 процентов, их доля увеличилась на 5 процентов. |
For the biennium ended 31 December 2007, there was a net excess of income over expenditure before adjustments of $36.8 million as compared to $8.3 million for the biennium ended 31 December 2005. |
За двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года, было зарегистрировано чистое превышение поступлений над расходами (до корректировок) в размере 36,8 млн. долл. США по сравнению с 8,3 млн. долл. США за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года. |
Since 2002, illicit cultivation in Myanmar has fallen by 66 per cent, although the 2007 opium survey found a 29 per cent increase in opium poppy cultivation over 2006 after six consecutive years of decline. |
За период с 2002 года культивирование нелегальных культур в Мьянме сократилось на 66 процентов, хотя по данным обследования 2007 года по опию объемы культивирования опийного мака увечились на 29 процентов по сравнению с 2006 годом, а до этого неуклонно сокращались в течение 6 лет. |